由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: translational
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
t***n
发帖数: 45
1
来自主题: SanFrancisco版 - Baseball terms chinese translation
Does anyone know the Chinese translation for field grounders, and catch pop-
flies?
Thanks. 帮人家译中文却完全不懂baseball的说。
I*******g
发帖数: 7600
2
【 以下文字转载自 JobHunting 讨论区 】
发信人: IFloating (Floating Freely), 信区: JobHunting
标 题: Re: 我应该告狗狗voice translation 侮辱人格
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 19 14:24:17 2016, 美东)
"Hey this message is for the dog, and this is with regards to a job
opportunity for C Plus plus developer position and the location..."
s******8
发帖数: 28
3
Seattle local 哪里可以帮 translate transcripts? 申请学校是用的 刚在google上
搜了一
下,没找到 哪位能推荐一下呀 谢谢~
f**********1
发帖数: 162
4
A client in Houston looking for a bi-lingual – Chinese to English –
translator holding a Mechanical Engineering Degree. This is a one-time
opportunity unless the client needs additional help down the road. This
opportunity is for 4 hours.
Please let me know if you know of anyone who may be interested that lives in
the Greater Houston area.
Thanks you!
m****m
发帖数: 162
5
来自主题: WashingtonDC版 - need a translator on 1/15
post it for my friend.
A Chinese US company now need a translator on 1/15. Must have good English,
good interpersonal skill, live in DC area. If interested, please send resume
to
Lisa at l***********[email protected].
Thank you.
z***y
发帖数: 7151
6
【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】
发信人: lakewest (lake), 信区: EnglishChat
标 题: 百年磨砺, 千锤百炼 how to translate?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 18 00:15:28 2011, 美东)
Thank you very much!
C*********g
发帖数: 60
7
有谁知道公司或个人做中文到英文的certified translation吗?
谢谢
T*******n
发帖数: 3229
8
google translation?
h*******0
发帖数: 3598
9
大家自然就理解一些奇谈怪论了。常识,逻辑,语言和人品都缺乏啊。
有的狗会用GOOGLE TRANSLATOR啊,看看那个语法,看看那个句子,下次Sophia妹妹打狗用古文,估计狗狗得郁闷死,呵呵。Sophia妹妹古文好不好,要不要HELLO哥教你,呵呵。
祝DC版的兄弟姐妹们周末愉快啊。我要出去腐败几天,呵呵。另外就是Sophia妹妹,你好有活力呢,HELLO哥好**你呢,哈哈哈哈。
j***j
发帖数: 4878
10
google translation?

200,
(3
t***n
发帖数: 45
11
来自主题: Baseball版 - Baseball term chinese translation
Does anyone know the Chinese translation for field grounders, and catch pop-
flies?
Thanks!
f*******y
发帖数: 8358
12
来自主题: bagua版 - translate google真好
translate.google.com
d******0
发帖数: 1598
13
来自主题: LeisureTime版 - 或许lost in translation不那么lost
也不知道是第几次重看Lost in Translation。都后半夜了,为睡眠计,就挑些边边角
角的说吧。
Sophia身兼故事并导演。夏洛蒂(这个英文名我实在无法拼准)在和Bob和衣同床的时
候,说她自己恨透了自己写的东西。她还觉得自己的摄影作品就像一匹马在给自己蹄子
拍照。不消说,这是Sophia的夫子自道——尽管谦虚可爱,但也还是夫子自道。
然而Sophia在Bob威士忌广告现场的那场滑稽戏,到底显示出了彪悍无比的文字水准。
在对美国人的崇拜中,日本人固然夹杂了大半的误解与扯蛋;反过来美国人屈尊下架跑
到扶桑,却也不过是为五斗米而森塞森塞。大家彼此彼此中,那个面部上来妆的mid-
aged guy,有那么些无奈,还有那么些自嘲。
夜半三更,Bob在hotel里失眠,电视里出现了年轻时候的Bob,对面则是个大猩猩。大
猩猩和年轻的Bob都是满口日语。到底Bob是年轻时候的自己,还是电视里的大猩猩,恐
怕连他自己也说不清。
假若我没记错,Bob的名字叫Harrison Bob…….难道是Harrison Ford麽?
