由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)
s******y
发帖数: 28562
1
来自主题: Biology版 - 怎么入手翻译的调控的问题
首先,你必须用Northern Blot 来正式证实一下mRNA of Protein B 的确没有受影响。
光有RT-PCR or promoter reporter assay 是不行的,因为还有一个alternative
splicing的可能性你们还没有排除。在完全澄清之前最好不要贸然往translation regulation 做。
第二,如果你们的结果是对的话,下面会有很多有趣的东西,但是难度也不小。
你们的蛋白最有可能的是一个释放压制RNA表达的因子。
比方说 zip code binding protein(ZBP)这个蛋白是抑制RNA translation 的。然后
有其他蛋白可以释放这个ZBP而让蛋白开始表达。你们的这个蛋白A就有可能是类似这个
释放因子。
类似的还有一些蛋白,可以释放miRNA而使得某些蛋白可以进行翻译。
要知道更多的信息的话可以去查"release of translation repression"

很可能涉及翻译调控的比较初级的问题。
reporter assay), 但B蛋白却没有出现(抗体免疫荧光)。
转录,但却没有蛋白出来。所以B... 阅读全帖
c******o
发帖数: 35
2
收到USPTO的信要求补充材料. 因为我是学自动化专业的,不在A类里面,而且本科成绩
单上面没有学分。现在要求我提供课程描述,毕业太久了,原来的资料都找不到,只好
托人找到现在的教学大纲,自己按照成绩单编。看要求里面有一条,如果是其他语言的
资料,需要由certified英语翻译机构翻译,否则不接受。但我昨天编辑完,发现8000
多字,找了家美国的翻译机构,报价竟然1000多刀,太夸张了。 于是昨天开始自己翻
译,打算翻译完找人盖学校的章,不知道这样可行不?现在基本已经翻译完了,还需要
些润色。但刚百度了下国内的翻译服务,发现便宜不少,大概200刀左右能下来,但是
不知道他们能不能提供正规的翻译机构证明,国内的翻译机构不知道承认不?
求教有没有人提供过课程描述,是怎么处理的。时间紧急,多谢帮助!
另外貌似USPTO只看重本科的成绩和课程,我研究生的打算也提供下课程描述,看有没
有加分。
f*****0
发帖数: 661
3
谢谢DanBAN ID赐教,我考古以前的老帖子,发现不少人提到是:翻译件需要显示
Bachelor of Medicine in Medicine,才是ECFMG眼里的”临床医学学士“。
http://www.mitbbs.com/article_t/MedicalCareer/31304485.html
http://www.mitbbs.com/article_t/MedicalCareer/31443255.html
我的这个翻译公司的翻译件是:李四,male,born in 1984, having studied at the
#### University with a specialty of Clinical Medicine from 2005 to 2010, has
completed the five-year undergraduate program and graduated. In conformity
with the Regulations on Academic Degrees of the People’s Republic of China,
... 阅读全帖
c********o
发帖数: 3656
4
抱歉我考古考不到,所以直接上来发帖问一下,要是和考古帖冲突了,抱歉抱歉哈。
我国内护理本科毕业的,没有拿到国内的注册护士就直接出来读public health的硕士
了。现在MPH工作确实非常难找,所以辗转最后打算考个RN稍微好歹增加点找工作筹码。
人在德州,但是打算毕业去加州和BF汇合,于是要考加州执照。我仔细看了一下它那个
网上下载的手册,其他都还好说,有一页是特别注明原始中文成绩单要翻译成英文,问
题是它上面要求是专门的翻译机构或是翻译人员翻译,但是我国内学校开的成绩单本身
就提供中英文双版的,密封信封啥的,申请学校的时候倒是没问题。
这样的话是直接寄学校开好密封的中英文成绩单,还是说只让学校开中文的寄过去,然
后我让家里面人在当地找那种正式的翻译机构翻译?
还有加州的托福要求多高啊?我申请学校时候是79,实在懒得考就直接过来了,之前去
问,它们回我一个passing score就可以,可是托福哪有什么passing score,跟它解释
了它还不相信,囧。
谢谢各位
I**8
发帖数: 297
5

我也是国内小的学习毕业的。 学校只有中文的成绩单,我就找国内的正规的翻译公司
给翻译的成绩单,后来的毕业证和学位证也都是那里给翻译的(也可以做公证)。 我
不觉他们会乱翻译啊?! 至少我考执照的时候是评估过关了的。 现在要申请学校也要
找他们给翻译成绩单和证书什么的。 比自己弄的正规多了! 虽然钱也不少花。。 但
自己不会弄也怕弄不好。
我建议你就找个公证翻译的地方给弄好了,比你自己翻译好吧。。 当然楼上说的找这
边的课程表也是办法。。。
I**8
发帖数: 297
6

我也是国内小的学习毕业的。 学校只有中文的成绩单,我就找国内的正规的翻译公司
给翻译的成绩单,后来的毕业证和学位证也都是那里给翻译的(也可以做公证)。 我
不觉他们会乱翻译啊?! 至少我考执照的时候是评估过关了的。 现在要申请学校也要
找他们给翻译成绩单和证书什么的。 比自己弄的正规多了! 虽然钱也不少花。。 但
自己不会弄也怕弄不好。
我建议你就找个公证翻译的地方给弄好了,比你自己翻译好吧。。 当然楼上说的找这
边的课程表也是办法。。。
y*****6
发帖数: 88
7
to twin:
帮faculty翻译,我的水平还不行。他们才不会让我翻译,找专门翻译公司,花不了多
少钱,又快吧。
to lyu:
我想的是技术交流同声翻译的那种,当然这个要求很高。不知道有什么要求,考什么证
之类的。
我了解的也很少,没有意识到翻译可以做很多方面的。专利翻译也有意思,报酬还可以
吗?机会多吗?起步要求是什么?
