I******a 发帖数: 3812 | 1 性急的先看这个连接,很有趣:
http://www.the-great-learning.com/chinese-maya.htm
还有这个连接,讲玛雅语跟汉藏语系的:
http://www.sino-platonic.org/abstracts/spp130_mayan_chinese.htm
有本书,Relación de las cosas de Yucatán,大概中文叫尤卡旦风物记,是西班牙人Diego De Landa 1566年前后写的,讲到很多玛雅人的词[1]。我刚看了一点儿。
A。这些玛雅词看上去像是单音节的,譬如说很有名的Chichen Itza,玛雅文的意思[2]
: The Maya name "Chich'en Itza" means "At the mouth of the well of the Itza
." This derives from chi', meaning "mouth" or "edge", and ch'en or ch'e'en,
meaning "well." 这个chen, 我觉得是“泉”的对应。而chi, 可能是“唇”的对应,
或者是“齿”,也未可知。
Itza这个氏族名我没考证,不过Wiki是这么讲的: Itzá is the name of an ethnic-
lineage group that gained political and economic dominance of the northern
peninsula. One possible translation for Itza is "wizard (or enchantment) of
the water."
(肯定有人要跳出来杯葛古汉语跟现代汉语发音不一样,我对此的回答是除非你确凿证
明两者对于某个词的发音不一样,我还是得当两者之间有很大的重合,或者容错性,向
方言那样。)
B. 又如Co'toch这个词,玛雅语的意思是“our houses, our homeland". 这个toch看
上去,像是‘土’(或者“都”?)的对应。Co' 也许是“我”或者“故”的对应。
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Relaci%C3%B3n_de_las_cosas_de_Yucat%C3%A1n
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Chichen_Itza#Name_and_orthography
[3] http://www.chazidian.com/zikx9CA8
未完待续 |
e*u 发帖数: 10016 | |
I******a 发帖数: 3812 | 3 wow,你每天都在这里? 谢谢支持。
【在 e*u 的大作中提到】 : 沙发,等续文。
|
e*u 发帖数: 10016 | 4 美国时间白天在。
【在 I******a 的大作中提到】 : wow,你每天都在这里? 谢谢支持。
|
I******a 发帖数: 3812 | 5 很好。我墨西哥时间或者加拿大时间白天也都在的 :)
【在 e*u 的大作中提到】 : 美国时间白天在。
|
l********d 发帖数: 150 | |
e*u 发帖数: 10016 | 7 有的 ,生活在个小岛上 ,有多种玛雅土著语,但不确定是否是当时玛雅贵族核心使用
的玛雅语。
【在 l********d 的大作中提到】 : 现在还有没有玛雅人后裔 : ?
|
l********d 发帖数: 150 | 8 那么验验DNA就可以知道是否和古代中国人有关系了
【在 e*u 的大作中提到】 : 有的 ,生活在个小岛上 ,有多种玛雅土著语,但不确定是否是当时玛雅贵族核心使用 : 的玛雅语。
|
I******a 发帖数: 3812 | 9 C。 这本书里讲到人物的名称:
尤卡旦人国家的管理和宗教也很有趣,他们有一个大的巫师/祭司(Sacerdote)
职位叫 Ah Kin May, 名字叫 Ahau Can May, 非常受诸王的尊崇。
玛雅人的12个大巫师之中最有智慧的一个,女儿嫁了个年轻的贵族,叫 Ah Chel. 子孙
出走后建地,叫 Ah Kin Chel.
这简直就是叫 阿什么什么的东西。 |
I******a 发帖数: 3812 | 10 D。 鲨鱼和雪茄?!!
英语里的Shark一词,来自尤卡旦的玛雅语 xoc, 这个跟汉语里的“鲨”,难道是个巧
合?
http://en.wikipedia.org/wiki/Yucatec_Maya_language
Cigar 一次,源于玛雅语的 Zik. Zik的意思是"smoke", 难道会是“气”的对应? |
|
|
I******a 发帖数: 3812 | 11 E. 这是什么东西 ?!
“Que escriban sus libros en una hoja larga doblada con pliegues que se
venia a cerrar toda entre dos tablas que hacian muy galanas,y que escriban
de una parte y de otra a columnas, segun eran los pliegues. y que este papel
lo hacian de las raices de un arbol y que le daban un lustre blanco en que
se podia escribir bien, y que algunos senores principales sabian de estas
ciensias por curiosidad. y que por estos eran mas estimados aunque no las
usaban en publico.”
他们(巫师/祭司)把书写在一张长“纸”上,这张纸可以多折以后,非常优雅地合在
两块板之间。他们书写的时候从一折一折地从一边到另一边竖写。 他们用树根做成这些纸,并且给它白色的光泽[漆?]以便书写。有一些王们由于好奇知道这些科学,并且因此受到极大的尊敬,虽然公众并不用这些。
我的老天,这个折法怎么像中国古代的木简书? |
e*u 发帖数: 10016 | 12 西班牙语和法语真像,你懂?
papel
que
这些纸,并且给它白色的光泽[漆?]以便书写。有一些王们由于好
【在 I******a 的大作中提到】 : E. 这是什么东西 ?! : “Que escriban sus libros en una hoja larga doblada con pliegues que se : venia a cerrar toda entre dos tablas que hacian muy galanas,y que escriban : de una parte y de otra a columnas, segun eran los pliegues. y que este papel : lo hacian de las raices de un arbol y que le daban un lustre blanco en que : se podia escribir bien, y que algunos senores principales sabian de estas : ciensias por curiosidad. y que por estos eran mas estimados aunque no las : usaban en publico.” : 他们(巫师/祭司)把书写在一张长“纸”上,这张纸可以多折以后,非常优雅地合在 : 两块板之间。他们书写的时候从一折一折地从一边到另一边竖写。 他们用树根做成这些纸,并且给它白色的光泽[漆?]以便书写。有一些王们由于好奇知道这些科学,并且因此受到极大的尊敬,虽然公众并不用这些。
|
I******a 发帖数: 3812 | 13 我西班牙文非常的马马虎虎。
拉丁语系的其实都差不多。跟西班牙语最像的是意大利语和葡萄牙语。
西班牙语就是粗陋拉丁语,源自当年戍边的罗马人,后来科尔多瓦被阿拉伯人占领80
0年后,又加了很多阿拉伯词进去。
【在 e*u 的大作中提到】 : 西班牙语和法语真像,你懂? : : papel : que : 这些纸,并且给它白色的光泽[漆?]以便书写。有一些王们由于好
|
e*u 发帖数: 10016 | 14 哦,意大利语看起来也和法语像的,所以一般而言,如果法语没学好就别学意大利语和
西班牙语,容易混。葡萄牙语我一直以为很难呢,要跟法语类似那啥时候可以去玩玩了
。
阿拉伯语忒难了,就不考虑学了。
【在 I******a 的大作中提到】 : 我西班牙文非常的马马虎虎。 : 拉丁语系的其实都差不多。跟西班牙语最像的是意大利语和葡萄牙语。 : 西班牙语就是粗陋拉丁语,源自当年戍边的罗马人,后来科尔多瓦被阿拉伯人占领80 : 0年后,又加了很多阿拉伯词进去。
|
k*****a 发帖数: 7389 | |
U********S 发帖数: 1896 | |