由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Faculty版 - 英译中:junior faculty
相关主题
Qingjiao Daniu骑驴找马的彻底歇菜
在大陆可以上的类似mitbbs发考题论坛大家圣诞节给系里的小蜜们送贺卡吗?
别人帮带了三堂课。。。这种情况该怎么办?
新晋的AP如何招博士后?包子问:再申请几年前给过我offer的学校cover letter里怎么提
请问Corresponding author有多重要求个在美国的博后或者技术员的位置
UT San Antonio的学生如果在申请这位新晋女老师的组 (转载)faculty对应的中文职称是啥啊
真心求教:关于英语写作办GC的律师费是不是太离谱了?
继中外优秀传统 改目前庸俗学风[转载]211名校当讲师还是留美做lecturer
相关话题的讨论汇总
话题: 教授话题: junior话题: faculty话题: 英译中话题: 翻译
进入Faculty版参与讨论
1 (共1页)
C***t
发帖数: 915
1
junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
授?年轻教授(年龄未必)?
一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。
r***e
发帖数: 10135
2
青椒
137176◆ QingJiao [校园] 青年教师 67 Pott1

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

C***t
发帖数: 915
3
哈哈,青椒是比较形象!
我这是一片比较严肃的翻译,我考虑一下吧,实在不行就留着junior faculty不翻了。

【在 r***e 的大作中提到】
: 青椒
: 137176◆ QingJiao [校园] 青年教师 67 Pott1

A*****u
发帖数: 9
4
一般就说青年教师/教授肯定没问题,因为45岁以下都可以界定为青年。如果觉得年龄
是个问题,也可以说初级教员/教授。
h*******g
发帖数: 2201
5
资新教授?
H****N
发帖数: 997
6
初级教授比较合适
h********0
发帖数: 12056
7
初级职称教学人员。
s**********e
发帖数: 33562
8
低等教员
h********0
发帖数: 12056
9
这个在国内不行, 国内分几级教授, 你的初级教授还会理解成正教授。

【在 H****N 的大作中提到】
: 初级教授比较合适
C***t
发帖数: 915
10
这个有点打动我。。。

【在 h*******g 的大作中提到】
: 资新教授?
相关主题
UT San Antonio的学生如果在申请这位新晋女老师的组 (转载)骑驴找马的彻底歇菜
真心求教:关于英语写作大家圣诞节给系里的小蜜们送贺卡吗?
继中外优秀传统 改目前庸俗学风[转载]这种情况该怎么办?
进入Faculty版参与讨论
C***t
发帖数: 915
11
你。。。我。。。

【在 s**********e 的大作中提到】
: 低等教员
C***t
发帖数: 915
12
不行太长,我那篇文章起码要重复讲二十遍。

【在 h********0 的大作中提到】
: 初级职称教学人员。
m*******u
发帖数: 6052
13
青椒不适合美国国情,因为可以有年纪很大的junior faculty
t**a
发帖数: 52
14
不是一直翻成低年资教授,或低年教授?
或者新教授,菜鸟教授
s****e
发帖数: 5429
15
这个好象不错,容我拿个小本记一下。

【在 h*******g 的大作中提到】
: 资新教授?
d***a
发帖数: 13752
16
新锐教员...
我其实觉得叫菜鸟更贴切些。:)

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

s**********e
发帖数: 33562
17
要不叫少夫子?senior faculty叫老夫子。
d**h
发帖数: 78
18
新晋教授?
H**T
发帖数: 3007
19
junior faculty你是用来专门指代assistant professor吧,翻译成助理教授。
r***e
发帖数: 10135
20
新扎师兄

【在 d***a 的大作中提到】
: 新锐教员...
: 我其实觉得叫菜鸟更贴切些。:)

相关主题
包子问:再申请几年前给过我offer的学校cover letter里怎么提办GC的律师费是不是太离谱了?
求个在美国的博后或者技术员的位置211名校当讲师还是留美做lecturer
faculty对应的中文职称是啥啊北大好还是香港中文好?
进入Faculty版参与讨论
C***t
发帖数: 915
21
这篇文章是讲如何tenure的,可能也包括一些untenured associate.

