由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c****e
发帖数: 2127
1
我也是国内的结婚公证不方便办。
就提交了结婚证翻译和银行的翻译公证。
翻译我只翻译了中间的内容,没有翻译封面。
所有的内容都翻译了在一张A4纸上。
翻译件上贴了结婚证上一样的照片。
e***y
发帖数: 1198
2
南非政府昨日公布的调查结果显示,在前总统曼德拉追悼大会期间进行手语翻译的男子
系精神病患者。
曼德拉追悼大会10日在约翰内斯堡的FNB体育场隆重举行。名为塔姆桑加·扬奇的男子
在追悼大会上为多国和国际组织的领导人发言充当手语翻译,但南非和其他国家的聋哑
观众抱怨说,扬奇胡乱做着手势,表达的意思谁也看不明白。专家对此进行调查后发现
,这名“手语翻译”做出的手语动作的确是“不知所云”。警方随后对他展开了搜捕行
动。
南非妇女、儿童及残障保障部副部长亨德里塔·博戈帕内·祖卢12日对媒体公布了调查
结果。她说扬奇是“南非翻译协会”的工作人员,但这个组织没有资质,长期行骗。
博戈帕内·祖卢说,扬奇是名精神病患者,加上他手语水平有限,精神压力大,所以在
追悼大会上表现反常。她说,南非各种族语言多,缺乏正规和专业训练的手语翻译。扬
奇的母语是科萨语,所以不能准确地为英语作手语翻译。博戈帕内-祖卢说,“这是一
个错误,但我不认为南非应该为此感到尴尬”。
扬奇在接受《开普敦时报》采访时也承认,他患有精神分裂症,平时要定时吃药。他当
时在做手语翻译时,一方面过于紧张,一方面太激动,所以精神无法集中,出现了... 阅读全帖
A******l
发帖数: 20
3
来自主题: Boston版 - 路考可以带翻译吗?
我在worcester考的路试,因为本人英语不咋地怕到考试时听不懂就麻烦了,因此预先
跟老公说好当天考试时问考官能否由他充当临时翻译。考试当天问了考官,考官问我家
老公有没翻译证,我们说没有。然后考官就说在翻译时,他说一句就只能翻译一句,但
不可多说。如果没得到他的允许多说或者他发现你提醒被考人,那么你可以回家了。另
外提醒lz在翻译时全程用中文,别习惯性中夹带英,因为考官是讲英语的,不然他会认
为你是在提醒被考人。希望能对你有帮助。
另,还是建议lz以防万一(因为不是每个考官都那么nice的)预先打电话问问rmv能否
预约翻译或者由你自己翻译。
w****l
发帖数: 6122
4
卡马乔翻译发布会再出洋相 不懂何为"上座率"
2012-03-01 15:13:36 来源: 大连晚报 有14人参与 手机看新闻
转发到微博(0)
周毅一脸迷茫,“什么是球市?”这名记者只好又解释说,“就是上座率!”翻译的回
答更绝,“上座率?我不知道什么意思。”
本报广州电 卡马乔现在的翻译周毅“不专业”坊间早有定论,甚至连卡马乔都说过,
“我知道他以前没有从事过足球的相关工作,关于足球的词汇并不丰富,我不知道他的
传达是否和我的要求一样。”昨天的新闻发布会上,记者彻底见识到这位翻译是多么让
人“窝火”。
当时,上海的一位记者向卡马乔提了三个问题,最后一个是问他如何看待当天冷清的球
市。卡马乔说了一大串,还好,周毅简单明了地向记者们讲述了卡帅的回答。可是,翻
译了两个问题后,周毅一耸肩,表示完了。台下的记者不干了,直接问他“第三个问题
呢?球市?球市他怎么看?”周毅一脸迷茫,“什么是球市?”这名记者只好又解释说
,“就是上座率!”翻译的回答更绝,“上座率?我不知道什么意思。”
台下顿时哗然,有心急的记者帮周翻译“翻译”了一下汉语,“今天就来了6000多球迷
,问卡马乔怎么看?”周毅此... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
5
你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
6
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,... 阅读全帖
l********n
发帖数: 490
7
从这里 http://bbs.6park.com/bj/messages/79835.html 来的,
郭美美发了个英文微博,于是各种大牛各种神翻译,看到最炫民族风版直接笑趴下了&#
160;
原帖: 
Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,
you don't like me you can get out! 
