H********g 发帖数: 43926 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Songp (宋平宋青书), 信区: Military
标 题: Re: 'The Great Wall'上映,米犹媒体猛烈抨击! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 19 11:32:37 2017, 美东)
In such formations, bodies are abstracted into larger geometric shapes and
people transform into a collective mass ornament. This transformation
obviously takes on sinister meaning when such formations are adapted for,
say, Nazi propaganda, as demonstrated in the film “ Triumph of the Will.”
In “The Great Wall,” though, the bodies are divided into two distinct,
oppositional configurations: the raw and the cooked. On the one side are the
monsters that — despite being nicely designed zeros and ones — suggest a
wildness that cannot be denied. On the other are the meticulously
choreographed warriors, who never seem less human than when joined together. |
H********g 发帖数: 43926 | 2 发信人: Songp (宋平宋青书), 信区: Military
标 题: Re: 'The Great Wall'上映,米犹媒体猛烈抨击! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 19 11:33:10 2017, 美东)
英语不好, 没太看懂这一段。但好像不是什么好话 |
H********g 发帖数: 43926 | 3 大家来来这个。
到底说了啥我也没看大懂。字还是认得的。 |
H********g 发帖数: 43926 | |
i***h 发帖数: 12655 | |
x********e 发帖数: 35261 | 6 嘲笑张艺谋最擅长的人海式艺术。第一段说这种表现形式像纳粹意志的胜利。第二段说
整齐排列行动的士兵还不如野兽。
【在 H********g 的大作中提到】 : 大家来来这个。 : 到底说了啥我也没看大懂。字还是认得的。
|
H********g 发帖数: 43926 | 7 那生的熟的到底是什么意思 怪物像熟的还是人像?
【在 i***h 的大作中提到】 : 就是说怪物看着还像真的, : 人还不如怪物
|
p*****h 发帖数: 1369 | 8 没组织的当然是生的
熟的当然是指反人类的方阵
你这GRE verbal明显不过关嘛
【在 H********g 的大作中提到】 : 那生的熟的到底是什么意思 怪物像熟的还是人像?
|
n**e 发帖数: 1296 | 9 在构成方式上,物体被抽象成更大的几何形状而人被转化为一组群体装饰性物品。当这
些构成为了配合,打个比方说,如《意志的胜利》所表达的那种纳粹的宣传,这种转化
显然具有邪恶的意味。
而在《长城》这个电影里,物体被分为两种截然不同又相互对立的构型:野蛮的和文明
的。一面是表达着不可否认的野性的怪物们--尽管是被很好地数码设计的,另一面却是
被精心编舞的勇士们,而这些所谓的人在整体看来更不像人。
【在 H********g 的大作中提到】 : 大家来来这个。 : 到底说了啥我也没看大懂。字还是认得的。
|
h*****0 发帖数: 4889 | 10 这评论,简直跟文革一个套路啊。
我不禁想起了民科们对相对论深刻的批评……
the
a
together.
【在 H********g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: Songp (宋平宋青书), 信区: Military : 标 题: Re: 'The Great Wall'上映,米犹媒体猛烈抨击! (转载) : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 19 11:32:37 2017, 美东) : In such formations, bodies are abstracted into larger geometric shapes and : people transform into a collective mass ornament. This transformation : obviously takes on sinister meaning when such formations are adapted for, : say, Nazi propaganda, as demonstrated in the film “ Triumph of the Will.” : In “The Great Wall,” though, the bodies are divided into two distinct, : oppositional configurations: the raw and the cooked. On the one side are the
|
r**********9 发帖数: 19633 | 11 尼玛这也能上纲上线媒体是被墨西哥造墙给刺激了吧 |
H********g 发帖数: 43926 | 12 翻成中文也还是只能大致领会不是好话。
【在 n**e 的大作中提到】 : 在构成方式上,物体被抽象成更大的几何形状而人被转化为一组群体装饰性物品。当这 : 些构成为了配合,打个比方说,如《意志的胜利》所表达的那种纳粹的宣传,这种转化 : 显然具有邪恶的意味。 : 而在《长城》这个电影里,物体被分为两种截然不同又相互对立的构型:野蛮的和文明 : 的。一面是表达着不可否认的野性的怪物们--尽管是被很好地数码设计的,另一面却是 : 被精心编舞的勇士们,而这些所谓的人在整体看来更不像人。
|
n***d 发帖数: 8857 | 13 大概意思是不是:怪物们野蛮是本能啊(不要责怪他们呀),打怪的人群集体丧失人性
啊 (要用爱感化小动物)?
【在 H********g 的大作中提到】 : 翻成中文也还是只能大致领会不是好话。
|
m***y 发帖数: 14763 | 14 hehe,就是宁要社会主义的草,不要资本主义的苗。
意志的胜利虽然拍的很有法律和秩序,但它是反人类的,必须批倒批臭。相反弗格森的
打砸抢是自由最真实的表达,当然要派司法部长亲自现场办公,以免警察破坏大好的革
命形势。 |