b***b 发帖数: 13249 | 1 不得不再一次被中文之美所震撼!
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
【编后语】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来
欣赏一下我们自己的文化呢?
当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文
化带给我们的不一样的感动呢? |
s******h 发帖数: 334 | |
c****u 发帖数: 152 | |
u***n 发帖数: 10554 | 4 同喜欢。
【在 s******h 的大作中提到】 : 赞,喜欢诗经版的version!
|
h*******n 发帖数: 367 | |
b*****s 发帖数: 36 | 6 也许,我们的英语只能看到看懂一种版本。就像学汉语的老外,也许他们只能看到或看
懂此处翻译里面的普通版。 |
b*****s 发帖数: 36 | 7 另译如下(照顾原文以及格律):
你说你爱雨,
但你撑开了伞,当空中落下真的雨;
你说你爱太阳,
但烈日当空时,你却择地遮阳;
你说你爱风,
但你却关上窗子,当刮着真的风;
这就是为什么我感到害怕,
当你说你爱我的那一刹那。 |
D******r 发帖数: 5237 | 8 诗经版,绝句版都不错。其他版已经太不忠实原文,只见一堆华丽词藻淹没了
原来的意思 |
r****y 发帖数: 26819 | 9 从加州旅馆开始就对这种极其无聊的翻译审美疲劳,现在连笑话版的河马都不玩这一
套了。
【在 b***b 的大作中提到】 : 不得不再一次被中文之美所震撼! : 原文: : You say that you love rain, : but you open your umbrella when it rains. : You say that you love the sun, : but you find a shadow spot when the sun shines. : You say that you love the wind, : but you close your windows when wind blows. : This is why I am afraid, you say that you love me too. : (普通版):
|
b***b 发帖数: 13249 | 10 我很喜欢你的翻译,也是一首诗。
【在 b*****s 的大作中提到】 : 另译如下(照顾原文以及格律): : 你说你爱雨, : 但你撑开了伞,当空中落下真的雨; : 你说你爱太阳, : 但烈日当空时,你却择地遮阳; : 你说你爱风, : 但你却关上窗子,当刮着真的风; : 这就是为什么我感到害怕, : 当你说你爱我的那一刹那。
|
|
|
l*r 发帖数: 79569 | 11 就是说原来还是审美过的?
【在 r****y 的大作中提到】 : 从加州旅馆开始就对这种极其无聊的翻译审美疲劳,现在连笑话版的河马都不玩这一 : 套了。
|
r****y 发帖数: 26819 | 12 当年看见老王在那欣赏加州招待所,就应景在座一回了。
【在 l*r 的大作中提到】 : 就是说原来还是审美过的?
|
w*a 发帖数: 2138 | 13 笑话版的河马?和memory版的是同一个人吗?
【在 r****y 的大作中提到】 : 从加州旅馆开始就对这种极其无聊的翻译审美疲劳,现在连笑话版的河马都不玩这一 : 套了。
|
r****y 发帖数: 26819 | 14 不是。。。这要算买卖提FAQ了。
【在 w*a 的大作中提到】 : 笑话版的河马?和memory版的是同一个人吗?
|
b*****s 发帖数: 36 | 15 谢谢。我比较看重格律,这样可能读起来比较上口吧。
【在 b***b 的大作中提到】 : 我很喜欢你的翻译,也是一首诗。
|
w*a 发帖数: 2138 | 16 噢。笑话版的河马的id是什么?
【在 r****y 的大作中提到】 : 不是。。。这要算买卖提FAQ了。
|
M*****e 发帖数: 11621 | 17 opamp741
-- 潜水员路过
【在 w*a 的大作中提到】 : 噢。笑话版的河马的id是什么?
|
w*a 发帖数: 2138 | 18 谢谢。他以前的昵称是河马?看他的个人说明档好像曾和站长吟诗作对,原来站长也是
诗人。
【在 M*****e 的大作中提到】 : opamp741 : -- 潜水员路过
|