淡欲定而心不止:子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,
任君来去如。 
罗陈华:月下入党部,欲女慰众夫。时演良家女,或扮泼辣妇。奴本擅此术,君当喜入
出。若妾非汝好,归家自撸舒。 
天马行空星空:今天晚上去党支部,我是一个性服务的女孩,我的活时好时坏,这就是
我。你要是不爽,就拔出来。 
PConline王然:夜入党部,特殊服务,服务好坏,全凭我爱,君若不喜,拔完拜拜 
吉良先生: 今宵入朝廷,妾身欲正兴。侍君惬意否,但凭妾心境。 君若有愠怒,拔出
勿留情 
淡欲定而心不止:... 阅读全帖
T*****m
发帖数: 3480
8
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: TrueSam (MITBBS政法委书记), 信区: Military
标 题: Re: 谷歌的网上自动翻译工具真他妈先进啊
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 20 15:07:54 2010, 美东)
谷歌太牛逼了!
大家好, 为此测试谷歌自动翻译的准确性, 我组织了如下实验,
首先, 用原始 中文版 签名档 翻译成 英文, 然后 再将翻译的英文 用谷歌 再次翻
译会中文, 看看有多少信息失真, 如下为各个版本:
就是  原始中文  --》翻译的英文 --》再次翻译的中文版, 大家对比看吧
1. 原始中文签名档:
鸭子、胖黑、满得等几个早起积肥的知青各挑着一担大粪匆匆地走在【侦探版】的田埂
上。忽然走在头里的鸭子不慎滑倒。担着的东西泼洒一地。几个同伴赶紧放下担子,上
前去正要扶他起来。鸭子奋力挣开同伴的搀扶,手指地面,慷慨激昂、铿锵有力地说道:
“这些都是我的原创, 同志们,不要管我,抢救侦探版马克的大粪要紧!”
2.第一遍:自动翻译的英文:
Duck, fat black, wait at least a
m**d
发帖数: 21441
9
据美国《纽约时报》11月19日报道,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80
岁的芮效卫曾在1950年走进中国南京一个二手书书店,发现了小说《金瓶梅》。后来,
他花了近40年时间设法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该
书第五卷,即最后一卷后,翻译工作才全部完成。芮效卫教授近日回忆说:“当年我还
是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而感到兴奋。但我认为它在其他方面同样令人
着迷。”
哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:“他(芮效卫)认为自己有责任充分了解这本书
的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执
着精神。”
芮效卫的这部翻译作品有近3000页,属于鸿篇巨制,有着纷繁复杂的人物关系(数
百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注
了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。
“它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书,”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说
,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中
文。
接下来就要谈谈有关性的话题了... 阅读全帖
d*****n
发帖数: 3033
10
南非聋人联合会(Deaf Federation of South Africa)表示,10日在南非前总统曼德拉的
追悼大会上进行手语翻译的男子是一名“冒牌”翻译。
