由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 字幕
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c***s
发帖数: 70028
1
把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年轻人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中也是经典外来剧。记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。
序曲
老外字幕组“出口转内销”
最近在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。
由于是老外翻译中文电影,字幕当然充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huangahma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“oldscoundrel”,《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“Ionlycametogetsoysadce”。
由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
2
成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台
据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”
“这又是什么?”
“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
3
据记者了解,字幕组成员还自发成立了一个名为“射手网”的论坛,这个论坛只发布纯字幕,而且依旧不具任何的盈利性。据成员小杰介绍,这个论坛的成立是为了供语言学习者使用的,“有人愿意看原版的无中文字幕的外剧、大片,看完后再对照我们发布的纯字幕,看看听对了几成,自己在家就可以做练习。久而久之,也有不少朋友上来发布一些自己翻译的字幕,成了一个学习、交流的平台。”
成员建论坛纯发字幕成学习、交流平台
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”
“这又是什么?”
“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高,从之前的“只为看明白”,已经发展到现在“必须要有才,要与时俱进”。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员,他们的名字总会飘在外剧的片... 阅读全帖

发帖数: 1
4
虽然国内互联网有诸多不足和弊端,但在某些方面却比国外互联网来得更自由更畅快。
比如社交应用的超级便利、移动支付的遍地开花、免费影视资源的唾手可得等,就让“
歪果仁”羡慕嫉妒恨。其中,以美剧、英剧、日剧、韩剧、动漫、公开课及国外电影等
为代表的国外文化内容,就是在字幕组的积极努力下在国内生根落地。
实事求是地说,字幕组扮演着让国人熟知更多影视作品的重要角色,但也存着着侵犯版
权的隐患。集英雄与怪兽特点于一身的字幕组,到底是怎么在过去的十几年中一直不断
前进着,未来又该想着怎样的方向发展呢?
英雄:免费精神打造多元娱乐文化
早在2014年以提供国外影视字幕而知名的射手网正式宣告关闭,让人不胜唏嘘。而射手
网创始人沈晟曾经说过,“我希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩
篱,了解世界上不同的文化。”可以说,绝大多数字幕组、字幕网站成立的初衷,就是
为了能够让因为语言隔阂对国外文化不够了解的国人,能够尽可能多地接触、认知国外
优秀且与时俱进的影视、动漫、文学、公开课等作品。
而知乎网友“蘇大臉”在回答某一问题时也说到,“在互联网乌托邦互惠互利的精神感
召下,字幕/资源网站完成了他们... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
5
PK台
继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一
个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是
备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。
“射手”已关,字幕组仍可“转型”
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不
要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者
”组织起来,则更好。
在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大
量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则
规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。
“避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空