【在 H**T 的大作中提到】
: junior faculty你是用来专门指代assistant professor吧,翻译成助理教授。
w**5
发帖数: 316
22
junior faculty = 初级教授
z**c
发帖数: 625
23
鲜师

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 11

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

m****h
发帖数: 261
24
新人教授
S*E
发帖数: 3662
25
初级教员

【在 h********0 的大作中提到】
: 这个在国内不行, 国内分几级教授, 你的初级教授还会理解成正教授。
q***n
发帖数: 3594
26
那些属于大龄青椒~

【在 m*******u 的大作中提到】
: 青椒不适合美国国情,因为可以有年纪很大的junior faculty
H**T
发帖数: 3007
27
正如前面有人提议的,资新教授对应资深教授,最好的翻译了,可是如果是演讲稿,发
言太难为南方人了。这时候可以用低年资教授。

【在 C***t 的大作中提到】
: 这篇文章是讲如何tenure的,可能也包括一些untenured associate.
l***9
发帖数: 360
28
新教授, 新晋教授?

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

T******s
发帖数: 372
29
未终身教授

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

s******y
发帖数: 28562
30
我觉得应该翻译成初等教授
相应的例子是: junior high school = 初中, senior high school= 高中
至于说会不会被误会成正教授的一种? 这里关键在于原来的那个说法 "junior
professor" 就是把assistant professor 当成了professor 的一种,而把正教授称为
senior Professor 来作为额外的区分,所以junior professor 翻译成初等教授其实在
这个语境下是信雅达的。

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

相关主题
求助:Lecturer@Singapore vs AP@Japan (转载)在大陆可以上的类似mitbbs发考题论坛
新哈佛,北清别人帮带了三堂课。。。
Qingjiao Daniu新晋的AP如何招博士后?
进入Faculty版参与讨论
s*****e
发帖数: 101
31
都教授
o****i
发帖数: 142
32
感觉 资新教授 或 新晋教授 都挺好。

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

C***t
发帖数: 915
33
谢谢楼上各位的帮助!我现在越来越发现,并不是在中文是我们母语的情况下,英译中
就容易。翻译(以及在写的很糟的基础上改漂亮等)真的不如重写容易。
再举个我刚遇到的例子:Aim high. Don't lower your standards. 这个standards怎
么翻译好?说:“不要降低你的标准”,好像很不到位的样子。“不要降格”稍微好一
些。
C***t
发帖数: 915
34
也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识
分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和
senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。

【在 s******y 的大作中提到】
: 我觉得应该翻译成初等教授
: 相应的例子是: junior high school = 初中, senior high school= 高中
: 至于说会不会被误会成正教授的一种? 这里关键在于原来的那个说法 "junior
: professor" 就是把assistant professor 当成了professor 的一种,而把正教授称为
: senior Professor 来作为额外的区分,所以junior professor 翻译成初等教授其实在
: 这个语境下是信雅达的。

L****o
发帖数: 166
35
青椒

【在 C***t 的大作中提到】
: junior faculty用中文怎么讲好听呀?senior faculty是资深教授,你总不能叫资浅教
: 授?年轻教授(年龄未必)?
: 一直觉得中译英难过英译中,现在看来未必。

a****e
发帖数: 1662
36
翻译是一种再创造,一般人做不好的。看看中文翻译的书,绝大多数都是胡翻瞎编。
从此贴可以看出,国人的中文水平如何糟糕。嘿嘿
实际上双语最终结果就是每种语言都差劲,都是半吊子。多语者的水平更可想而知了。
嘿嘿

【在 C***t 的大作中提到】
: 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识
: 分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和
: senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。