因为人在美国,不会马上回去,想在美国学习,起步,不知道美国这边有什么这种专业
的翻译培训?
z**********e
发帖数: 22064
8
来自主题: Mod_CHN_Hist版 - 【专题】走近“满铁”调查翻译团队
http://www.whb.cn/xueren/63231.htm
日期: 2016-07-15 07:41:40 作者: 黄春宇
黄春宇
在学校网站的师资一栏,李俄宪教授的研究方向是日本近代文学、中日文学比较研究,
以及跨文学视野中的东方文学,但是最近几年,他脑子里一直在思考与自己专业毫无关
系的农村调查。
“你忙什么呢?是不是走错路了?”去外地开会时,相识的同行拿李俄宪开涮,这也难
怪——发表的论文少了,专著的出版计划又推迟了。在华中师范大学日语系,“不务正
业”的人并非只有外表看起来特立独行的系主任,包括年轻教师娜仁图雅 、尹仙花,
几乎所有可以调动的力量都在参与其中,而这个项目就是“满铁”调查的翻译工作。
李俄宪在日本留学时,从副导师那里听说过“满铁”调查,仅此而已。后来能够与之结
缘,源于与徐勇教授(华中师范大学中国农村研究院院长)的一次谈话。“我当时并没
有多少热情,毕竟搞‘满铁’翻译不属于我们的专业范畴,译著也不算研究成果。后来
徐老师他们通过各种论证,谈到了对于中国农村调查研究、对于国家发展和农村政策制
定的重要意义,让我很受鼓舞。”徐勇的“意义论”像是一针催化剂,而... 阅读全帖
j****x
发帖数: 1701
9
http://news.qq.com/a/20081226/001764.htm
三个月翻译出第一本法语译作
尚雯婕:翻译很苦但我享受
■后台角落偷偷干私活被阿牛撞到
■译作只让老师当校对 不让改文笔
■不会翻译“床前明月光”
◎文/本报记者 邓艳玲
作为2006年度超女冠军,毕业于复旦大学法语专业的尚雯婕一向被人认为是“最知
性超女”。最近,她翻译的一本法文小说《林先生的小孙女》为此做了个注解。

在2008年,尚雯婕的各种工作并不少,两场个人大型演唱会,录制音乐唱片,为电影创
作主题曲……插班娱乐圈两年多一点,尚雯婕已经出了两本书,2007年是原创的一本法
国游记,2008年是法文翻译作品。尚雯婕算是给自己找累了。
“生存”和“生活”,你属于哪一种?尚雯婕在为自己的第一本译作写序时,最后向读
者抛出了这个问题。也许这个问题,尚雯婕也在经常问自己。
有时间的话,想翻译科普文章
12月22日晚上,就在《青年周末》记者联系采访的时候,她正在成都飞往广州的飞机上
,为电影《非诚勿扰》做宣传。她创作并演唱了电影主题曲歌词,中法文两种文字的。
这天正好是她26岁生日,到
G*******s
发帖数: 4956
10
来自主题: _BibleStudy版 - 主内翻译事工培训通知
欢迎加入主内翻译事工QQ群17191164,同工群207427606,使用维基平台翻译并整理改革
宗文献,寻觅并培养主内译者
近期将举办专业主内培训,学习赵中辉牧师的儿媳钟越娜老师的专业主内翻译培训,并
且请Jenny陈姊妹帮忙点评目前几位翻译同工的翻译。
欢迎访问CCWiki的“主内翻译事工”百科页面或者搜索这个关键词了解详情。
j**n
发帖数: 13789
11
美女翻译张璐:中学英语不拔尖
在前不久温家宝总理的记者招待会上,美女翻译张璐由于现场流利地翻译温总理引
用的古诗词,受到许多人的热捧。17日,记者多方证实,张璐是山东济南人,毕业于山
东省实验中学。老师说她分数不拔尖但很会自学。
(据《齐鲁晚报》)
张璐出生于济南一个普通知识分子家庭,母亲在医院工作,已经退休,父亲在铁路
上工作。17日,在接受记者采访时,张璐妈妈孙丽显得谨慎低调,她反复强调:“女儿
并没有做什么轰轰烈烈的事,只不过是一份普通的工作。”
张璐妈妈说,女儿现在因为工作忙碌很少有空回家看看。她不想多谈女儿的情况,
并对记者和网友表示了感谢。
年年都是三好生
“1.7米的个头,非常稳重,很淑女。”17日,省实验中学杨育红老师脱口说出了
对学生张璐的印象。虽然已有十多年没有见到张璐,但杨老师对这位优秀学生的记忆丝
毫未减:她一直担任班里的团支书,学习、能力俱佳。
在山东省实验中学泛黄的学生档案里,记者看到:1993年,张璐从济南燕山中学保
送到省实验中学,“三好学生”、“三好学生标兵”、“优秀学生干部”是她每学期几
乎都能获得的荣誉。
自己选择英语材料自学
在省实验中学保存的学... 阅读全帖
U*E
发帖数: 3620
12
来自主题: ChinaNews版 - 那些对翻译指手画脚的
时间不多,所以只听写了前半段翻译的文字。
原视频见 http://v.youku.com/v_show/id_XNDc1MjY4NTg4.html
Ladies and gentlemen, friends, good morning! Sorry to have kept you waiting!