间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可
以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵
权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容
”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。
与人人影视的... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
6
重庆话版盗梦空间让你笑得眼泪飙
被称为“暑期神作”、横扫全球票房的美国电影《盗梦空间》,有了重庆方言版——11月9日网友“嘛咪嘛咪哦”在论坛上发帖,称自己在网上下载了DVD版的《盗梦空间》,发现翻译出的字幕居然全是重庆话,非常搞笑。整部电影看下来,“完全被字幕所诱惑,笑得眼泪直飙”。
■本期主持记者 杨馨
字幕频现重庆元素
帖子贴出了十多张电影截图,每张截图上都有中英文对照的字幕,中文字幕里出现了大量重庆言子儿、重庆地名、标志性建筑物。
例如,剧中一句台词“这是个脑中有奇思妙想的人”(a man possessed of some radical notions.)被翻译成“勒崽儿脑壳黑空绍”;当两个造梦师在梦境中四处闲逛时,男主角不失时机地亮出诸多重庆名片,为重庆山城打广告:“这是基本的城市设计,龙湖的房子、川外的妹子,长安的车子。”
在事先设计的大雨倾盆梦境里,男主角对身边的助手说“像这么恶劣的天气,他肯定需要一辆出租车”(he's gonna be looking for a taxi in this weather.),翻译顺带拿重庆的公共交通开涮:“这种天气坐不到181,他肯... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
7
白天,他是一名警察,为人民服务。晚上,他是“酒囊饭袋”,为网友服务。去年底,广电总局对于互联网视听服务的清理整顿,大批BT网站被关停,网络风传各大字幕组解散的消息。三个多月过去了,一切又归于平静。“BT网站和字幕组是两个概念,BT被封其实对字幕组没有多大影响。”
作为网上四大主流字幕组之一 ——破烂熊字幕组的创始人,“酒囊饭袋”很镇静地告诉记者,破烂熊的存在只是为了单纯地做字幕,仍会坚定地走下去。
单纯而快乐地做字幕,这是“酒囊饭袋”自2005年加入字幕组以来抱定的理想。为此,他晚上可以熬上若干个小时推敲美剧的台词翻译,转天依然打起精神上班,作为一名广东省公安系统的警察履行公务。他可以每年拿出部分工资贴补字幕组论坛,谢绝任何广告合作请求,以免和利益纠缠不清。
“在字幕组里能坚持一年的人都没几个,能留下的全靠兴趣支撑,有的人换若干个ID,连虚名都不图。”“酒囊饭袋”说,这才是字幕组本应的模样,这样每个成员在看到网上“字幕组都是活雷锋”的留言时,才不会觉得心里有愧。
BT被封和字幕组的关系不大
从去年12月4日下午开始,网友发现以提供BT影视下载为主的网站BTChina,出现无法正常访问的
n*****g
发帖数: 15
8
可替换之前下载的NHK纪录片字幕:
1、这个下载包里所含字幕,由蓝旗营搜集整理,有一些字幕经过蓝旗营重新调校。
2、所有字幕修改了标题前缀。
3、字幕组100部译制中文字幕的最终校对版,不久将发布。
——————————————————————————
其它参数:
1、一共328部NHK纪录片中文字幕
2、字幕压缩包大小:39.4M
3、解压后字幕大小:109M
——————————————————————————
网盘中转地址:
328部[道兰][NHK纪录片]中文字幕打包下载.rar
foxmail邮箱中转地址:
地址:foxmail.com
用户名:daolan
密码:daolan0411
进入邮箱后,进邮箱“文件中转站”下载。
请帮忙顺手延长文件中转有效期,点“续期”即可。
大米盘下载:
http://www.damipan.com/file/1YFGok4.html
纳米盘下载:
http://www.namipan.com/d/328%E9%83%A8%5B%E9%81%93%E5%85%B0%5D%5BNHK%E7%BA%AA%E5%BD%95%E7%89%87%5D%E
i***s
发帖数: 39120
9
在内地及香港,为美国电视剧配上中文字幕的翻译高手不少,原来外国也有一批「中剧fans」,他们自组翻译小组,为中国电视剧配上英文字幕,供外国网民收看。
《新还珠格格》译New The Pearl Princess
美国目前已有多个汉英字幕组,翻译中国古装剧、偶像剧和综艺节目。Zily是其中一个汉英字幕组的创办人,在中国和美国共学了5年中文,她常看中国电视剧提高中文水平,「我有次看《倚天屠龙记》时,发现翻译字幕有问题,便想到自组团队,给电视剧配上英文字幕。」
中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧受到不少外国人欢迎。外国人翻译的字幕也很有趣,如《还珠格格》中常现的「皇阿玛」,被直译为「huang ah ma」;《倚天屠龙记》中的称呼「老贼」,被译为「old scoundrel」。除古装和偶像剧,中国综艺节目也很受外国网民欢迎,真人秀《快乐女生》(Happy Girls)居于下载榜首位,紧随其后的是央视的《星光大道》(Walk of Fame)。