C***t
发帖数: 915
37

这我同意。
这我同意用在我身上。
这个嘛,应该不是双语的祸吧?母语本来就说不好的,不学外语也还是不好。

【在 a****e 的大作中提到】
: 翻译是一种再创造,一般人做不好的。看看中文翻译的书,绝大多数都是胡翻瞎编。
: 从此贴可以看出,国人的中文水平如何糟糕。嘿嘿
: 实际上双语最终结果就是每种语言都差劲,都是半吊子。多语者的水平更可想而知了。
: 嘿嘿

a****e
发帖数: 1662
38
哈哈哈,高妹太谦虚了。偶是讲全部回贴看来,大家中文水平是多么可怜。偶自己也不
好,也许英文好些了,中文却下降了。在这里混是唯一还能用用中文的地方了,嘿嘿。

【在 C***t 的大作中提到】
:
: 这我同意。
: 这我同意用在我身上。
: 这个嘛,应该不是双语的祸吧?母语本来就说不好的,不学外语也还是不好。

h********0
发帖数: 12056
39
其实这就是翻译信达雅的问题,高妹标准很高自然会很苦恼。
老一代翻译家的确有的水平很高,现在的翻译书我是绝对不看的。

【在 C***t 的大作中提到】
: 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识
: 分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和
: senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。

s******y
发帖数: 28562
40

目光放高远,切勿对自己降格以求

【在 C***t 的大作中提到】
: 谢谢楼上各位的帮助!我现在越来越发现,并不是在中文是我们母语的情况下,英译中
: 就容易。翻译(以及在写的很糟的基础上改漂亮等)真的不如重写容易。
: 再举个我刚遇到的例子:Aim high. Don't lower your standards. 这个standards怎
: 么翻译好?说:“不要降低你的标准”,好像很不到位的样子。“不要降格”稍微好一
: 些。

相关主题
新晋的AP如何招博士后?真心求教:关于英语写作
请问Corresponding author有多重要继中外优秀传统 改目前庸俗学风[转载]
UT San Antonio的学生如果在申请这位新晋女老师的组 (转载)骑驴找马的彻底歇菜
进入Faculty版参与讨论
s******y
发帖数: 28562
41

以前的那些翻译家都是专门养着的,所以有心思去琢磨这个事情。翻译出来的书的文艺
价值非常高。现在的翻译,很多是转手包给学生干的,所以很差很差。

【在 h********0 的大作中提到】
: 其实这就是翻译信达雅的问题,高妹标准很高自然会很苦恼。
: 老一代翻译家的确有的水平很高,现在的翻译书我是绝对不看的。

h********0
发帖数: 12056
42
的确如此。有的老的翻译家为了译好一个词,一句话,要考证好长时间。特别是有些
双关语,成语,习语都是极难翻译好的。当好翻译家就要双语都达到高水平,实在是
很难。

【在 s******y 的大作中提到】
:
: 以前的那些翻译家都是专门养着的,所以有心思去琢磨这个事情。翻译出来的书的文艺
: 价值非常高。现在的翻译,很多是转手包给学生干的,所以很差很差。

s******y
发帖数: 28562
43

这个你是想多了,其实在本质上,尤其是日式和德式系统里, senior 是有比junior
更高的权威的。我们习惯了美国的系统觉得教授之间都是平等的independent
contractor 的关系,其实原始意义并不是这样的。

【在 C***t 的大作中提到】
: 也许我想多了,这里其实反映了中美对权威的不同态度。中国有初级,中级,高级知识
: 分子,这种命名里面除了入行年限资历之外,还暗示着权威的不断上升。但junior 和
: senior感觉就只是就资历来分类,少了一种谁比谁更“高档”的含义。

C***t
发帖数: 915
44
非常同意你说的!就拿Gone with the Wind来说,这个翻译的水平是相当的高!我当时
读的时候并没有觉察到,但是近年来有时无聊看一些中文的休闲报刊,里面有些文章(
尤其是健康饮食理财类),你一读就知道这是全篇的“直译”---哪有人平常这么讲话
的?慢慢的我才意识到,那些老电影,还有那些老配音演员,都是艺术。现在呢?看看
有些英文碟下面的中文字幕,不仅谈不上任何艺术,很多翻译都还是错的。