It is a great pleasure to meet you, friends from the press. The 18th
national congress of the communist party of china came to a successful
conclusion yesterday. During the past week, you have extensively covered the
party congress, and let the countries of the world hear China’s voice. You
have been very dedicated, professional, and hardworking. ... 阅读全帖
M*V
发帖数: 3205
13
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
... 阅读全帖
f****o
发帖数: 8105
14
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 可杀不可辱!翻译巨匠傅雷夫妇之死(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 11:23:25 2016, 美东)
1965年8月傅雷夫妇在江苏路宅邸书房内。(网络图片)
翻译巨匠傅雷夫妇的愤然辞世,乃是在1966年的一个孟秋之夜。准确地说,是在1966年
9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,坐在自
己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做
成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。
1957年,傅以“亲美”、“反苏”的罪名被上海市作协开会批判凡十次之多,但因拒不
承认“反党反社会主义”而无法戴帽。但到1958年的“反右补课”中,傅却再也无以幸
免。在一次专门为他召开的批判大会结束后,傅被戴上了“右派分子”的帽子而沉重回
家。见到夫人以后的第一句话就是:“如果不是阿敏还太小,还在念书,今天我就……”
1966年,当一场史无前例的恐怖主义浪潮... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
15
在内地及香港,为美国电视剧配上中文字幕的翻译高手不少,原来外国也有一批「中剧fans」,他们自组翻译小组,为中国电视剧配上英文字幕,供外国网民收看。
《新还珠格格》译New The Pearl Princess
美国目前已有多个汉英字幕组,翻译中国古装剧、偶像剧和综艺节目。Zily是其中一个汉英字幕组的创办人,在中国和美国共学了5年中文,她常看中国电视剧提高中文水平,「我有次看《倚天屠龙记》时,发现翻译字幕有问题,便想到自组团队,给电视剧配上英文字幕。」
中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧受到不少外国人欢迎。外国人翻译的字幕也很有趣,如《还珠格格》中常现的「皇阿玛」,被直译为「huang ah ma」;《倚天屠龙记》中的称呼「老贼」,被译为「old scoundrel」。除古装和偶像剧,中国综艺节目也很受外国网民欢迎,真人秀《快乐女生》(Happy Girls)居于下载榜首位,紧随其后的是央视的《星光大道》(Walk of Fame)。
近日内地网站出现一个帖子,名为《我确定了:外国也有「中剧fans」这样的小组或者中剧字幕组!》,作者声称从国外论坛摘录了外国... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
16
十多年前,我戴着新出炉的硕士帽,工作难找,找来找去眼见合法身份快要过期,幸亏获得的东部某州立大学的差事。我人在休士顿,弹尽粮绝最后还剩一百美金不到,收到录用通知书,赶快花了几十块买张灰狗长途汽车票北上。
记得当时全部家当通过邮局寄走,自己拖着个小箱子在长途汽车上颠簸了两天两夜,辗转换车无数,最后好容易到了这个大学城。到的时候,我的经理已经给我找好房子,虽然是地下室,但也总算安顿下来。因为是个小镇,当时还没有什么中国人,为了办我的工作签证,学校人事部门都不知道从何处下手,层层汇报,一直到州里高等教育总部的HR,人尽皆知我是个外国人。
因为办身份的事太出名,结果连县里都知道有我这么一个中国人。有一天校长办公室给我们系发了封鸡毛信。说是县监狱逮捕到一个非法偷渡语言不通的福建人,好像在外州谋杀在逃(murderer on fugitive),是联邦警察总署通缉要犯,法院要开庭方有数日,监狱得先关押,但县里居然找不到翻译,监狱一筹莫展。县衙门想到我,校领导派我去“兄弟单位”帮忙,特许我放下手中所有活,立刻出发去县里。
经理催我上路,我哪里敢怠慢,拿着地图,开了20分钟从乡下摸到县监狱。
下了高速... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
17
德国汉学家沃尔夫冈·顾彬曾因批评中国当代文学,引起争议。
顾彬经常陷入争议之中。2006年,他曾因被媒体放大的“中国当代文学是垃圾”一说,而为公众所知。日前,在莫言获得诺贝尔文学奖后,他对于莫言的一通批驳又一次引发关注,北京大学中文系教授陈晓明日前在接受媒体采访时甚至提出质疑,认为他并没有认真读过莫言的作品。这个揣测是否确实,顾彬对于莫言的作品究竟有着怎样的判断,对于中国当代文学,他又有怎样的认知。带着这些问题,记者赶往中央民族大学,顾彬受邀曾在此开设了几堂关于中国文学的课程。
课堂上的顾彬
课堂上的顾彬,显得疲惫异常。他语速迟缓,思维也很跳跃,涣散,呈现出的更多是一些片断式的连接。尽管如此,他表示:自己早晨5点半就起床备课了,只是自己的记忆力有些问题,这让他经常忘记一些人的确定名字或者作品,课堂上,能频繁地听到他在抱怨自己的健忘。
在记者参与的两堂课上,主要讲述的分别是“林语堂”和“也斯”,但他并未给出关于两个作家的判断性的结论,而是在讲述中,加入了很多对其他作家的感官印象和一些感性判断,这其中包含着他对台湾文学、香港文学的一些概括。他表示自己并不喜欢台湾,而台湾也不喜欢他。说起诗人... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
18