南非聋人联合会官员布鲁诺(Bruno Druchen)表示,在曼德拉追悼大会上做手语翻译的这
名男子只是在打手势,但其打出的手势并没有意义。
南非议会成员威尔玛(Wilma Newhoudt)也表示,该名男子用手和胳膊做出的动作不能表达
意思。布鲁诺和威尔玛都是聋人,美联社在翻译的帮助下完成了采访。
美联社还就曼德拉追悼大会手语翻译系“假冒”一事询问了南非政府,南非政府表示,他
们正在准备一份声明。
当地时间10日,南非前总统曼德拉的官方追悼大会在南非FNB体育场举行,联合国秘书长
潘基文、美国总统奥巴马、古巴领导人劳尔?卡斯特罗等国际政要出席了大会,并在会上
致辞。
在当天的追悼大会上,这名“假冒”手语翻译曾在奥巴马等政要致辞时,在他们身边进行
“翻译”。
d********f
发帖数: 43471
11
新华网开普敦12月12日电(记者高原)南非政府12日公布的调查结果显示,在前总统曼德
拉追悼大会期间进行手语翻译的男子系精神病患者。
曼德拉追悼大会10日在约翰内斯堡的FNB体育场隆重举行。名为塔姆桑加·扬奇的
男子在追悼大会上为多国和国际组织的领导人发言充当手语翻译,但南非和其他国家的
聋哑观众抱怨说,扬奇胡乱做着手势,表达的意思谁也看不明白。专家对此进行调查后
发现,这名“手语翻译”做出的手语动作的确是“不知所云”。警方随后对他展开了搜
捕行动。
南非妇女、儿童及残障保障部副部长亨德里塔·博戈帕内-祖卢12日对媒体公布了
调查结果。她说扬奇是“南非翻译协会”的工作人员,但这个组织没有资质,长期行骗。
博戈帕内-祖卢说,扬奇是名精神病患者,加上他手语水平有限,精神压力大,所
以在追悼大会上表现反常。她说,南非各种族语言多,缺乏正规和专业训练的手语翻译
。扬奇的母语是科萨语,所以不能准确地为英语作手语翻译。博戈帕内-祖卢说,“这
是一个错误,但我不认为南非应该为此感到尴尬”。
扬奇在接受《开普敦时报》采访时也承认,他患有精神分裂症,平时要定时吃药。
他当时在做手语翻译时,一方面过于紧张... 阅读全帖
p*e
发帖数: 6785
12
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: swjtuer (灌水和coding都要敲键盘), 信区: Military
标 题: 专门为他翻译试题 墨西哥帅哥一天拿驾照
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 13 13:02:38 2016, 美东)
leo在考试中
leo很高兴拿到驾照
这是泸县交警大队核发的首本外籍人员地方驾驶证
墨西哥帅哥Leo,任教于泸县二中。酷爱摩托车的他,早在一个月以前,曾到泸县交警
大队车管所报名参加摩托车驾驶证考试,由于当时科目一理论考试系统中没有英文版的
考题,不识中文的他无法进行考试。为此,泸县车管所多次向上级部门请示汇报,并联
系了指定的翻译机构,中文考题译成了英文。3月8日,Leo顺利通过了科目一、科目二
、科目三以及安全文明知识考试,拿到了摩托车驾照。这也是泸县交警大队车管所核发
的首本外籍人员持有的地方驾驶证。
外籍考生中文不行英文考题无法使用
一个月前,酷爱摩托车的Leo,来到泸县交警大队车管所报名,参加摩托车驾驶证考试
,但是Leo才到中国三年,中文还不足以对付考题。几年前,泸州市公安局交警支队车
管二所曾接... 阅读全帖
f***t
发帖数: 2247
13
郭美美发布了一条纯英文微博:
"Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this
is me,you don't like me you can get out!",
引起了翻译界的高潮,各类神翻译层出不穷。虽然有点俗,但看完觉得民间高手实
在多,有的网民真的太有才了,忍不住转发一下,奇文共欣赏:
1 普通话翻译:我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏
,这就是我 。你若不喜欢我,即刻拔出。
2 三字经式翻译:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,