夏洛蒂的丈夫John,虽说是个职业摄影师,然而整部电影里,我们唯一... 阅读全帖
b***e
发帖数: 15201
14
来自主题: LeisureTime版 - 或许lost in translation不那么lost
对,之前那个片子叫virgin's suicide,我记不太清了,不过故事并不是很有头绪的那
种。
你光看到姑娘们自杀,却不知道为什么。也不知道她是不是就想表达这种事情没有来由
就发生的感觉。
Lost I translation 这段我觉得都不能算恋,就是两个寂寞的人在一个相对劣势的环
境稍微共鸣了一下,没有床戏,就是个美好的回忆,有了床戏,那档次一下子就下去了
。导演这点自知之明还是有的
x***n
发帖数: 10764
15
来自主题: LeisureTime版 - 或许lost in translation不那么lost
我很喜欢这部片子,人家不是说文艺片就是闷骚吗,拍得好就骚而不闷,拍得不好就闷
而不骚,这部片子还是有点闷的,不过闷的程度算我能忍受的范围,大概跟王家卫比较
成名的那几部差不多,再闷一点的,不管多么骚,我都喜欢不起来,因为实在是催眠啊。
男女主角都挺好的,男的还算文艺吧,要赵本山跟小姑娘谈恋爱,我觉得挺反胃的,这
两个的搭配还没有到让人反感的地步。Bill Murey也文艺过不少次吧,好莱坞文艺片跟
喜剧片本来就不怎么分得开,他演的那个Groundhog Day的片子,比起lost in
translation,简直就是走的浪漫路线,一点不闷,看着像吃冰激淋的感觉,甜甜的,
很好看。
以前不觉得斯加利漂亮,特别是她还是童星的时候,大厚嘴唇,怪怪的。后来越来越觉
得她好看,就是那种肉肉的,很丰盈柔软的感觉,我觉得,还挺性感的。她的声音也很
好听。
y***s
发帖数: 63
16
来自主题: LeisureTime版 - 或许lost in translation不那么lost
也是我喜欢的电影。上个月在东京,还专门去了Tokyo Park Hyatt 顶层的bar, Lost
in Translation 里很多镜头就是在那里拍的。
w*****9
发帖数: 2193
17
请大家帮忙在translation版顶帖或帮助翻译,非常感谢。

OCEF
w*****9
发帖数: 2193
18
请大家帮忙在translation版顶帖或帮助翻译,非常感谢。

OCEF
s*********r
发帖数: 15
19
来自主题: Movie版 - Lost in Translation与男人四十
刚看了lost in translation.
前段趣味昂然.有个情节是harris 排广告时,导演大段地说戏,结果翻译仅仅简单的一句话
;harris简单一句话,翻译翻译半天.挺出彩的.本以为这个情节是伏笔,会引出进一步发展
的情节.结果没有.
感觉中段比较平淡.学哲学的charlotte为什么和中年危机暗生情愫,除了玩得开心...没道
理.
收尾还挺好.至少是把伯拉图恋爱坚持到底了.不过,其实有性和无性本质上是无关紧要的.
有也无妨,无也无妨.不过有的话,有可能导致误读.
男人四十何尝不这样.
其实大家都很孤独.
茹毛饮血时大家求温饱,求繁衍,管不了那么多.如果资源足够,本来这世界大家一个一个过
挺好.可是环境所迫,人群增长所迫,大家不得不社会化.社会化的分工协作的第一步,自然
和有繁殖关系的男女撤上关系,于是,家庭成了社会的基本单位. 西方社会到现在还在强调
这点,强调核心家庭.东方社会社会化程度率先高度发展,结果在当时生产力水平之上发展
的家庭概念泛化一些,父母亲戚牵扯的程度多一些....可是, 真正意义上的soulmate,和性
,和家庭,联系不是理所当然的,不象表面看起来那
t*******r
发帖数: 22634
20
Ave Maria - Helene Fischer - German Lyrics with English Translation
youtube 上有 480p 的。
IMHO, 这首过去是流行歌曲,现在也是。
http://www.youtube.com/watch?v=1jS6qg6gTZ8
s*****e
发帖数: 5471
21
来自主题: MusicPlayer版 - Google Translate神器
看到版神这篇,手痒去google translate了一下本版若干id的昵称,被雷了。大伙都认
出来了吗?
http://www.mitbbs.com/article/MusicPlayer/31342973_0.html
Britney Spears
obsessed madman notes
love the little mouse hygiene
Insufficient low-frequency distortion
I Fahao color imaginary: I love moon ~ ~ forever
cloud Shu kill
domesticated hen father
Brother you play rock, you play it dim?
fertilizer Lord world
嗯,还有...