本周四,新任中共中央总书记比原计划晚了将近一个小时才登台亮相。他承认自己迟到,说了一句“让大家久等了”。初学英文的学生可以告诉你,这句话按字面意思翻译成英文就是“made everybody wait a long time”。但现场口译把它译成了“sorry to have kept you waiting”。
外媒普遍采用了这一翻译,但一些以中文为依据的媒体(比如《华尔街日报》)删掉了“sorry”一词。
人们总体上似乎都认为,不管怎么翻,习近平的话都传达了一种温和的歉意。新浪微博上很多操中文的观察人士都为习近平道歉而交口称赞。但在关注中国翻译、政治及文化之间联系的人们中间,这一差别还是引起了一些心平气和的讨论。
搜索公司百度(Baidu Inc.)的发言人郭怡广(Kaiser Kuo)经常点评中国时事。他在推特(Twitter)上用英文说,个人来讲,我会直译为“I've kept everyone waiting”,不加“Sorry”,英文同样隐含了歉意。
北京的一位作家、翻译家Brendan O'Kane赞成加进“sorry”,以反映原话的语境。他在一篇文章里说,习近平的话或多... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
19
十八大后上任的中共中纪委书记王岐山,作为中共“反腐”新掌门人,最近受到多方关注。王岐山集多种绰号于一身——高调、强势、精力充沛、救火队长等。因王岐山“能说会道”,他还有“京城名嘴”的绰号。王岐山曾在美国的一次演讲中,长篇大论谈经济,谈个人经历,令女翻译累得突然晕倒。
习近平在接任总书记不到一周的时间里,已在不同场合两次就腐败问题发出严重警告。一个普遍的看法是,习、李新班子会把“反腐”视为执政的重中之重,应对“ 亡党”危机。外界重点关注了王岐山出任中纪委书记,显示出中共加强治理贪腐的意图。他在金融界的关系网有利于对贪腐的调查。
综合媒体报道,早在朱镕基任中共总理的时代,王岐山就是朱的得意门生。在温家宝内阁中,王岐山被认为是唯一的强势副总理。
王岐山伶牙俐齿,能说会道,而且幽默感十足,这和出言谨慎的中共其他领导人截然不同。王岐山常常会扔掉稿子即兴发言。他曾公开表示“讨厌拿着原稿发表演讲”。他爱讲笑话的特点,是外国谈判者认为他比其他中共官员更容易接近的一大原因,由此,“京城名嘴”的绰号不胫而走。
王岐山曾于2006年前往美国演讲,在就中国经济进行了一番长篇大论后,又开始大谈自己过去的经历,这... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
20
很多来英国上学的中国孩子们,在开始时都难免会在语言方面处于一定劣势,但是他们往往不难发现,自己也有着令英国孩子们羡慕不已的巨大优势,那就是自己的数学水平。熟悉英国教育的人都知道,在英国的小学课堂上,来自中国的孩子们往往在数学成绩方面名列前茅。
近年来,英国政府为了提高小学生的数学水平,开始把目光投向中国,希望中国人神奇的数学教育方法,能够解决英国孩子们数学成绩不够理想的老大难问题。
继从2016年下半年开始在英格兰小学大力推广上海数学教学法之后,英国目前又在积极引进上海小学生的数学教材,一套名为《真正上海数学》的教材即将在今年年底和明年年初陆续在英国出版,并在明年年初走进英国的小学课堂。
36册中国教材助力英国小学数学教育
早在今年上半年,英国一些媒体已经对这套《真正上海数学》教材即将进入英国一事进行报道,但是对于这套教材何时投入使用说法不一。记者最近从负责引进这套教材的英国柯林斯学习出版社官网上看到,这套教材分为教师用书、学生用书、学生练习册,共有36册,将在今年11月底至明年1月底陆续出版。记者还在英国一些网站上看到,这些教材目前已经可以在网上预订。据悉,明年年初,这些教材将正式进... 阅读全帖
m*********w
发帖数: 6004
21
【 以下文字转载自 Japan 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Japan
标 题: 替台湾花博宣传的翻译是哪里人?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 6 20:15:16 2010, 美东)
有人知道吗?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
花博赴日宣传 丢脸丢到国外
日文翻译差 会场一团乱
〔驻日特派员张茂森╱东京六日报导〕昨天在东京帝国饭店举行的「2010台北花博」宣传
活动,花大钱请来的日文翻译说的日文没有人听得懂,会场一片混乱,被形容为「一塌糊
涂」,日本记者只给出25分的超低评分。
台北市这次的花博宣传活动是由市长郝龙斌带团,尽管郝龙斌与长荣、中华两个航空公司
在宣传会上非常卖力地推销台北观光美食等各方面的动人之处,但整个过程却一再出包,
首先是花钱找来的一名日文翻译程度极为低落,为花博「老板」郝龙斌等人翻译的日文简
直是「2266」,途中甚至有多处停摆。
出席花博宣传会的日本人士有的大皱眉头,有的睡起
D**S
发帖数: 24887
22
来自主题: Military版 - 被美方安排的汉语翻译雷到了
但是中国人就管那个特别的屋叫宫,你翻译还要拧大腿不成?其实我是怀疑那个翻译真
地以为中国人就管White House叫白屋的。翻译没有独辟蹊径的权力,必须符合常规和
习惯。这一点上,这个翻译不合格。很可惜,他可能都没有别人可以替他指出这个翻译
不准的地方。
b*****d
发帖数: 61690
23
人民网北京7月1日电 (记者徐焱) 曾任朱镕基总理翻译的朱彤将成为德意志银行在华
地区业务的核心人物。据北京青年报报道,日前朱彤被任命为德意志银行中国区总经理
,而德意志银行的另一位老将高峰则接替原行长邓宁,成为德意志银行(中国)有限公司
行长。
朱彤,生于1968年,早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员
培训班,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。在朱镕基任副总理时
期,朱彤曾多次为其担任翻译,一度有“第一翻译”之称。
2003年,朱彤加盟德意志银行,并被任命为中国区首席运营官,德意志银行中国金
融机构业务部主管。全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整
体业务的全面协调。
b*******m
发帖数: 5492
24
来自主题: Military版 - 中文翻译厚此薄彼确实严重