请自顾。
3 楚辞版翻译:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,心常反复,颦笑且由己兮,
匪喜莫顾。
4 唐诗版翻译:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君
自辞。
5 宋词版翻译:夜入支部,性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入。
b*****l
发帖数: 9499
14
来自主题: Literature版 - 问一首泰戈尔诗的翻译
特喜欢冰心翻译的吉檀迦利第57篇的这句描写光明的:
天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
太喜欢郑版的新月集,前些日子因为个由头,感动的找人分享,还被人笑话了,说翻得
压根儿不通。
翻译就是再创作,这句话用在诗歌翻译,尤其是泰戈尔的宗教诗歌翻译上,太贴切了。
英文版本身就不是忠实的翻译。原诗是民谣体,至今在孟加拉的乡间广为传唱。翻成英
文时,变化极大,并且迎合了英国人的口味:泰老毕竟是在英国念的书,而且在莎士比
亚上下过苦功。所以英诗混合了基督教和印度教的味道,原来很多印度教的禅定体验的
描述都有了基督教冥想和祈祷的色彩。同时,当时英国诗坛,印度教和东方神秘主义的
影响很明显。比如说,吉檀迦利英文版的问世,就同迷上了印度教的叶芝有很深的渊源
。而翻译成中文版时,郑版冰心版味道又差异悬殊。当年轰动一时的泰戈尔热,也是有
当时的时代背景的,寄托了那个时代的中国的很多东西。
所以,不同的版本,不妨当做不同的作品吧。如同写的同一件事,各有各的心事。就当
我和稀泥好了 :)
但是,具体到这里,还是更喜欢冰心的翻译 -- 可能也是先入为主吧。里面大量的宗教
术语,词汇和意向,冰心在印度教,佛教和基督教
c**c
发帖数: 2593
15
来自主题: Translation版 - 翻译Foundation杂感
从道理上说,如果是私下翻译,翻译完自己看,
应该什么时候都可以翻译吧,不会有版权问题。
但是若翻译完要传播出去,不管是出版还是贴
到网上,就有版权问题了。多数的书籍,可以
译者一边翻译,出版社一边和原版权所有人联
系版权,问题不大。只有少数,比如阿西莫夫
的基地三部曲,因为比较大牌,版权所有人喜
欢摆架子,会要求对方在翻译版权合同签订之
前不得擅自开始翻译。
v******a
发帖数: 45075
16
东方网 (2004-06-27)
大洋网6月25日报道:据英国《泰晤士报》22日报道,在全球1000名翻译人员的协助
下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希
鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三
次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“g
oogly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦
浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基
尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有
的事物未必存在于另一种文化。”
全球十大最难翻译单词
1.Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.Altahmam:阿拉伯语,
wh
发帖数: 141625
17
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
18
来自主题: Translation版 - 征文 我的翻译从业感想
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
19