近日内地网站出现一个帖子,名为《我确定了:外国也有「中剧fans」这样的小组或者中剧字幕组!》,作者声称从国外论坛摘录了外国... 阅读全帖

发帖数: 1
10
中文电视和视频的字幕为什么无法自动形成,要靠人手输入?
作者:楼宇
同样YouTube提供自动生成的英文字幕,为什么中国没有相关软件?
YouTube的自动字幕功能准确率确实非常高,当时看到这个功能的时候我非常高兴,心
想以后做视频不用录入字幕了,直接扔给Google识别去就行了。然而查找资料以后发现
YouTube不支持中文的自动字幕,于是非常不爽。几经周折以后,我发现了一个软件叫
AutoSub,原理是在本地对音频大致的按停顿分割一下,然后对每一句用Google语音识
别API进行识别。
图1:
图1是我用proxychains给AutoSub挂上代理以后生成的一段字幕,可以看到准确率非常
高。毕竟语音识别API和YouTube的自动字幕都是谷歌的语言识别产品,估计使用的技术
是一样。可喜的是Google语音API支持的语言比YouTube多很多,中文也是可以的。于是
我高高兴兴的输入了一个中文的视频,结果……
图2:
于是我明白为什么没有提供中文自动字幕的网站了……
(至于为什么中文识别跟英文识别差这么多,我个人认为主要原因是英文很少有同音的
词,而中文的同音字太多了,需要结合上... 阅读全帖
t**8
发帖数: 4527
11
纽约一名听障男子近日对3个色情网站提出集体诉讼,原因竟是它们缺少隐藏字幕(
Closed Caption),导致他无法完整享受A片内容。
纽约听障男子苏利斯(Yaroslav Suris)16日向布鲁克林联邦法院提告,控诉色情网站
Pornhub、Redtube和YouPorn及它们的母公司MindGeek。
苏利斯主张,这些网站违反一项反歧视法案,称为美国身心障碍法(Americans with
Disabilities Act)。
苏利斯在他23页的诉状中指出:"没有隐藏字幕,听障及重听人士无法享受被告网站上
的影片内容,但一般大众却可以。"
苏利斯在诉状中提及多个淫声浪语的影片,声称他在去年10月及本月曾想观赏这些影片。
苏利斯表示,他希望这些色情网站提供隐藏字幕,他并争取某些损害赔偿及权益。
对此,Pornhub副总裁普莱斯(Corey Price)在发给法新社的声明中坚称,该网站事实
上具有含隐藏字幕的A片类别,而且还提供连结。
去年12月,苏利斯也曾状告福斯新闻(Fox News)及"纽约邮报"(New York Post),
指控它们的网站缺少隐藏字幕。
隐藏字幕是电视、... 阅读全帖
V****n
发帖数: 53
12
据新加坡《联合早报》2月23日消息,香港电视广播有限公司(TVB)旗下电台22日在播放
普通话新闻时,出现简体字字幕,引起热议。
据明报网报道,TVB数码频道22日将高清翡翠台改为J5台,并在晚上播放普通话新闻。有
民众发现该普通话新闻时段出现简体字幕,引起热议。有网民指出,既然TVB是香港电视
台,就应该使用粤语和繁体字幕。
对此,无线发言人表示,既然是普通话新闻,使用简体字有什么问题?翡翠台和互动新闻台
是以粤语播报新闻,因此使用繁体字字幕;J5台是普通话新闻所以配了简体字幕。
香港《明报》引述无线企业传讯部副总监曾醒明称,将来希望可以加强普通话新闻的服
务,因为香港同两岸四地的接触愈来愈多,来自内地、台湾等地的朋友未必听得懂广东话
新闻。他还表示,有关安排是为配合分途广播;并强调,J5台大部分时间都是制作广东话
及繁体字节目,只有晚上8时半的时段播放45分钟的普通话新闻。 为了想方便不懂繁体
字的观众,新闻的字幕才改为简体字,而目前未有计划扩大简体字幕的时段。
自由亚洲电台的受访者表示,“我相信在香港普通话跟广东话应该是平行的,这样的情况
下面,如果有一个新的频道用来播放普通话的... 阅读全帖
y*h
发帖数: 25423
13
来自主题: Military版 - 吐槽一下春晚为什么没有字幕?

为什么要保证一字不差?即使是国家主席的首席翻译都不可能同声传译一字不差的,需
要字幕的观众并不会因为一字不差就觉得字幕应该取消,实时的字幕有小瑕疵观众是能
够理解的。实时字幕主要的压力不是来自于观众,而是来自于上级主管宣传部门,宣传
无小事,没人愿意承担字幕出错的政治责任,这个政治责任不是说打出反动字幕,而是
字幕出错会影响相关领导的政绩和仕途。

发帖数: 1
14
作者:楼宇
同样YouTube提供自动生成的英文字幕,为什么中国没有相关软件?
YouTube的自动字幕功能准确率确实非常高,当时看到这个功能的时候我非常高兴,心
想以后做视频不用录入字幕了,直接扔给Google识别去就行了。然而查找资料以后发现
YouTube不支持中文的自动字幕,于是非常不爽。几经周折以后,我发现了一个软件叫
AutoSub,原理是在本地对音频大致的按停顿分割一下,然后对每一句用Google语音识
别API进行识别。
图1:
图1是我用proxychains给AutoSub挂上代理以后生成的一段字幕,可以看到准确率非常
高。毕竟语音识别API和YouTube的自动字幕都是谷歌的语言识别产品,估计使用的技术
是一样。可喜的是Google语音API支持的语言比YouTube多很多,中文也是可以的。于是
我高高兴兴的输入了一个中文的视频,结果……
图2:
于是我明白为什么没有提供中文自动字幕的网站了……
(至于为什么中文识别跟英文识别差这么多,我个人认为主要原因是英文很少有同音的
词,而中文的同音字太多了,需要结合上下文才能准确判断。)

发帖数: 1
15
作者:楼宇
同样YouTube提供自动生成的英文字幕,为什么中国没有相关软件?