翻译三哥和非洲兄弟的名字,那是很久以前的事情了,现在让南方系来翻译,照样给你
翻译的漂漂亮亮的,估计翻译翻译就湿了
p*****c
发帖数: 20445
25
这个确实搞

片和一句图片点评的话:“亮点太亮。”图片拍的是江西上饶市公安局三清山分局设立
的一块警方信息服务牌,因为是在江西三清山景区,信息服务牌上语言挺国际化,有汉
语、英语,还有韩语。牌子上大字标明“公安服务信息点”,英文是“Police Service
Information Point ”。信息牌上还留有当地的110点报警电话,和服务单位“上饶市
公安局三清山分局”。这没什么大问题,重点在警方的宣传语上。
行英文翻译竟然是“Difficult to find the police”。懂英语的网友一眼就找到了亮
点并乐翻了,“Difficult to find the police”直接翻译过来显然是“很难找到警察
”的意思,也有网友将这句话翻译成“找警察,有困难”,顿时与“有困难,找警察”
意思截然相反,充满了喜感。
友在转发的同时也不忘调侃。网友“落一山”调侃说,“英语不好伤不起啊!”还有网
友表示中式英语有喜感就体现在这里,网友“huyangtu”说,“显然这是倒装句啊!一
不小心没倒好,意思恰恰反了,这就是Chinglish的精妙之处。这让我想起了expensive
s... 阅读全帖
H*********S
发帖数: 22772
26
tenure track assistant professor,可以翻译为“终身职位候选人助理教授,博士生
导师”
tenure track assistant professor已经提拔为associate professor 但还没有拿到
tenure(有这样的例子),可以翻译为“终身职位候选人副教授,博士生导师”
tenure track 一路提拔到professor还没拿到tenure的例子,我没听说过。
已经拿到tenure的assistant professor(有这样的例子),可以翻译为“终身职位助
理教授”(已经是终身职位了,不需要注明博士生导师)
已经拿到tenure的associate professor,可以翻译为“终身职位副教授”
已经拿到tenure的professor,可以翻译为“终身职位(正)教授”
f********8
发帖数: 1417
27
韩寒昨日向上海市普陀区法院正式递交诉状,正式起诉方舟子,对其因质疑代笔而造成
的名誉损害要求赔偿经济损失10万元。而方舟子在接受采访时表示将接受起诉,并将继
续与韩寒论战,“誓要打破韩寒神话”。不料后院起火,在方舟子打假韩寒正酣之时,
有不少网友在网上爆料方舟子本人也曾抄袭,更称其热销著作《大象为什么不长毛》一
书中,曾剽窃他人论文中的图表,且在翻译上闹出了笑话。
近日,深圳大学传播系副主任孙海峰在微博中爆料,“留美博士方舟子素以自己英语水
平为荣,常嘲笑别人英语烂。方生化博士英语到底有多好,请大家鉴赏:《大象为什么
不长毛》一书中,方生化博士剽窃他人图表也罢,还把原文描述人种肤色深浅的dark、
light译成夜晚、白天,创造了方氏‘白天夜晚高加索人’、‘白天夜晚东印度人’新
品种。”
不过,方舟子早在2011年初就在微博中针对该质疑给过解释,他称这些图表是编辑翻译
的,给翻译错了,自己没有校对出来,但并未就剽窃指控做出澄清:“《大象为什么不
长毛》勘误:第25页,插图中的说明两处‘夜晚’、‘白天’都应该是‘深肤色’、‘
浅肤色’。原图是英文论文的插图,编辑给翻译成中文时翻译错了,我... 阅读全帖
A*********w
发帖数: 113
28
来自主题: Military版 - 那些对翻译指手画脚的
时间不多,所以只听写了前半段翻译的文字。
原视频见 http://v.youku.com/v_show/id_XNDc1MjY4NTg4.html
Ladies and gentlemen, friends, good morning! Sorry to have kept you waiting!
It is a great pleasure to meet you, friends from the press. The 18th
national congress of the communist party of china came to a successful
conclusion yesterday. During the past week, you have extensively covered the
party congress, and let the countries of the world hear China’s voice. You
have been very dedicated, professional, and hardworking. ... 阅读全帖
A*********w
发帖数: 113
29
来自主题: Military版 - 那些对翻译指手画脚的
我是说翻译啊,没有说是口译啊!
指责得人也是说翻译有问题啊。
我又查不到原始翻译稿件,听一段下来说“翻译”的没有问题,怎么错了?
你不懂翻译是translate,口译是interpret吗?
d*********o
发帖数: 6388
30
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: "名嘴"王岐山美国演讲长篇大论 女翻译累到晕倒(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 29 00:59:22 2012, 美东)
十八大后上任的中共中纪委书记王岐山,作为中共“反腐”新掌门人,最近受到多方关
注。王岐山集多种绰号于一身——高调、强势、精力充沛、救火队长等。因王岐山“能
说会道”,他还有“京城名嘴”的绰号。王岐山曾在美国的一次演讲中,长篇大论谈经
济,谈个人经历,令女翻译累得突然晕倒。
习近平在接任总书记不到一周的时间里,已在不同场合两次就腐败问题发出严重警告。
一个普遍的看法是,习、李新班子会把“反腐”视为执政的重中之重,应对“ 亡党”
危机。外界重点关注了王岐山出任中纪委书记,显示出中共加强治理贪腐的意图。他在
金融界的关系网有利于对贪腐的调查。
综合媒体报道,早在朱镕基任中共总理的时代,王岐山就是朱的得意门生。在温家宝内
阁中,王岐山被认为是唯一的强势副总理。
王岐山伶牙俐齿,能说会道,而且幽默感十足,这和出言谨慎的... 阅读全帖
d******a
发帖数: 32122
31
Chiang Kai-shek为什么翻译成蒋介石,翻译成常开申不行吗?
Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
y**c
发帖数: 6307
32
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
33
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖
C*******f
发帖数: 13152
34
确认投毒了,为啥还找人翻译?翻译什么?不是之前不能确诊的时候才要求助要翻译吗
?难道是确诊之后还要把之前收到的没翻译出来的都翻译了?这里很多东西都以讹传讹
了,还是不要什么乱七八糟的都拿出来质疑了。。。
o*****D
发帖数: 1563
35
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: openBSD (unix), 信区: WaterWorld
标 题: 为什么同样发音,America翻译成美国,而Mexico翻译成墨西哥?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 22 09:28:54 2013, 美东)
为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊
b*****d
发帖数: 61690
36
多维新闻
美国近期公布的一份书面证词显示曾有一名高姓中国翻译利用私人关系将美国政府相关
情报出卖给了”疑似中国间谍的人士“,美方措辞暗示,美国或因担心影响与中国的关
系而未对此事加以特别追究。
据美国福克斯新闻4月22日报道,美国检察院近期公布的一份书面证词中提及,一名中
国翻译被指控将美国政府情报出卖给一名疑似间谍的人士。
在这份日期为2014年11月的证词当中,联邦调查局探员帕普帕(Timothy S. Pappa)声
称,这位名叫高小明(音)的中国翻译收取了“数千美金,以提供有关美国人以及一名
美国政府职员的信息。”
高小明的情报很有可能提供给了中国情报部门官员。然而,尽管有此指控,并且联邦调
查局对此进行了调查,但美国检察官办公室拒绝起诉高小明,相反却批准了公布该份证
词。
此外,这份证词还显示,高小明曾与另一名美国国务院职员同居,而后者具有顶级保密
级别,此人曾在美国驻巴基斯坦首都伊斯兰堡的高安全级别的使馆部门当中工作。
窃取并出卖美国情报的翻译员高小明(音)
公布这份证词的福克斯新闻同时指出,这位国务院职员已经承认自己将工作细节告诉了
高小明。
至于证词中提及的“疑似间谍人... 阅读全帖
y********l
发帖数: 3970
37
这个是指把C++翻译成Python吗?
中国机器人在机器人世界杯上任翻译 口译曾获第一
2015-07-19 18:40:00
来源:中国新闻网
手机看新闻
保存到博客
中新社合肥7月19日电 (记者 张素 吴兰)19日,在第19届RoboCup世界杯开幕式上
,既担任安徽合肥市长张庆军的英文翻译,又为RoboCup国际联合会主席田野五十澍担
任中文翻译的中国机器人“飞飞”流利的翻译、准确的发音,以及丰富的肢体动作和表
情,获得在场观众好评如潮。
该款机器人由科大讯飞研制,是讯飞“超脑计划”的阶段性成果。该计划是针对高
级人工智能的前瞻重大攻关项目,是让机器从“能听会说”到“能理解会思考”的目标
迈进的关键项目。
科大讯飞董事长刘庆峰介绍,讯飞“超脑计划”已经取得阶段性成果,由于该公司
在深度神经网络上的突破,口语翻译获得了2014国际口语机器翻译评测比赛英汉口语双
向翻译第一名,完胜美国麻省理工学院、日本国家通信技术研究所等世界一流高校和机
构。其机器翻译,一秒之内,就能实现中英和英中轻松互译。
据介绍,该计划的目标是研发实现具有深层次语言理解、全面知识表示、逻辑推... 阅读全帖
w**********k
发帖数: 758
38
看见国内把Bretton Woods system翻译成布莱顿森林体系,是欺负我们没有读过书么?
Bretton Woods就是美国New Hampshire州的一个city名。地名,人名之类的,应该是音
译而不是意译,为何偏偏要把Woods翻译成森林呢?那Tiger Woods应该被翻译成老虎森
林才对,Bush家族应该翻译成小树丛家族,Bill Gates应该翻译成钞票大门?
"Preparing to rebuild the international economic system while World War II
was still raging, 730 delegates from all 44 Allied nations gathered at the
Mount Washington Hotel in Bretton Woods, New Hampshire, United States, for
the United Nations Monetary and Financial Conference, also known as the
Bretton Woo... 阅读全帖

发帖数: 1
39
无知岛民觉得什么都是自己的好。同样一个词,大陆的翻译会根据语境变化,完全符合
信达雅的原则,而不是你们一根棒子捅到底:
太空 空间 大陆两个都用,好坏个屁。space capsule 太空舱,space station 空间
站, 不是空间舱,太空站。一般远的是太空,近的是空间。
冷气 空调 谁教你的air conditioning只管冷不管热?air只能cold air不能hot air?