来自主题: Translation版 - 翻译的经历
第一次正儿八经翻译东西,是大三的一个冬天。班主任给了一本仪器的说明书,说是翻
出来大家好用。当时感觉是接了一个重大任务,特认真地去请教一个老师翻译的秘诀,
回家好不容易翻译完了还找地方打印出来,开学的时候献宝一样的交上去了。后来想起
来才明白其实是老师变着花样的给了个勤工助学的机会,呵呵,估计我的小册子一直躺
在什么地方积灰呢。
读博士的时候不想再问家里要钱了,奖学金之类的好像也不是很够,就开始接一些翻译
的活。价钱不高,不过一般性的翻译工作也不累,有时候边打字边想,如果一个晚上集
中精力的话,也可以有几百块钱,越想越开心,哈哈。
导师当时对国际上的一些新的理念很感兴趣,总是很有使命感地说咱们要把这些概念介
绍到国内来,于是我们搭档翻了好几本书。基本上就是我翻一遍,导师顺一遍。他的中
文功底不错,所以顺下来虽然改不了全部的翻译腔,到底读起来还是更舒服些。那时候
最大的困扰有些概念比较新,好像国内也没有什么特别正式的译法,也可能是我阅读面
有限,好多时候就很苦恼,不知道怎么翻才好。印象最深的是niche market这个词,百
思不得其解,怎么查字典niche都是神龛的意思,怎么都跟ma... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
20
我以前以为都是活雷锋呢
不过这活不容易,能干这个干嘛不去干点别的,这么点钱还真是雷锋同志

,国内外各种电影、电视剧、综艺节目齐全等。当然,很多人也都发现,一些盗版的国
外电影在翻译时经常会出现音译或字幕翻译不恰当的地方,比如音译口型对不上,还有
字幕意思“驴唇不对马嘴”
部欧美电影和综艺视频的字幕。在他看来其实翻译一部电影、视频远没那么简单,要将
电影中人物说的话反反复复地听,弄不清楚的还要查字典,最终确定意思后才能打上中
文字幕。最重要的是工作这
的谴责下,他与对方断绝了业务往来,而现在他想让更多人知道这个行业的内幕。
。而有一次在上网浏览网页时,一则招聘英语字幕翻译的广告吸引住了李默,他赶紧准
备好个人简历和照片一并发送到对方邮箱,从此便踏上了为盗版电影翻译字幕的道路。
语脱口秀娱乐视频,视频只有原声没有任何提示,让他在3个小时内把原声翻译成中文
,之后等待结果。由于自己当时不会使用字幕软件,对方则要求他将翻译的内容写在
Word文档里。
y***m
发帖数: 267
21
来自主题: TrustInJesus版 - 回复myelsa关于翻译的问题
由于问题所在那个帖子里的讨论已经转了话题,所以另开一贴。就我的理解答复myelsa
问圣经翻译的问题。
myelsa对约翰14:17的翻译问到:
“为什么这里的译本翻成---实际的灵--而不是真理的灵?”
(这里的译本指恢复本。)
首先,指出结论,“实际的灵”同于“真理的灵”。
关于在此处的使用,说明如下:
1.“真理”与“实际”,在英文中分别译为'Truth'和'Reality'。而在希腊文中同为‘
alEtheias’,在新约圣经的原文中出现一百多次,因其所在句中的位置和语法的原因
有不同的词尾,但字根相同。为'αλήθεια'。
2.在翻译为英文是,‘alEtheias’和翻译为真理、实际、正直、真实等译英文则为‘
truth’或‘reality’。原词有时也出现在口语中译为‘indeed’或‘really’。
3.因此,在希腊文到英文的翻译中出现一词多意的现象,这是在翻译上很难把握的一件
事。至于使用哪一种的翻译则要看当时的语境,上下文所要表达的意思。而在圣经的翻
译上显得更为困难。
4.同样的现象也出现在英文译中文时,如‘peace’在英文圣经中只是一字,在各处出
S*********L
发帖数: 5785
22
基督徒信什么?(13)信圣经译本的可靠翻译
译本和圣经原稿之间文字的翻译转换是可靠的
既然神并没有保证圣经译本的无误。就有必要确定只有圣经原稿是神的默示,因此,也
就论证了对译本进行文本批判的必要性,以检查出在翻译过程中窜入圣经译本的错误。
不过,在这个科学方法的裁决下,尽管圣经经历了长期的翻译,圣经原稿的希伯来文和
希腊文文本的原意都得到了奇妙的保存。因此,正如西敏斯特信仰宣示所言,神对圣经
