m**d 发帖数: 21441 | 1 “第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“
第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说
法the other woman/man。 www.6park.com
“小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所
以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛
”,可称为Tribune of the Poor Other Woman。 www.6park.com
至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run
rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:In this way, whatever
people do monkeys don’t,can be called “culture”. 笔者觉得,时髦汉语中许
多带有“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。 www.6park.com
据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing), | C******n 发帖数: 9204 | 2 自然是mistress。国际通用惯例了。欧洲从中世纪就开始乱搞。 |
|