策略 战略 大陆的战略一词只用于宏观,你背着老婆找小三,那叫策略,不是战略。
议会 杜马 一提杜马,那只能是俄罗斯。英语也是Duma而不是parliament。而议会,你
家也可以开议会。意译永远高于音译?可你们还是呕巴桑,卡桑,多桑,加便当喊得欢。
复制 克隆 大陆的克隆只用于生物复制,英语也没人会用clone a disk, copy sheep
圣婴 厄尔尼诺 圣婴好在哪里?自然现象跟什么名字无关,叫圣斗士也行。
猫熊,熊猫 大熊猫既不是熊科,也不是猫科,与两科都不是近亲,而是自成一科,算
猫还是熊,熊猫它妈都说不准。
耶诞 圣诞 耶诞听着很下流,而圣诞很高大上,而... 阅读全帖
w**********5
发帖数: 1741
40
谷歌翻译App已可在大陆地区正常使用
今天Google翻译App在Android 和 iOS双端进行了更新,优化了中国用户的体验,此前
出于某种原因,谷歌翻译App在大陆地区一直没有很好的体验,更新之后无论是移动端
App还是网页版都已可以正常使用!此外,据媒体报道谷歌方面不排除和中国本地第三
方应用分发平台合作。此前外媒曾报道,谷歌将全面回归中国,相关事宜已经在洽谈中
。谷歌学术有可能成为第一个回归大陆的项目。情人士透露,由于谷歌体量庞大,回归
采用逐步引入的方式,前期会有一部分业务先行登陆中国市场。

发帖数: 1
41
在24号,苹果的智能语音助手被暴,有翻译性侮辱的嫌疑。事情是这样的,当我们向这
个名为SIRI的翻译助手提问“华为牛逼”用英语咋说时,直接翻译成了,HUAWEI,you
bichi。不要以为人家苹果针对的只是华为,那样未免显得人家的心胸太狭隘了。当你
让他翻译小米牛逼这句话时,也是一样的。但是三星,和OPPO,vivo就没有这样的状况
。有比较好信儿的人,将主语换成了苹果,这时显示正常的翻译了。还有更好信儿的一
群人,把主语换成了乔布斯,同样也是碧池。你说一个疯起来连老板都骂的品牌,你忍
心苛责他吗?针对这个事情,小编不服,也用我的苹果试了一下,显示正常啊。应该只
是各别机型的差异吧。大家不要一提苹果和华为就上升到政治高度,有的时候用平常心
对待才理性。抓到风吹草动就大肆的宣传,是国内一些自媒体博眼球的套路而已。
f******o
发帖数: 2469
42
和机器人斗 人类一点希望也没有
在重庆召开的2019中国国际智能产业博览会上,即将退休的马云也现身了,不过身份与
阿里无关,而是联合国数字合作高级别小组联合主席。
在演讲期间,马云特别评论了当下火热的AI,而且观点非常独到。马云认为:“我也一
直坚信AI应该翻译成为‘机器智能,翻译成’人工智能‘我觉得是人类把自己看得过大
、过高。”
马云提出,智能世界不是让万物像人,而是让万物像人一样去学习,要解决的是人解决
不了的问题,了解人不能了解的东西。机器要有自己独特的思考,人类必须尊重、敬畏
机器的智能。
马云还表示:“动物讲究本能,机器讲究智能,人类必须坚持自己的智慧。……事实上
我坚定认为智能时代应该是让人类更加关注自己、关注内心、更加懂得人类本身。”
马云:AI翻译人工智能 人类太高看自己了
以下为马云演讲全文:
不应该害怕创新企业变成巨头,应该担心巨头不创新
尊敬的陈书记、唐市长、各位嘉宾、各位朋友,大家好!很高兴再次来到重庆,参加“
第二届智博会”。在这儿很荣幸跟大家分享一些思考和一些看法!
以前我们这样的会议,基本上都是在美国或者是在硅谷召开,如果在硅谷开这样的会,
我认为是一般... 阅读全帖
h*z
发帖数: 63
43
来自主题: Talk版 - 胡乱翻译转法轮算不算乱法
被法轮功人员视为宇宙大法的《转法轮》,原来在弟子眼里就是一本朦朦胧胧的
天书,靠猜、靠悟,根本看不透,理解不了,以至于在翻译外文过程中出不同版本的《
转法轮》,明慧网不得不下文统一版本。
二零一一年八月十日,明慧网下发通知说:“几年来部份学员進行了《转法轮》越南文
版本的翻译工作,目地是为了有一个更好的翻译版本。但是,目前存在的数种不同《转
法轮》越南文版本,因故造成了一部份越南文学员在学法修炼上的困难。法轮大法学会
就这个问题请示了师父,经师父确定,特决定越南文版《转法轮》以台湾出版的为唯一
正式版本”
按照李洪志的说法,《转法轮》里的每个字都是法,一个字都不许变,否则就是乱法。
弟子翻译成越南文时出现数种不同版本,给越南文学员在学法修炼上造成了困难,这难
道不是乱法吗?有人私传李洪志的真经文是乱法,胡乱翻译为什么不算,看来乱法行为
只是人为定的,说你乱你就乱,不乱也乱,说你不乱你就不乱,乱也不乱。
f****o
发帖数: 8105
44
【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 可杀不可辱!翻译巨匠傅雷夫妇之死(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 2 11:23:25 2016, 美东)
1965年8月傅雷夫妇在江苏路宅邸书房内。(网络图片)
翻译巨匠傅雷夫妇的愤然辞世,乃是在1966年的一个孟秋之夜。准确地说,是在1966年
9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,坐在自
己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做
成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。
1957年,傅以“亲美”、“反苏”的罪名被上海市作协开会批判凡十次之多,但因拒不
承认“反党反社会主义”而无法戴帽。但到1958年的“反右补课”中,傅却再也无以幸
免。在一次专门为他召开的批判大会结束后,傅被戴上了“右派分子”的帽子而沉重回
家。见到夫人以后的第一句话就是:“如果不是阿敏还太小,还在念书,今天我就……”
1966年,当一场史无前例的恐怖主义浪潮... 阅读全帖
m*********w
发帖数: 6004
45
【 以下文字转载自 Japan 讨论区 】
发信人: milkswallow (希望我的存在,也曾经缤纷你的生活), 信区: Japan
标 题: 替台湾花博宣传的翻译是哪里人?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 6 20:15:16 2010, 美东)