Old bulbs
s******s
发帖数: 2074
22
来自主题: MusicPlayer版 - Google Translate神器
看到这个帖子,我的第一反应就是去看看白衣飘飘的translation,哈哈
对了,你们谁知道“Section JISC”是什么吗?版上常用词汇哦~~~
s******s
发帖数: 2074
23
来自主题: MusicPlayer版 - Google Translate神器
哈哈,要猜出section JISC有两个线索:
1,把本版流行词汇想一想
2,把JISC输入google translation,从英文向中文查,该流行词汇就呼之欲出了
m********l
发帖数: 4394
24
来自主题: WaterWorld版 - how to translate this sentence?
ha, that was a trick question.
It's can't be translated...
it's not even a sentence!
s***e
发帖数: 830
25
来自主题: WaterWorld版 - 到哪找 certified translator? (转载)
【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】
发信人: stole (米尔格罗姆), 信区: EnglishChat
标 题: 到哪找 certified translator?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 22 14:19:54 2012, 美东)
需要翻译结婚证。谢谢。
m******b
发帖数: 79
26
来自主题: WaterWorld版 - translation
How do you translate "she's got class" into Chinese?
k*****e
发帖数: 22013
m*******k
发帖数: 178
28
来自主题: WaterWorld版 - 为什么google translate 毕福剑 是CCTV
google translate 就是骗人为它免费翻译的垃圾
L***a
发帖数: 450
29
来自主题: EnglishChat版 - Re: please translat this lyrics
发信人: wallace (猪儿虫), 信区: English
标 题: Re: please translat this lyrics
发信站: 广州蓝天站 (Sat Aug 14 02:07:07 1999), 转信

这好象是“阿甘正传”中的女主角唱的,
我也很喜欢它,有点意思,你也喜欢吗?
男人要走过多少的路(历尽艰辛)才能称得上男子汉?
你说呢。。。。。
L***a
发帖数: 450
30
来自主题: EnglishChat版 - Re: please translat this lyrics
发信人: bbq (炸薯条(更名:不败东方)), 信区: English
标 题: Re: please translat this lyrics
发信站: 广州蓝天站 (Mon Aug 16 11:52:17 1999), 站内信件

我觉得能绕地球走一圈,还能活下来,肯定不是懦夫.
我也很喜欢这首歌,可惜明白意思,不能优美的翻译出来.
b*****i
发帖数: 16
31
来自主题: EnglishChat版 - see this translation, hehe
曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我
才后悔莫及。人世间最痛苦的事莫过于此。
你的剑在我的咽喉上割下去吧!不用再犹豫了!
如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字
:我爱你。如果非要在这份爱上加个期限,我希望是……一万年!
Translation
By 飞天浆糊
Once I got a true love in front of my face, I let it run
away just like the smoke disappear in the air. The day when
my love went far away from me, I felt my soul just left my
body, I cried, I repented, but it's too late. My world lost
it's color, all that I can see through the tears in my eyes
is her shadow, I realized the world also has its d
k*********g
发帖数: 2
32
来自主题: EnglishChat版 - The Translation of “一棵开花的树”
I like this poem a lot, so one day I decided to translate it into English for,
which turned out to give me another flavor of this poem, which I would like to
share with you guys here. =)
A Tree with Blossoms
How can I make you come across me
when I’m most beautiful? For this, have
I been begging before the Buddha
for five hundred years. I plead with him
for a predestined tie between us.
He therefore transforms me into a
tree, growing by the roadside that you
will surely walk by. In the sunshine,
l*****s
发帖数: 6
33
【 以下文字转载自 Business 讨论区,原文如下 】
发信人: Linksys (小旋风), 信区: Business
标 题: some key words translation , please help
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Nov 3 20:49:56 2003) WWW-POST
技术市场,
技术资本市场,
技术产权交易市场,
市场效益,
市场有效性
thanks in advance
b******g
发帖数: 1721
34
来自主题: EnglishChat版 - I just translate Encore lyrics, correct?