YouTube的自动字幕功能准确率确实非常高,当时看到这个功能的时候我非常高兴,心
想以后做视频不用录入字幕了,直接扔给Google识别去就行了。然而查找资料以后发现
YouTube不支持中文的自动字幕,于是非常不爽。几经周折以后,我发现了一个软件叫
AutoSub,原理是在本地对音频大致的按停顿分割一下,然后对每一句用Google语音识
别API进行识别。
图1:
图1是我用proxychains给AutoSub挂上代理以后生成的一段字幕,可以看到准确率非常
高。毕竟语音识别API和YouTube的自动字幕都是谷歌的语言识别产品,估计使用的技术
是一样。可喜的是Google语音API支持的语言比YouTube多很多,中文也是可以的。于是
我高高兴兴的输入了一个中文的视频,结果……
图2:
于是我明白为什么没有提供中文自动字幕的网站了……
(至于为什么中文识别跟英文识别差这么多,我个人认为主要原因是英文很少有同音的
词,而中文的同音字太多了,需要结合上下文才能准确判断。)
F*D
发帖数: 361
16
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: edogawakyo (edo), 信区: Translation
标 题: 【 猪猪字幕组 】长期招收 英语翻译 时间轴人员
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 27 22:54:48 2009, 美东)
字幕组相信是大家非常熟悉的一个名词,没有他们的辛勤工作就不会有带字幕的动画,
电视剧,电影和真人秀节目给大家带来欢乐。
这是一项伟大而艰巨的,没有钱只有爱的工作。
猪猪字幕组是国内优秀字幕组之一(猪猪乐园地址:http://www.btpig.com/bbs/),为了更好的翻译美国连续剧和真人秀节目,猪猪英译组急需可以录电视字幕的人才。
另外,同样欢迎有意加入字幕组从事翻译,时间轴的同学。
=========下边是招募的具体要求=======
招募对象与相应的要求:
1、英语翻译人员
要求:有一定的听译水平及语言组织能力(原则上要求CET6以上的水平)有稳定的上线
时间,能按时完成翻译任务。有翻译经验者优先考虑。
2、时间轴人员
要求:最好有一定的时间轴制作经验,而且要懂一点英语。其实时间轴并不难,需要
i***s
发帖数: 39120
17
北京时间今天上午7点,第85届奥斯卡红毯及颁奖典礼,在美国杜比剧院举行。
对于被提名的导演和演员来说,这将是激动人心的时刻,事实上,还有一群人也在为颁奖礼屏息以待。
他们就是专门负责颁奖礼现场翻译、校对字幕的工作人员。
每年的奥斯卡,央视6套都会播出颁奖典礼,为此,电视台会请来一群英语达人对典礼进行翻译。
他们中有专职的同传翻译,也有电影业的周边人员,还有在中国工作的美国人,组成了最牛逼的字幕组。
今天22点30分,这群人翻译的奥斯卡颁奖礼盛况,将在央视6套电影频道播出。
翻译人员有外教还有记者
酬劳在2000元左右
张石羽是央视6套电影频道的编导。每年的奥斯卡颁奖礼转播,都是他在负责翻译组的人员协调。
翻译人员会被分成五至六组,每组两到三人。小组都是轮流分段工作,有些负责红毯,有些负责颁奖礼的开场白,平均15至30分钟一段。
此外,每组还配有一位速记。
一般来说,同传负责口译,速记员打字,而外教就负责偏门的部分。“因为奥斯卡颁奖礼经常会蹦出很多美国俚语,同传未必有外教翻译得那么精确。”张石羽说。
有时候,翻译团队里还有从事电影报道的媒体,小羊就曾是其中一员,“每年颁奖礼,主持人都会调... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
18
“国民老公”王思聪最近又自曝了一件让他的众多“女友”无比惊诧的事,他居然曾是字幕组的人!10月1日,“人人影视字幕站”在微博上指责土豆网引进的《美国之声》节目第2至6季中文均为盗取,并删掉了译者的名字。
王思聪不仅转发了这一微博,还评论道,“作为一个以前也做过字幕组的人,最反感的就是别人:1. 盗取自己作品。 2. 用自己的作品获得商业利益。按照土豆网的歪理,小贩非法摆摊我去抢就不犯法了?”
此微博一发出,网友注意力拐了180度弯,评论里少有再关注人人字幕是否被盗之事,而是纷纷惊诧王思聪居然也做过字幕组。有网友希望他对自己富二代的身份有更深刻的认识而评论道,“一个富二代简直为这些操碎了心[呵呵]干点富二代该干的事。”
“老公,你是在补贴家用,在争首富么?”还有网友起哄,要王思聪买下土豆网,“买了土豆这个小婊砸!”当然,更多的是他的一众“女友们”,依然锲而不舍的追问道,“啊,老公好棒,跟字幕组的人都做过,那也可以跟我做一次咯,么么哒!”

发帖数: 1
19
RT
不知为什么前一段上YouTube的时候主页推荐过他的报平安视频……当时都不知道他是
谁,点进去看过一些。
我对他说的满口跑火车整体上不信。
不过本人在字幕组做过,留意了一下他的视频的中英文字幕。发现英文字幕水平高得不
得了。甚至超过一些国内一线电影的英文字幕水平。
应该是背后有高人,有强大的团队,不是随便偷渡去几个人就能做出来的。
中文字幕倒是偶尔有一些错字,是他的普通话不标准,做字幕的人没有听写对。可见郭
本人也没有时间仔细地校对一遍。
s******r
发帖数: 1968
20
最近在看电影,顺便提高下英语,但是下载的电影大部分是内嵌中英字幕的,这样看电
影只会留心中文字幕了,完全不会关注英文。
内嵌字幕应该没法去除吧?那哪里有比较多的没有字幕或者只有英文字幕的电影下载呢?
