r*********e 发帖数: 29495 | |
H********g 发帖数: 43926 | |
y***x 发帖数: 162 | |
l*****n 发帖数: 1034 | 4 柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。 |
r*********e 发帖数: 29495 | 5 主要还要用粤语读
【在 l*****n 的大作中提到】 : 柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。
|
w********u 发帖数: 732 | 6 年輕人也用:
http://www.hkepc.com/forum/viewthread.php?tid=1104135
【在 l*****n 的大作中提到】 : 柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。
|
l******x 发帖数: 1697 | 7 米高积逊发来贺电
【在 l*****n 的大作中提到】 : 柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。
|
a*******e 发帖数: 12169 | |
G***o 发帖数: 5158 | 9 唉,这个牌子不知道在温哥华竖了多少年了。
【在 r*********e 的大作中提到】 : 知道“燕梳”是啥吗?
|
s*****a 发帖数: 2735 | 10 这也行,刚刚开始还以为是新的按摩手法呢
【在 r*********e 的大作中提到】 : 主要还要用粤语读
|
|
|
B********4 发帖数: 7156 | 11 比如,屈臣氏(Watson Group Ltd.),不懂粤语,想破头也想不出来什么关系。 |
c****s 发帖数: 2487 | 12 碧咸
【在 B********4 的大作中提到】 : 比如,屈臣氏(Watson Group Ltd.),不懂粤语,想破头也想不出来什么关系。
|
b*****e 发帖数: 53215 | 13 watsons, not watson
【在 B********4 的大作中提到】 : 比如,屈臣氏(Watson Group Ltd.),不懂粤语,想破头也想不出来什么关系。
|
B********4 发帖数: 7156 | 14 “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
“碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
种程度上说,“碧咸”得以从向来不乏帅哥的欧洲足坛脱颖而出,并不是因为够“帅”
,而是因为够“咸”。他是不吝微笑、不吝发型、不吝“秀”的。你可以肆无忌惮地拥
向他、接近他,只要言行不太过火,他多半还会回赠一个微笑。若是换个脾气暴躁的法
国人或德国人,说不定反招致一通暴打。像给女王下跪这样的事,劳尔、巴拉克们未必
稀罕。他们就太“淡”了,不是家常口味。可“碧咸”就很乐意———至少看上去如此
,并且迷人微笑、漂亮头发和绅士风度,一个都没少。
【在 c****s 的大作中提到】 : 碧咸
|
b*****e 发帖数: 53215 | |
p**x 发帖数: 6614 | 16 佐敦
高比拜仁
【在 c****s 的大作中提到】 : 碧咸
|
B********s 发帖数: 3610 | 17 从"舒夫真高"里能品味出点啥?
的。
【在 B********4 的大作中提到】 : “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太 : 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆 : ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。 : 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文, : 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长 : 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质 : 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》 : 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管 : 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。 : “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
|
b*****a 发帖数: 14583 | |
g***l 发帖数: 1067 | 19 这是什么?
【在 c****s 的大作中提到】 : 碧咸
|
g*q 发帖数: 26623 | 20 烤火腿
【在 g***l 的大作中提到】 : 这是什么?
|
|
|
p****t 发帖数: 4256 | 21 贝克火腿
碧咸
【在 g***l 的大作中提到】 : 这是什么?
|
e********t 发帖数: 9607 | 22 很准确啊,火腿就是咸的。
【在 p****t 的大作中提到】 : 贝克火腿 : : 碧咸
|
D*******a 发帖数: 1723 | 23 Beckham最严格的音译是白克木
老中做事太不认真了
的。
【在 B********4 的大作中提到】 : “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太 : 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆 : ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。 : 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文, : 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长 : 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质 : 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》 : 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管 : 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。 : “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
|
w*********g 发帖数: 2330 | 24 还有著名的:
高土库,豪华超光猛!
【在 D*******a 的大作中提到】 : Beckham最严格的音译是白克木 : 老中做事太不认真了 : : 的。
|
S****Y 发帖数: 4634 | 25 音譯,弱啊
【在 B********4 的大作中提到】 : 比如,屈臣氏(Watson Group Ltd.),不懂粤语,想破头也想不出来什么关系。
|
k*****e 发帖数: 22013 | 26 笑死了。 还咸呢, 看到这个译名总觉得咸湿得很...B咸...
的。
【在 B********4 的大作中提到】 : “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太 : 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆 : ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。 : 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文, : 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长 : 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质 : 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》 : 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管 : 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。 : “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
|
d***e 发帖数: 3728 | 27 碧咸和屈臣氏两个从粤语发音的角度来看是音译得很准确的。虽然从普通话甚至其他方
言来看有点奇怪。 |
a*****c 发帖数: 2086 | 28 知道这两个球队的粤语译名么?
尤文图斯
阿森纳
祖云达丝
阿仙奴 |
t*****o 发帖数: 4919 | 29 知道舍宾是啥吗?
【在 r*********e 的大作中提到】 : 知道“燕梳”是啥吗?
|
B********s 发帖数: 3610 | 30 这就好像刚学英语那会用读音最接近的中文标注不会念的单词一样,发音是差不多,选
字的含义就顾不上了,把这个当翻译很多时候就是搞笑了。
【在 d***e 的大作中提到】 : 碧咸和屈臣氏两个从粤语发音的角度来看是音译得很准确的。虽然从普通话甚至其他方 : 言来看有点奇怪。
|
|
|
r*********e 发帖数: 29495 | 31 贝克汉姆
【在 g***l 的大作中提到】 : 这是什么?
|
d***e 发帖数: 3728 | 32 粤语里发ham这个音的除了咸也没几个,要从中找一个非常适合于男性名字的,很难,
而且也不符合八卦精神了。 |