I just got first part of it, I will paste the next by tommorrow.
But I just want to know my translation is ok? some sentenses can not be
understood by me. So maybe you can add it or explain lyric as a whole.
even I know every word, I still don't understand the whole meaning?
Jay-Z
Encore
Thank you, thank you, thank you, you're far too kind
你们真是太感人了。
[Chorus]
Now can I get an encore, do you want more
现在我听到有再来一次的声音,你们想要再来一次?
Cookin raw with the Brooklyn boy
???
So for one last time I need y'all to
o********l
发帖数: 12430
35
来自主题: EnglishChat版 - help!translation of a thesis title.
ze ze, such professional translation...
p******n
发帖数: 633
36
来自主题: EnglishChat版 - help!translation of a thesis title.
Suggest you fix your chinese title first. It is not good Chinese. It is
impossiable to translate it into English.居家保健福利事业? what is it? I do
not get it.
c*****y
发帖数: 31
37
来自主题: EnglishChat版 - how to translate 上有天堂,下有苏杭?
thanks for the reply :)
I ever seen a translation that also mentions Sozhou and Hangzhou in it. sth.
Sozhou and Hangzhou are the heaven on the earth
n*******e
发帖数: 594
38
来自主题: EnglishChat版 - how to translate 上有天堂,下有苏杭?
no such translation.
thank you and come again.
P**********e
发帖数: 2964
39
not everyone can understand the way of free translation
G***G
发帖数: 16778
40
来自主题: EnglishChat版 - translation
can anyone help with the translation of the following paragraph?
some studies suggest that newborns are exposed to increasingly cleaner
environments that lead their bodies to react more violently to any "
different" proteins, including those from food, under the mistaken
impression that these agents are dangerous and toxic.
g****g
发帖数: 1828
41
来自主题: EnglishChat版 - how to translate this sentence?
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: gengwg (正在加载...), 信区: WaterWorld
标 题: how to translate this sentence?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 30 00:22:30 2011, 美东)
I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may
do good service to him whom it fits.
d********i
发帖数: 363
42
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: dudubeibei (dudu), 信区: WaterWorld
标 题: How to translate this into English生命的意义在于折腾?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 5 19:26:31 2012, 美东)
Thank you.
d********i
发帖数: 363
43
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: dudubeibei (dudu), 信区: WaterWorld
标 题: How to translate this into English生命的意义在于折腾?
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 5 19:26:31 2012, 美东)
Thank you.
f*******l
发帖数: 1239
f*******l
发帖数: 1239
a*****o
发帖数: 209
i****a
发帖数: 36252
47
来自主题: Joke版 - google translate beatboxing
oh, I didn't know google was black

http://translate.google.com/#de|de|pv%20zk%20bschk%20pv%20zk%20pv%20bschk%
20zk%20pv%20zk%20bschk%20pv%20zk%20pv%20bschk%20zk%20bschk%20pv%20bschk%20
bschk%20pv%20kkkkkkkkkk%20bschk%0A%0A
R******d
发帖数: 5739
x****s
发帖数: 921
49
【 以下文字转载自 PDA 讨论区 】
发信人: guaguabo (GuaGuaBo), 信区: PDA
标 题: Re: 微软这个Bing Translate的广告不能用个好点的例子吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 17 14:48:25 2014, 美东)
我老试了试,莫非还真是人肉翻译?仅仅针对“前方学校”做出的修改?
“前方施工”就挂掉了
太搞笑了
软工看来都是这些软货
人肉改个翻译,就成了改bug了,还敢出来吹
I*******g
发帖数: 7600
50
【 以下文字转载自 JobHunting 讨论区 】
发信人: IFloating (Floating Freely), 信区: JobHunting
标 题: Re: 我应该告狗狗voice translation 侮辱人格
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 19 14:24:17 2016, 美东)
"Hey this message is for the dog, and this is with regards to a job
opportunity for C Plus plus developer position and the location..."
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)