另外跟大学分享一下,最近刚刚找到龙部落,里面有不少电影。
s**z
发帖数: 610
21
大多数时候下载到的英文电影都带着中文字幕,本来想学学英语的,一有中文字幕就完
全起不到连英文的作用了。
而且觉得,听着英文的对白去看中文的字幕,有点别扭。
不如英文字幕来的直接。
所以问问大家都在哪里找的只有英文字幕的电影
默默念一句,在电影院那些电影没有字幕,我很少能听懂70%以上的。每次都觉得看电
影好费钱啊唉
R******d
发帖数: 5739
22
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: BBC字幕出错 农历马年显示为“妓女年”(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 2 19:00:44 2014, 美东)
视频截图
英国广播公司(BBC)在年初一当天报道全球庆祝农历新年盛况时,将“马年”错误显示为“妓女年”,大闹笑话。
电脑语音识别打字幕出错
BBC新闻台上周五在电视字幕上,误将马年的英文“Year of Horse”显示为同音的“Year of Whores”(妓女年)。有眼利民众将此乌龙一幕拍下并上载社交网站,随即疯传。有网民戏言:“据BBC的字幕所言,今年应该相当有趣”。
BBC的现场直播节目字幕是由电脑语音识别系统自动产生,或由速记员即时输入,此前曾多次出错。2002年英国王太后丧礼的报道中,将出席仪式的坎特伯雷大主教(Archbishop of Canterbury)显示为“坎特伯雷大婊子(Arch Bitchof Canterbury)”;2011 年,该台报道养猪行业情况时,称猪会啃掉任何在猪栏内的东西... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
23
昨天看了胡玫的电影大作《孔子》,整体感觉还算不错,中规中矩,也有一些亮点,但情节发展平缓,使得整部作品比较平淡、舒缓。也正因此,让我在观看影片的同时顺便品味了一下电影的英文字幕,这一品味不要紧,居然发现了一处冬雷震震夏雨雪的译文:孔夫子被译成了康师傅!
老实说,为《孔子》配英文字幕,是件难度很大且吃力不讨好的事情,因为《孔子》里面有太多中国传统哲学思想、政治文化、典章制度的内容是难以翻译的,也是难以翻译准确的。从译者为不同情境下的“夫子”所译的不同含义的英文对应词,可以看出英文翻译是下了功夫的,可是拜托能不能再用功一些?再钻研一些?再找个人统统稿?那样可能会少很多遗憾,而如今的半截子工程却导致翻译前后不一致,有时还自相矛盾。
粗粗浏览一遍英文字幕,发现大问题主要有两点:
1.对“孔子”及其尊称“夫子”翻译的对应词比较繁多,且不太清楚其翻译标准。在孔子被称为“孔丘”时,字幕采用了汉语拼音“Kong Qiu”;在叙述性的字幕(类似旁白)中,“孔子”被译为“Confucius”,这是英文中标准的“孔子”对应词,来源于“孔夫子”的音译。在被人称为“夫子”时,对应词就比较多了,有时用“Schol
c***s
发帖数: 70028
24
视频截图
英国广播公司(BBC)在年初一当天报道全球庆祝农历新年盛况时,将“马年”错误显示为“妓女年”,大闹笑话。
电脑语音识别打字幕出错
BBC新闻台上周五在电视字幕上,误将马年的英文“Year of Horse”显示为同音的“Year of Whores”(妓女年)。有眼利民众将此乌龙一幕拍下并上载社交网站,随即疯传。有网民戏言:“据BBC的字幕所言,今年应该相当有趣”。
BBC的现场直播节目字幕是由电脑语音识别系统自动产生,或由速记员即时输入,此前曾多次出错。2002年英国王太后丧礼的报道中,将出席仪式的坎特伯雷大主教(Archbishop of Canterbury)显示为“坎特伯雷大婊子(Arch Bitchof Canterbury)”;2011 年,该台报道养猪行业情况时,称猪会啃掉任何在猪栏内的东西,包括橡胶水靴(wellies) , 但字幕却是“willies”(阴茎)。
m*******1
发帖数: 610
25
亞洲週刊
網裡網外
http://www.yzzk.com/cfm/Content_Archive.cfm?Channel=nt&Path=2348376692/27nta.cfm
其實,字幕組所關注的範圍早已不限於美劇,英國電視劇同樣也曾在部分網民中掀起過
熱潮,諸如《IT狂人》(IT Crowd )、《布萊克書店》(Black Books)、《都鐸王朝
》(The Tudors)等等,也擁有龐大的粉絲群。字幕組成員有時候就像搬運食物的螞蟻
一般,永不停歇地在全世界搜羅精采的影視節目,然後將它們搬運到中文世界。
最近,字幕組成員又開始進入新的領域,這一次他們超越了娛樂,更像是歷史上的玄奘
,擔負起了溝通中外知識文化的任務。他們將目光瞄準美國名校所推出的「開放課程」
視頻。哈佛、耶魯等大學近年來為本校最受歡迎的課程製作了視頻,然後放置在網上。
例如,耶魯大學歷史系的Charles Seymour教授所開設的《歐洲文明》一課,格外受學
生歡迎,課堂被完整地攝錄了下來。恐怕令Seymour教授難以想像的是,今天他在中國
網絡也格外受歡迎。
字幕組已開始為這些精采的課程視頻製作中文字幕。這些
p*****c
发帖数: 20445
26
坑局。。。
2013年05月24日02:31 大河网-大河报 我有话说(2人参与)
□记者 于扬 李红汛 实习生 李玉坤
阅读提示 | 5月22日凌晨前后,一条关于企业老总请官员消费的微博疯传网络。大
河报记者经多方调查了解到,微博爆料场景确为郑州某酒城。来自多种渠道的消息,共
同指向了项城市工商局副局长田洪志。目前,项城市纪委正在调查此事。
[微博爆料] 老总晚上请官员去酒城
网友“语不惊人”微博称:“5月21日晚9时,郑州某娱乐场所大屏幕上打出字幕:
热烈欢迎项城市田局长。”
21日晚9时40分,网友“语不惊人”率先发出腾讯微博称:“5月21日晚9时,郑州
某娱乐场所内人头攒动,舞台上方中央大屏幕上流动字幕打出:‘中海化控股集团张总
、王总热烈欢迎项城市田局长来郑州做客,祝田局长身体健康,全家幸福!’局长光临
娱乐场所,蓬荜生辉,这个田局长是谁?”
