由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 学中文还不够 英国大学又开印度英语课
相关主题
好消息:印度在北京开设印地语课程中印有别:亚运会PK英联邦运动会WSJ
印度反对党人民党党首次访华引发关注印度电影 3 idiots 跟中国现况是否也类似?
三哥的口气清新剂印度举行英联邦运动会盛大开幕式
莫迪:二十一世纪可能属于印度印度记者的北京日记: You know you live in Beijing when…
很多人说中国地位不如印度,是看走眼了中国山寨泛滥的根源是重理轻文
粗大事了,BBC嘲弄亚洲人的英语深圳和香港的对比,最让老将抓狂
隔壁会议室传来三哥三姐爽朗的笑声中宣部:我国成第一大电视剧生产国
其实过去20年最伟大的相声艺术家是三哥骗术还是挺高的
相关话题的讨论汇总
话题: 印度话题: 英语话题: hinglish话题: english话题: 洋泾浜
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
t*******o
发帖数: 1
1
学中文还不够 英国大学又开印度英语课
'Glassi'? 'Chuddies'? Hinglish lessons offered for first time to help
Britons win business in India
中国日报网 2018-03-08 09:00
分享到
过去,我们觉得讲一口标准的英语很重要,但现在,随着新经济体的崛起,英国人不但
热衷于学习中文,还开始学习那些带有他国语言特色的非正规英语了,目的就是在跨国
贸易中占据优势。
学中文还不够 英国大学又开印度英语课
截图来自每日电讯报
Hinglish lessons are being taught in UK colleges for the first time to help
young Britons win business in India.
英国大学首次开了印度英语课,以帮助英国年轻人在印度发展。
Portsmouth College has introduced a new course for the language, a hybrid of
English and Hindi, that has been spoken on both continents since the 17th
century. It is widely used today in Indian business, films, music, and
advertising.
朴次茅斯学院开了一门新的语言课,这门语言是英语和印度语的混合物,称为Hinglish
。从17世纪开始欧亚大陆就有人讲这种印度英语,如今,这种印度英语广泛应用于印度
商务、电影、音乐和广告中。
Hinglish is a fusion of the two languages that is preferred by India's
booming business community, meaning learning it could be suitable for
students looking for international opportunities in the world's seventh
largest economy, which is growing more rapidly than any other.
印度英语是两种语言的杂烩,是印度蓬勃发展的商业领域通行的语言,这意味着学印度
英语将有利于学生在印度寻找跨国商机。印度是世界第七大经济体,发展的速度比其他
任何经济体都要快。
Portsmouth College said Hinglish in turn was the fastest growing language on
the South continent.
朴次茅斯学院表示,印度英语是南亚大陆上发展得最快的语言。
"Films are being watched by a lot of Indian people and right from the titles
to the script, everything is in Hinglish," teacher Viraj Shah explained.
该校老师维拉杰·沙解释说:“很多印度人都看电影,从片名到字幕,用的都是印度英
语。”
James Watters, a department head at the college, said: "It's great to hear
that our future generation of workers are taking into account things that
are happening around us."
该学院的一名系主任詹姆斯·瓦特斯说:“得悉我们的下一代劳动人口能感知我们周边
正在发生的事情,很令人欣慰。”
He said the course would make them "socially aware and better prepared for
situations they may be faced with."
他说,这门课程能让学生们“对自己可能要面对的社会形势有感知并做好准备。”
According to Collins English Dictionary, a number of common English words
have in fact been influenced by Hinglish. These include the words "shampoo",
from the Hindi word for massage or knead; "cushy", which stems from the
Hindi word for pleasant; "cot" which originates from the Hindi word for
hammock or bedstead; and "thug" from the Hindi word for cheat or thief.
根据《柯林斯英语词典》,不少常用的英语单词其实都受到了印度英语的影响。这其中
就包括单词shampoo(洗发香波),这个词原来是印度语,意思是按摩或揉捏;单词
cushy(轻松的)也源自印度语,意思是“愉快的”;单词cot(简易床),在印度语中
的意思是吊床或床架;还有thug(暴徒),在印度语中的原义是欺骗或偷窃。
Common Hinglish phrases, with borrowed British words, include: "Time kya hua
hai?" - which means "what is the time right now?"; and "I have hazaar
things on my mind right now" which means "I have a thousand of things on my
mind right now."