【在 h********0 的大作中提到】
: 的确如此。有的老的翻译家为了译好一个词,一句话,要考证好长时间。特别是有些
: 双关语,成语,习语都是极难翻译好的。当好翻译家就要双语都达到高水平,实在是
: 很难。

m********t
发帖数: 9426
45
很好奇,最后你会怎么翻译?
那天想了很久,想了几个,都觉得不好
青年,年轻其实都是不准确的,有可能50岁做junior faculty的
资浅似乎用的很少
新晋感觉是promotion后才用
到现在也没有个好的

【在 C***t 的大作中提到】
: 这篇文章是讲如何tenure的,可能也包括一些untenured associate.
C***t
发帖数: 915
46
都别说Gone with the Wind内容了,光说题目吧,大部分人可能会翻成《随风而逝》,
不是没有文学气息,但是比较俗。《飘》,这个名字是怎么想出来的?至于后来的《乱
世佳人》完全是为了提高电影收视率才这么叫的。

【在 C***t 的大作中提到】
: 非常同意你说的!就拿Gone with the Wind来说,这个翻译的水平是相当的高!我当时
: 读的时候并没有觉察到,但是近年来有时无聊看一些中文的休闲报刊,里面有些文章(
: 尤其是健康饮食理财类),你一读就知道这是全篇的“直译”---哪有人平常这么讲话
: 的?慢慢的我才意识到,那些老电影,还有那些老配音演员,都是艺术。现在呢?看看
: 有些英文碟下面的中文字幕,不仅谈不上任何艺术,很多翻译都还是错的。

C***t
发帖数: 915
47
我现在的打算是,先留着英文,把其它整篇翻完。然后拿Replace All,把这些名字一
个个带进去试试。有些孤立看来可能不太好的,兴许放进原文里反而更恰当。

【在 m********t 的大作中提到】
: 很好奇,最后你会怎么翻译?
: 那天想了很久,想了几个,都觉得不好
: 青年,年轻其实都是不准确的,有可能50岁做junior faculty的
: 资浅似乎用的很少
: 新晋感觉是promotion后才用
: 到现在也没有个好的

h********0
发帖数: 12056
48
其实翻译是一种再创造。直译貌似忠实,其实也是欺骗读者。意译则是会丢掉
了原文特有的文采。一个词在不同的文化习惯里面可能含义很微妙,能不
能把着这些微妙的地方准确表达,又有很高的文学艺术高度,这个要求是极高的。
你说的“飘”的翻译的确是神来之笔。

【在 C***t 的大作中提到】
: 都别说Gone with the Wind内容了,光说题目吧,大部分人可能会翻成《随风而逝》,
: 不是没有文学气息,但是比较俗。《飘》,这个名字是怎么想出来的?至于后来的《乱
: 世佳人》完全是为了提高电影收视率才这么叫的。

1 (共1页)
进入Faculty版参与讨论
相关主题
211名校当讲师还是留美做lecturer请问Corresponding author有多重要
北大好还是香港中文好?UT San Antonio的学生如果在申请这位新晋女老师的组 (转载)
求助:Lecturer@Singapore vs AP@Japan (转载)真心求教:关于英语写作
新哈佛,北清继中外优秀传统 改目前庸俗学风[转载]
Qingjiao Daniu骑驴找马的彻底歇菜
在大陆可以上的类似mitbbs发考题论坛大家圣诞节给系里的小蜜们送贺卡吗?
别人帮带了三堂课。。。这种情况该怎么办?
新晋的AP如何招博士后?包子问:再申请几年前给过我offer的学校cover letter里怎么提
相关话题的讨论汇总
话题: 教授话题: junior话题: faculty话题: 英译中话题: 翻译