随后,这条微博开始被疯传,到昨日上午10时许,转发阅读量已达5万余次,而“
项城田局长”的身份也备受网友关注。
微博配图显示该娱乐场所是郑州新西部酒城。22日下午1时许,大河报记者赶到郑
州新西部酒城,此时的酒城内十分寂静。在旁边一间... 阅读全帖
y*h
发帖数: 25423
27
来自主题: Military版 - 吐槽一下春晚为什么没有字幕?
呵呵,打上字幕的话就影响听得到听得懂普通话中文的人了?这不是零和竞争比赛,双
方利益是冲突的,必须有胜利的一方,只考虑胜利方的意见不用管失败方的要求。这完
全可以做到双赢的一件事,特别是电视数字化的今天技术上字幕是可以由观众自主打开
和关掉的,不喜欢字幕的人完全可以关掉它。很简单的一件事,技术上没有什么不可逾
越的困难,做不做就看是不是把人民放在心里。
你看过美国电视吗?连新闻这种不可事先预测的实时的节目都有字幕供观众选择,甚至
连些广告都有字幕,别以为那是美国电视台良心发现做的,他们是根据联邦政府的法规
要求必须做的。这种民生事情就是政府的责任。
y*h
发帖数: 25423
28
来自主题: Military版 - 吐槽一下春晚为什么没有字幕?
字幕的问题跟公共汽车上残疾人升降机什么的不同,每辆公共汽车上设残疾人装置成本
很高,目前可能不适合中国国情。但是电视台在信号里面加字幕的社会成本远没有那么
高,技术上不是障碍,雇几个打字员更是比雇演员加化妆道具灯光摄影什么的便宜得多
得多。中国现在的字幕已经比以前多多了,但基本都是电视剧和部分专题节目自身带的
字幕,其他节目比如新闻等还不行。特别是可开关的字幕技术根本不是什么高科技,但
是一直没有引起重视。
f**********n
发帖数: 29853
29
你逻辑不清,还要到处献丑。
如果有聋人提要求,餐馆主人不开字幕,我同意在这种情况下罚款。
现在的法律是不开电视没事,开电视就要开字幕。
第一,字幕对正常人看片子是很大的干扰,尤其字幕位置偏下,很不适合看爱情动作片。
第二,餐馆有几个聋人?这几个聋人里有在餐馆看电视字幕的习惯?
任何立法都有成本,不顾成本,只从自己感觉出发就是左派思维。俺估计大部分左派如
果是餐馆老板可能立场就变了。

发帖数: 1
30
要求没有满足就罚款也是不对
这是餐馆,只应该对饭菜负责
[在 fishingarden (Edward Blum门下老王) 的大作中提到:]
:你逻辑不清,还要到处献丑。
:如果有聋人提要求,餐馆主人不开字幕,我同意在这种情况下罚款。
:现在的法律是不开电视没事,开电视就要开字幕。
:第一,字幕对正常人看片子是很大的干扰,尤其字幕位置偏下,很不适合看爱情动作
片。
:第二,餐馆有几个聋人?这几个聋人里有在餐馆看电视字幕的习惯?
:任何立法都有成本,不顾成本,只从自己感觉出发就是左派思维。俺估计大部分左派
如果是餐馆老板可能立场就变了。
j***w
发帖数: 938
31
来自主题: PhotoGear版 - 为啥美国的电影都没字幕?
