t******t 发帖数: 15246 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: thinknet (我是云), 信区: Military
标 题: 豆瓣上面为啥都抱怨翻译差
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 29 22:47:09 2011, 美东)
去豆瓣上看,计算机翻译书的评论,全部都抱怨翻译差。就我个人来说,中文书看的速
度还是比英文快一个数量级。就算翻译有点出入,大部分时候也没有什么大危害吧 |
G*****h 发帖数: 33134 | 2 擦,真没看过直译的书?
【在 t******t 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】 : 发信人: thinknet (我是云), 信区: Military : 标 题: 豆瓣上面为啥都抱怨翻译差 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 29 22:47:09 2011, 美东) : 去豆瓣上看,计算机翻译书的评论,全部都抱怨翻译差。就我个人来说,中文书看的速 : 度还是比英文快一个数量级。就算翻译有点出入,大部分时候也没有什么大危害吧
|
s****r 发帖数: 31686 | 3 一般都翻译的很烂,没有英文原版那种清晰的感觉
【在 G*****h 的大作中提到】 : 擦,真没看过直译的书?
|
t******t 发帖数: 15246 | 4 中文书看的快
【在 s****r 的大作中提到】 : 一般都翻译的很烂,没有英文原版那种清晰的感觉
|
s****r 发帖数: 31686 | 5 不见得
【在 t******t 的大作中提到】 : 中文书看的快
|
p****t 发帖数: 11416 | 6 如今的机器翻译已经进步很多了。我看了M$网站上一些文档,他们就是用机翻的,
感觉基本上没有明显问题
【在 s****r 的大作中提到】 : 一般都翻译的很烂,没有英文原版那种清晰的感觉
|
n***i 发帖数: 5479 | 7 嗯,对,比如《管锥编》这样的书肯定看不快。
【在 s****r 的大作中提到】 : 不见得
|
d******c 发帖数: 2407 | 8 主要是翻译者是外行
把常用的专业术语乱翻,还有就是特别明显的错误,让你摸不着头脑,直到找到英文版
才看明白。
出版社就喜欢找外行翻译。
我看ibm developerworks的英文文章翻译版,10篇有9篇都是一堆错误。 |
s********e 发帖数: 4064 | 9 人工的
【在 p****t 的大作中提到】 : 如今的机器翻译已经进步很多了。我看了M$网站上一些文档,他们就是用机翻的, : 感觉基本上没有明显问题
|
p****t 发帖数: 11416 | 10 http://support.microsoft.com/kb/331950/zh-cn
机器翻译
注意:这篇文章是由无人工介入的微软自动的机器翻译软件翻译完成。微软很高兴能同
时提供给您由人工翻译的和由机器翻译的文章, 以使您能使用您的语言访问所有的知识
库文章。然而由机器翻译的文章并不总是完美的。它可能存在词汇,语法或文法的问题
,就像是一个外国人在说中文时总是可能犯这样的错误。虽然我们经常升级机器翻译软
件以提高翻译质量,但是我们不保证机器翻译的正确度,也不对由于内容的误译或者客
户对它的错误使用所引起的任何直接的, 或间接的可能的问题负责。
当然,也有可能是机翻之后,人来修正。以前曾经翻译过一些电脑方面的短文,感觉
翻译最痛苦的地方是句子结构,而不是具体词汇的意思。英文里面无数莫名其妙的从
句,见这就是中文翻译的噩梦
【在 s********e 的大作中提到】 : 人工的
|
kx 发帖数: 16384 | 11 我觉得英文里那些从句要是都用括号来标志一下,
修饰的层次就清晰多了
【在 p****t 的大作中提到】 : http://support.microsoft.com/kb/331950/zh-cn : 机器翻译 : 注意:这篇文章是由无人工介入的微软自动的机器翻译软件翻译完成。微软很高兴能同 : 时提供给您由人工翻译的和由机器翻译的文章, 以使您能使用您的语言访问所有的知识 : 库文章。然而由机器翻译的文章并不总是完美的。它可能存在词汇,语法或文法的问题 : ,就像是一个外国人在说中文时总是可能犯这样的错误。虽然我们经常升级机器翻译软 : 件以提高翻译质量,但是我们不保证机器翻译的正确度,也不对由于内容的误译或者客 : 户对它的错误使用所引起的任何直接的, 或间接的可能的问题负责。 : 当然,也有可能是机翻之后,人来修正。以前曾经翻译过一些电脑方面的短文,感觉 : 翻译最痛苦的地方是句子结构,而不是具体词汇的意思。英文里面无数莫名其妙的从
|
d***y 发帖数: 8536 | |