k**f 发帖数: 1137 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: kgdf (有一说一), 信区: Translation
标 题: A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 25 19:04:17 2015, 美东)
中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢? |
wh 发帖数: 141625 | 2 “心智”不够抒情,呵呵。
【在 k**f 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】 : 发信人: kgdf (有一说一), 信区: Translation : 标 题: A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗? : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 25 19:04:17 2015, 美东) : 中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。 : 但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力, : 都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。 : 如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。 : 如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。 : ‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
|
k**f 发帖数: 1137 | 3 同意,听起来也不像地道的中文
【在 wh 的大作中提到】 : “心智”不够抒情,呵呵。
|
a*o 发帖数: 25262 | 4 来来来。。这里不是有很多自称中文非常厉害的么?
是显手的时候了。。。 |
l*****l 发帖数: 5909 | 5 显手。。。又见外国人来中文论坛灌水
【在 a*o 的大作中提到】 : 来来来。。这里不是有很多自称中文非常厉害的么? : 是显手的时候了。。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 6 我是说自己经常说自己中文非常非常好的人。。
我从来没说我中文好。。也没说差。
如果你说某人中文差,就是说自己中文很好。。如果你说某人中文好,自己的中文比较
差。。
这是逻辑。
唉。。别跑题了。。如果中文好,就绞尽脑汁搞个词让人心服口服。。如果没有,那就
是很差啦。
【在 l*****l 的大作中提到】 : 显手。。。又见外国人来中文论坛灌水
|
l*****l 发帖数: 5909 | 7 “显手”大哥,你的中文很差,是你自己的问题,跟别人中文好坏没有关系。这么基本
的逻辑你都搞不清,要不就是你自己逻辑有问题,要不就是你中文理解有问题。
【在 a*o 的大作中提到】 : 我是说自己经常说自己中文非常非常好的人。。 : 我从来没说我中文好。。也没说差。 : 如果你说某人中文差,就是说自己中文很好。。如果你说某人中文好,自己的中文比较 : 差。。 : 这是逻辑。 : 唉。。别跑题了。。如果中文好,就绞尽脑汁搞个词让人心服口服。。如果没有,那就 : 是很差啦。
|
a*o 发帖数: 25262 | 8 显手: 大显身手的缩写。
不要再说我了,对我中文差,想不出如何翻译。。
再说一次,我中文差,逻辑差,理解能力差,就不用你再次重复强调了。
不要跑题。有没有想出一个词啊?中文好的想出来让大家看一看,如果没有,就是很差
了。。
如果你想不出,我也不是说你了。我是说中文好的人。
【在 l*****l 的大作中提到】 : “显手”大哥,你的中文很差,是你自己的问题,跟别人中文好坏没有关系。这么基本 : 的逻辑你都搞不清,要不就是你自己逻辑有问题,要不就是你中文理解有问题。
|
l*****l 发帖数: 5909 | 9 台译:美丽境界。
港译:有你终生美丽。
比较港剧的译法:慧质仁心。 |
l*****l 发帖数: 5909 | 10 你的逻辑太荒谬了。
着你的说法,那当初把a beautiful mind翻译成美丽心灵的那个人中文是很差了?
所以是发行方专门找个中文很差的人来做翻译?滑天下之大稽。
【在 a*o 的大作中提到】 : 显手: 大显身手的缩写。 : 不要再说我了,对我中文差,想不出如何翻译。。 : 再说一次,我中文差,逻辑差,理解能力差,就不用你再次重复强调了。 : 不要跑题。有没有想出一个词啊?中文好的想出来让大家看一看,如果没有,就是很差 : 了。。 : 如果你想不出,我也不是说你了。我是说中文好的人。
|
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 11 这些都是别人翻译出来的了。。也不对,不能表达真正意思。
【在 l*****l 的大作中提到】 : 台译:美丽境界。 : 港译:有你终生美丽。 : 比较港剧的译法:慧质仁心。
|
l*****l 发帖数: 5909 | 12 第三个是本人的。
【在 a*o 的大作中提到】 : 这些都是别人翻译出来的了。。也不对,不能表达真正意思。
|
a*o 发帖数: 25262 | 13 如果你问我的话,我是认为那个翻译的不算好,不知道这个人中文差不差,翻译就是很
硬。
就如字典翻译。
【在 l*****l 的大作中提到】 : 你的逻辑太荒谬了。 : 着你的说法,那当初把a beautiful mind翻译成美丽心灵的那个人中文是很差了? : 所以是发行方专门找个中文很差的人来做翻译?滑天下之大稽。
|
l*****l 发帖数: 5909 | 14 你觉得不算好没用,除非你能想出或者找出至少一定程度上公认更好的。本来很多东西
就不是都能够完美对译的。要不不同的语言还有什么区别。
【在 a*o 的大作中提到】 : 如果你问我的话,我是认为那个翻译的不算好,不知道这个人中文差不差,翻译就是很 : 硬。 : 就如字典翻译。
|
a*o 发帖数: 25262 | 15 太过公众。。都忽略了 A beautiful mind 的 A.
这个 A 很重要,就是特指 Nash 的 mind..
【在 l*****l 的大作中提到】 : 第三个是本人的。
|
D****2 发帖数: 2656 | 16 明显台译的这个人完全看过这个电影。
【在 l*****l 的大作中提到】 : 台译:美丽境界。 : 港译:有你终生美丽。 : 比较港剧的译法:慧质仁心。
|
a*o 发帖数: 25262 | 17 终身美丽??
歌还是不错的。
【在 l*****l 的大作中提到】 : 台译:美丽境界。 : 港译:有你终生美丽。 : 比较港剧的译法:慧质仁心。
|
q***q 发帖数: 3356 | 18 也发个比较港剧的译法:“有你走一生” 哈哈哈哈
【在 l*****l 的大作中提到】 : 台译:美丽境界。 : 港译:有你终生美丽。 : 比较港剧的译法:慧质仁心。
|
a*o 发帖数: 25262 | 19 唉。。这些翻译,搞到这电影像爱情片一样。。
这不是一部浪漫的片子。。
【在 q***q 的大作中提到】 : 也发个比较港剧的译法:“有你走一生” 哈哈哈哈
|