常用的含有英语舶来语的印度英语短语包括Time kya hua hai?,意思是“现在是几点
钟?”还有I have hazaar things on my mind right now,意思是“我现在脑中千头
万绪”。
While there is evidence of Hinglish being around since the 17th century, and
featuring in poetry in 19th Century, it took off notably as part of popular
culture in the 1990s with the rise of music channels like MTV. It is now
said to be ubiquitous in Bollywood film.
有证据显示从17世纪起印度英语就已经存在了,而且还出现在19世纪的诗歌中,20世纪
90年代随着MTV等音乐频道的兴起,印度英语作为流行文化的一部分使用量也显著增加
。如今,据说印度英语在宝莱坞电影中无处不在。
学中文还不够 英国大学又开印度英语课
截图来自每日电讯报
Examples of Bollywood films using Hinglish in the titles include "Ek Tha
Tiger" (Once There was a Tiger), "Love Aaj Kal" (Love Today Tomorrow) and "
Shaadi Ke Side Effects" (The Side Effects of Marriage).
宝莱坞电影在片名中使用印度英语的例子包括Ek Tha Tiger(从前有只虎),Love Aaj
Kal(爱在今天与明天),还有Shaadi Ke Side Effects(婚姻的副作用)。
来看看几个常用的印度英语词汇:
"Chuddies" - underpants 内裤
"Airdash" - to go somewhere very quickly 迅速去某地
"Timepass" - to pass time 打发时间
"Chaivanist" - a person who is extremely fond of chai tea 非常喜欢印度拉茶(
香料印度茶)的人
"Prepone" - a word used to describe the opposite of postpone, i.e. bringing
a meeting forward 延迟的反义词,比如,将会议提前
"Glassi" – thirsty 口渴
Hinglish is not the only English fusion language. West African Pidgin
English is spoken by millions of people in countries including Nigeria,
Ghana, Equatorial Guinea and Cameroon.
印度英语不是唯一和英语混合而产生的语言。全球有数百万人讲西非洋泾浜英语,包括
尼日利亚、加纳、赤道几内亚和喀麦隆等国家。
Around half the Nigerian population are known to understand the language,
though it is not an official language in any country.
据悉,尼日利亚约有一半的人口能听懂洋泾浜英语,虽然洋泾浜英语并不是任何国家的
官方语言。
West African Pidgin is a blend of English and African languages with words
that can change and evolve constantly. It is thought to have first been used
to discuss trade between Europeans and Africans in the 17th century.
西非洋泾浜英语是英语和非洲语言的混合体,它的词汇一直在不断演变。有人认为,17
世纪欧洲人和非洲人首次使用这种语言商讨贸易。
According to the BBC, which launched a Pidgin news service in August,
popular phrases include: "I wan chop" ( I want to eat), "Wetin dey 'appen?"
(What is happening?), "I no no" (I do not know) and "Where you dey?" (Where
are you).
BBC在去年八月份推出了一项洋泾浜英语新闻服务。常见的洋泾浜英语短语包括:I wan
chop(我想吃),Wetin dey 'appen(发生了什么?),I no no(我不知道)和
Where you dey?(你在哪里)。
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
三哥骗术还是挺高的很多人说中国地位不如印度,是看走眼了
阿拉伯人里也有美女帅锅啊。粗大事了,BBC嘲弄亚洲人的英语
我也有同感,三姐外F并不少隔壁会议室传来三哥三姐爽朗的笑声
印度街头轮奸案被警察打散其实过去20年最伟大的相声艺术家是
好消息:印度在北京开设印地语课程中印有别:亚运会PK英联邦运动会WSJ
印度反对党人民党党首次访华引发关注印度电影 3 idiots 跟中国现况是否也类似?
三哥的口气清新剂印度举行英联邦运动会盛大开幕式
莫迪:二十一世纪可能属于印度印度记者的北京日记: You know you live in Beijing when…
相关话题的讨论汇总
话题: 印度话题: 英语话题: hinglish话题: english话题: 洋泾浜