每次在电影院看电影都没字幕,要是有字幕,有不理解的地方还你能看看字幕。中国的
电影都还有中英文字幕呢。字幕成本很高么?
e********o
发帖数: 597
32
来自主题: Comic版 - 偶加入字幕組了
回复44楼
因为猪猪日剧很强啊。
但是水平有限只能加英译组。不过资源可以共享哈哈。
PS:猪猪动漫组从猪猪字幕组分离出去了,原因是他们组长要把字幕做的商业化(就是
往里边加广告)和猪猪字幕组的公益字幕理念相违背,就单飞了。
所以骂猪猪动漫组广告太多的时候请不要牵连到作日剧和做美剧的猪猪字幕组
b********6
发帖数: 556
33
很让人有启发的采访节目,推荐!
丁嘉丽第二次采访净空法师 珍惜生命 請勿杀害动物(视频+字幕) 二零一二年四月
珍惜生命 請勿殺害动物(视频+字幕)第一集
http://www.tudou.com/programs/view/uX_G9Rr6jYE/?fr=rec1
珍惜生命 請勿殺害动物(视频+字幕)第二集
http://www.tudou.com/programs/view/pqpHhfZpxB4/?fr=rec1
珍惜生命 請勿殺害动物(视频+字幕)第三集
http://www.tudou.com/programs/view/RfK2uejdjro/?fr=rec1
珍惜生命 請勿殺害动物(视频+字幕)第四集
http://www.tudou.com/programs/view/lYL0MSLp5gA/?fr=rec1
f*****r
发帖数: 754
34
来自主题: Apple版 - xbmc字幕问题
可以正常下载字幕,也可以正常播放字幕,包括中文字幕。
但icefilm里的电影文件通常是三个parts,下载的字幕往往只有一个part
请问有什么办法解决这个问题吗?
video OSD自带的字幕offset时间最多只能到10秒钟。。。
s**f
发帖数: 30
35
有个看netflix streaming video的问题,不知道发在哪里合适,这里技术高人多,希
望大家多帮忙
最近这两天刚刚开始用 netflix,才发现在电脑上看美剧都有字幕(subtitle,close
captions), 但是 在电视上看却看不见字幕,因为我的电视是sony built-wifi,
internet ready, remote control 上还有一个键直接可以连 netflix, 所以打电话去
索尼问,才知道电视就是没有这个看字幕的feature. 可怜我英语比较不好,不看字幕
,听不清他们说什么,所以想问问各位 有什么 办法可以解决这个问题吗?比如apple
TV 之类的streaming video player能不能看见字幕呢?
p*********w
发帖数: 23432
36
zz赵亮作品――《上访》的字幕问题――致GFW blog
from GFW Blog by GFW BLOG 功夫网
非常感谢热心读者来信、赐稿!
我是GFW blog的读者,看到6月5日的文章“赵亮坚持十二年拍出来的精品――《上访》
”,发现《上访》某些版本的字幕存在一些关键性的问题,所以希望能够借助GFW blog
这个平台,让更多朋友得到一个更完善的字幕,加深对影片的理解。
《上访》这部电影我看了之后十分震撼,电影通过一个个纪实的镜头,反映出了官媒掩
盖下的真实社会。可惜该文末尾没有给出电影与字幕的下载地址,电影的下载地址我找
到了一个
ed2k://|file|Pétition, la cour des plaignants_Arte.2009-10-10_clo2.avi|9414
73792|1E5AC9828F1DB5D01A6260C64B00A837|/,这个链接我用迅雷下速度很快几乎满格
,虽然文件比较大(也是海外2小时版的),但是速度比另一个文件比较小的rmvb版要快
得多。迅雷下这部电影中途有段时间速度突然变得很慢,我暂停下载了一段时间后又重
新开始任务,速度又
b*****d
发帖数: 61690
37
日本电视台节目误播辐射污染大米字幕惹恼灾区
http://www.sina.com.cn 2011年08月06日10:36 新华网
日本东海电视台在一档节目中误播字幕,把岩手县产大米与辐射污染联系在一起,
引发当地政府不满,最终道歉并停播节目。
东海电视台4日播出一档节目时,公布获得岩手县产“一见钟情”大米的幸运观众
名单,却误播用于彩排的字幕,时长大约20秒。3名中奖观众中,两人的名字分别显示
为“怪大米铯先生”和“污染大米铯先生”。
这家电视台5日上午停播这档节目,播放道歉声明,时长2分30秒。主持人说,节目
制作者以“玩笑心态”制作字幕,不慎播放出来,可能导致民众以为“一见钟情”大米
不安全,“正在深刻反省”。
这一事件发生后,电视台接到至少300个投诉电话,岩手县政府以“诽谤中伤”提
出抗议。电视台常务董事祖父江伸二5日带队前往岩手县谢罪。会面时,岩手县农林水
产部长大野润一抗议道:“生产者是灾民,最怕大米形象受损,这件事非常严重。”祖
父江回应,将检查管理疏漏。
日本福岛第一核电站在地震和海啸中发生严重辐射泄漏,引发民众对灾区农产品食
用安全的担忧,严重影响农产品销售。(... 阅读全帖
y*h
发帖数: 25423
38
来自主题: Military版 - 吐槽一下春晚为什么没有字幕?
