S*********g 发帖数: 24893 | 1 《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎
古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思;
古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。
这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他
们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。”
这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:
你见 或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念 或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱 或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟 或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静欢喜
You see or not
I am there
Neither sad nor happy
You feel or not
Feelings are there
No more no less
You love or not
Love is there
No more no less
You follow or not
My hands in yours
I never leave
Come to my arms
Or
Let me stay in your heart
Love in silence
Silence in joy |
i******4 发帖数: 20643 | 2 这不是那个穿越剧的主题曲吗?
【在 S*********g 的大作中提到】 : 《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎 : 古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思; : 古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。 : 这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他 : 们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。” : 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系: : 你见 或者不见我 : 我就在那里 : 不悲不喜 : 你念 或者不念我
|
A*****8 发帖数: 8590 | 3 不是仓央嘉措情诗?
【在 S*********g 的大作中提到】 : 《见或不见》出自扎西拉姆·多多2007年5月开始写的《疑似风月集》。诗原名《班扎 : 古鲁白玛的沉默》。班扎古鲁白玛是梵文的音译。班扎,Vadjra,是“金刚”的意思; : 古鲁,Guru,是“上师”的意思;白玛,pema,是“莲花”的意思。 : 这首诗,来自于班扎古鲁白玛的一句话:“我从未离弃信我的人,或不信的人。虽然他 : 们看不见我,我的孩子们,会永远受到我心的护卫。” : 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系: : 你见 或者不见我 : 我就在那里 : 不悲不喜 : 你念 或者不念我
|
S*********g 发帖数: 24893 | 4 我查的不是
【在 A*****8 的大作中提到】 : 不是仓央嘉措情诗?
|
a**********e 发帖数: 5124 | 5 我印象里也是 仓央嘉措的情诗
考古了一下 http://baike.baidu.com/view/3472857.htm
“2008年,被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多
被讹传为仓央嘉措所作。 但实际上作者是扎西拉姆·多多。”
【在 A*****8 的大作中提到】 : 不是仓央嘉措情诗?
|
S*********g 发帖数: 24893 | 6 我试译了一下,在尽量保留原文的韵味的同时,追求简洁
原文一共六个段落,一共90个汉字
译文也是六个段落,一共60个(英文)字。
前四个段落都是11个字。最后两个段落,分别是10个字和6个字 |
m******n 发帖数: 6327 | 7 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:可惜大师不风流!
【在 S*********g 的大作中提到】 : 我试译了一下,在尽量保留原文的韵味的同时,追求简洁 : 原文一共六个段落,一共90个汉字 : 译文也是六个段落,一共60个(英文)字。 : 前四个段落都是11个字。最后两个段落,分别是10个字和6个字
|
b**y 发帖数: 1970 | 8 大爱啊~就是每当看见大爱落诸世俗人头上,可谓明珠暗投,俺就愤愤不已~所以俺不是
上师。
可是,这世上若有上师,您可能告诉我:到底您的法子有效否?
【在 m******n 的大作中提到】 : 这首诗表达的是上师对世人的不离不弃,跟爱情没有半毛钱关系:可惜大师不风流!
|
S*******t 发帖数: 3956 | 9 这个翻译的好,特别是最后两句
发信人: cgg (养猫专家, 99%), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 试译通俗小诗《见或不见》,抛砖引玉,见笑了
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 14 21:56:26 2011, 美东)
我来 我来!
You see me, or see me not
I am there
Without sorrow, without joy
You miss me, or miss me not
Lust is there
Not to leave, not to come
You love me, or love me not
Love is there
Not a bit more, not a bit less
You follow me, or follow me not
My hand is in yours
Not to detach, not to depart
Come to my arms
Or
Let me go into you
In mute we love
In silence we rejoice |