有人知道吗?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
花博赴日宣传 丢脸丢到国外
日文翻译差 会场一团乱
〔驻日特派员张茂森╱东京六日报导〕昨天在东京帝国饭店举行的「2010台北花博」宣传
活动,花大钱请来的日文翻译说的日文没有人听得懂,会场一片混乱,被形容为「一塌糊
涂」,日本记者只给出25分的超低评分。
台北市这次的花博宣传活动是由市长郝龙斌带团,尽管郝龙斌与长荣、中华两个航空公司
在宣传会上非常卖力地推销台北观光美食等各方面的动人之处,但整个过程却一再出包,
首先是花钱找来的一名日文翻译程度极为低落,为花博「老板」郝龙斌等人翻译的日文简
直是「2266」,途中甚至有多处停摆。
出席花博宣传会的日本人士有的大皱眉头,有的睡起
s**********t
发帖数: 1846
46
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: openBSD (unix), 信区: WaterWorld
标 题: 为什么同样发音,America翻译成美国,而Mexico翻译成墨西哥?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 22 09:28:54 2013, 美东)
为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊
T*********I
发帖数: 10729
47
泰国法院周二(8月23日)宣布,两名涉嫌参与去年曼谷四面佛爆炸案的中国维吾尔族
嫌疑人的庭审推迟,原因是他们没能找到合适的维吾尔语翻译。
讲突厥语的玉素甫·米尔艾力(Yusufu Mieraili)和比拉·穆罕默德(Bilal
Mohammed)都来自中国的穆斯林少数族群。他们被控去年8月在曼谷市中心的一座著名
寺庙制造了爆炸。
那场爆炸最终导致20人死亡,超过100人受伤,是近年来泰国发生的最严重的爆炸案。
泰国警方在爆炸案后逮捕了上述两名嫌疑人,但被指责可能因调查不力漏过了十多名关
键嫌疑人。
更为戏剧的是,上述两名嫌犯原本聘请了一名来自乌兹别克斯坦的翻译,但这名翻译今
年6月因为受到和毒品相关的指控而被捕。
辩护律师周二向法庭表示,由于原翻译正受到指控,上述两人难以在规定时间内找到合
适的新翻译。
D**s
发帖数: 6361
48
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: MadDaemon (瘋一樣的男子), 信区: Military
标 题: 法国记者赴难民营采访:女翻译竟被强奸
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 01:32:30 2016, 美东)
尽管有关方面频繁发出警告,还是拦不住一些记者“勇闯”难民营。据英国《独立报》
10月19日报道,一名法国男记者及随行的女翻译当天凌晨在加来的“丛林”难民营中遭
到三名难民袭击。难民抢走了全部摄影器材,之后还强奸了女翻译。
据法国当地检查官事后透露,受害女性现年38岁,原籍阿富汗,现居巴黎。当时,这名
女性受雇作为普什图语(阿富汗官方语言)翻译协助一名男记者工作。他们二人原计划
制作一个有关于“单身儿童”在难民营被强拆后将何去何从的纪录片。
事情发生在当地时间19日凌晨2点半左右,两人在难民营中遭遇了“三名说普什图语的
持刀男子”。这三名难民抢走了他们的设备和相机。之后两名匪徒持刀威胁男记者,而
另一名匪徒则强奸了女翻译。
事后,受害女性被立刻送往医院检查,提取了相关DNA证据。一名检方人员告诉法新社
,三名匪徒确信来自阿富... 阅读全帖
D**s
发帖数: 6361
49
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Daos (刀丝斋), 信区: Military
标 题: Trump首次国情咨文全翻译zz
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 2 07:38:59 2017, 美东)
特朗普首次国情咨文全翻译
http://mp.weixin.qq.com/s/6FZQfoD1jZtWR1HobIjaCA
2017-03-02 降临翻译组 圆道商学
世 界 说
降临翻译组 译
发自 中国 北京
众院议长、副总统、国会议员们,第一夫人,全美的公民,今晚,我们在这里,也正值
全美庆祝非裔历史月之际,我们铭记国家为争取民权所历经的道路和仍有待完成的工作。
最近针对犹太社区中心的威胁、对犹太公墓的破坏,以及上周在堪萨斯城的枪击,提醒
着我们:虽然我们可能在政策上是一个分裂的国家,但是当谴责各种形式的仇恨和邪恶
时,我们是一个统一的国家。
美国的每个世代都传递着真理、自由和正义的火炬,这一过程至今从未断绝。那个火炬
现在传递至我们手中,我们将用它来照亮世界。
我今晚在这里,传递团结与力量的信息,这是我心中深信的理念。美国伟大的新篇章... 阅读全帖
m***u
发帖数: 65
50
公司描述:
美国美域留学与翻译公司(American Education and Translation Services)成立于
2009年,是一家在波士顿和迈阿密连锁经营的教育咨询和翻译与公证机构,是American
Translators Association(ATA)美国翻译师协会会员。美域公司有一群高水平美国
本土专家和中方团队成员,美域公司的所有员工都具有中国大陆学士和美国硕士以上学
位。公司致力于提供高质量的证件翻译与公证、学位认证/评估、多种语言翻译、商务
口译、教育咨询等服务。随着市场的迅速发展,我们诚聘以下岗位的专业人员:
各语种(中、英、西、德、法、日、韩、俄)兼职翻译若干名:
要求:
1. 具有相关语言的较强的学术背景
2. 中美一流大学相关专业的在校或已毕业学生均可
3. 具备相关工作经验者优先
4. 工作认真细致负责,能够按时完成工作量,能够和其他成员密切配合
5. 工作时间与地点弹性灵活
工作内容:
各类口译、笔译。
工作时间与地点灵活
报酬由应聘者水平和工作经验而定
申请办法:Email简历或CV到b****n@ameri... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 (共10页)