技术上不难,难在两个方面,一是政治责任,二是没钱赚。中国的电视台被宣传部门要
求处处完美,不能出错,所以没有电视台愿意冒风险搞实时字幕,万一出错了没有成绩
反而成为负政绩。美国电视台直播新闻中的实时字幕出错词漏词的情况不少见,但是这
对于需要字幕的观众来说总比没有字幕好多了。
h******n
发帖数: 3599
39
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: hutuxian (糊涂仙), 信区: Military
标 题: CNN字幕出错 称奥巴马被“击毙”(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 9 07:54:35 2014, 美东)
原标题:CNN字幕出错奥巴马被“击毙” 网友热传截屏留念
【环球网报道记者周旭葛鹏】“CNN在一档节目中意外地‘杀死了’奥巴马总统,而非
‘基地’组织头目奥萨马·本·拉登。”11月8日,“今日俄罗斯”(RT)新闻频道网站
这样调侃美国有线电视台CNN播报中的字母错误。据报道,这样的错误持续了将近一分
钟,没有哪个观众会忽视这样的“错别字”。
据悉,在一档名为“Erin Burnett OutFront”的节目中,CNN报道了海豹突击队员罗伯
特·奥尼尔(Robert O‘Neill),他宣称是自己击毙了本?拉登。然而不幸的是,CNN错
将本?拉登名字中的“奥萨马”(Osama)打成了“奥巴马”(Obama)。
在错误字幕播出了一分钟左右之后,CNN发现了这个错误并改正了它,但RT新闻网指出
,已经太晚了,观众有足够的时间将显示... 阅读全帖
h******n
发帖数: 3599
40
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: hutuxian (糊涂仙), 信区: Military
标 题: CNN字幕出错 称奥巴马被“击毙”(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 9 07:54:35 2014, 美东)
原标题:CNN字幕出错奥巴马被“击毙” 网友热传截屏留念
【环球网报道记者周旭葛鹏】“CNN在一档节目中意外地‘杀死了’奥巴马总统,而非
‘基地’组织头目奥萨马·本·拉登。”11月8日,“今日俄罗斯”(RT)新闻频道网站
这样调侃美国有线电视台CNN播报中的字母错误。据报道,这样的错误持续了将近一分
钟,没有哪个观众会忽视这样的“错别字”。
据悉,在一档名为“Erin Burnett OutFront”的节目中,CNN报道了海豹突击队员罗伯
特·奥尼尔(Robert O‘Neill),他宣称是自己击毙了本?拉登。然而不幸的是,CNN错
将本?拉登名字中的“奥萨马”(Osama)打成了“奥巴马”(Obama)。
在错误字幕播出了一分钟左右之后,CNN发现了这个错误并改正了它,但RT新闻网指出
,已经太晚了,观众有足够的时间将显示... 阅读全帖
a***n
发帖数: 3633
41
连CRT的电视基本都有caption,更别说lcd了。
你没有看到字幕多半是字幕被人关掉了,不是电视没有这个功能。
另外,新闻的字幕往往滞后。电影的字幕基本上同步的。
l*********e
发帖数: 680
42
来自主题: CouchPotato版 - 大家看美剧的时候看字幕么?
Big Bang Theory第一遍不看字幕,然后下载回来看有字幕的。
其他基本不看字幕。
BBC的戏有时候还是需要看字幕的,那些苏格兰威尔士的口音很折腾
q****9
发帖数: 197
43
来自主题: CouchPotato版 - 美国电视到底有没有英文字幕?
用学校的free cable 只有70多个频道,没有一个节目是有英文字幕的,但为什么像土
豆那样的国内网站几乎同步的美剧或电影是有英文字幕的呢?一直怀疑用了free cable
的问题,还是老美不习惯有字幕?中国的电视台几乎都是有中文字幕的
c***z
发帖数: 152
44
来自主题: DVD版 - 带中文字幕的1区西片
礼拜一的时候,去图书馆馆借了几张碟,很惊奇的发现两部都有中文字幕。一部是“Empi
re of the sun”,另一部是“Dr. Strangelove or how I learned to stop worrying
and love the bomb". 前一张带中文还说得过去,毕竟在中国拍的,后面一部就蛮奇怪了
。再想到很多一区的中文电影都没有中文字幕(象CC的“花样年华”),这些带中文字幕的
西片就更是奇怪了。
不知道大家还看过哪些带中文字幕的西片,都说说看。
n****o
发帖数: 1167
45
为啥在电脑上能看到字幕,但用USB链接到电视上看不到,要吗是乱码,要么无法显示
,有些字幕是单独的字幕文件,但很多mkv格式电影实际已经封装了字幕文件,但很奇
怪的是有些电影可以显示,请问有没有什么解决办法
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)