的保守,使得圣经的权威性没有受到任何伤害,虽然我们手上的圣经译本可能并非完全
与失误绝缘。
圣经译本保持了神默示圣经的目的
与此大同小异的是,因为所有的圣经翻译都是比圣经原稿往前多走了一步,没有圣经译
本实际上或者有可能十全十美。语言学的认定的结论是,在最低限度内,现代说英语的
基督徒把翻译圣经这件事情做得非常优秀。因此,我们不必在为译本圣经确实保持了神
的话语这个结论上犹豫不决。事实上,对圣经反复强调的重大事项,圣灵通过圣经中记
载的神的话语也反复做见证,就是“因信耶稣基督有得救的智慧”这个根本原则在圣经
里得到完整的保持。没有任何错误的翻译会比没有保持这个原则具有更大的破坏性了,
而任何主要
c*********d
发帖数: 9770
23
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Military
标 题: 冀朝铸:从费孝通说开去—兼论翻译被偷窃及知识分子独立人格
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 19 09:02:31 2018, 美东)
我和费孝通先生没有关系。我们是两个不同时代、不同地域,现在更是人鬼殊途的人。
(费先生于2005年以95岁高龄辞世。)
如果我有兴趣写一写费先生,那是因为我们有共同的学科兴趣—社会学。
说起来,我第一次接触「费孝通」的名字,是在香港一份杂志里。该杂志叫「人物」,
是份自由知识分子的刊物。当时「人物」曾连续许多期每期都选载费孝通一篇旧文,是
关于美国人的性格和社会的。我读了十分佩服。当时,(上世纪的六十年代末期)我正
在中文大学修读社会学,所以这一系列的文章特别引起我的注意。同时,杂志编者对费
孝通先生的介绍,誉为中国社会学的开山祖师,又叙述他在大瑶山作调查研究时不慎掉
进捕虎陷阱中,其妻王同惠女士召人救援时跌下溪涧丧生,读后不胜唏嘘。更由此觉得
费先生对学术的追求真是全个生命投入的,崇敬之情不禁油然而... 阅读全帖
s*****e
发帖数: 970
24
2007年11月20日,第二届“优萌杯”翻译竞赛颁奖仪式在复旦大学举行。我校外国
语学院教师王金波荣获最高奖项一等奖,并应邀代表获奖选手发言。深圳优萌实业有限
公司董事长许惠新、复旦大学著名教授陆谷孙、外文学院院长黄勇民、翻译系副主任王
建开等出席仪式并为获奖选手颁发获奖证书。复旦大学外文学院翻译系主任何刚强主持
了颁奖仪式。
颁奖仪式之后,陆谷孙教授对优秀译文进行了精彩点评。据悉,本届竞赛的参赛人
数及其地域分布较之上届大为增加,其中有不少是高校英语教师。
“优萌杯”翻译竞赛由深圳优萌实业有限公司出资赞助,复旦大学外文学院主办,
是面向全国35周岁以下译界人士及翻译爱好者的年度汉译英竞赛,旨在弘扬和传播中华
文化。与“韩素音青年翻译奖”、“戈宝权文学翻译奖”等一轮定胜负的国内著名赛事
有所不同,“优萌杯”竞赛分为初赛和复赛两个阶段,在初赛中脱颖而出的选手还要亲
赴复旦大学参加严格的复赛,并经复旦大学专家及外邀专家匿名评审确定最终获奖者。
[供稿者]: 外国语学院
[发布日期]: 2007-11-21
g**v
发帖数: 345
25
来自主题: Biology版 - 怎么入手翻译的调控的问题
对翻译的调控机制仅知皮毛,想在这里请教一下大家怎么入手及继续现在面临的一个很可能涉及翻译调控的比较初级的问题。
先简单描述一下已有的结果和分析:A基因突变后,B基因的转录没有改变(RT-PCR及reporter assay), 但B蛋白却没有出现(抗体免疫荧光)。
在特定的发育阶段,B要在一些细胞里表达的. 而在A LOF的动物里,尽管B依然可以转录,但却没有蛋白出来。所以B翻译后被降解的可能性应该很小,我们认为A 调控了B 的翻译。
因为A还算个很popular的基因,它是否参与翻译是大家还不知道的,所以我想顺着目前的结果往下做一做。这里想向大家请教的是该怎么往下做呢?确证翻译水平的调控还要做点什么吗?如果是翻译的调控,可能是怎么调控的呢,怎么回答这个问题呢?
(A 是个转录因子.研究对象是果蝇)。
不知信息提供的可充分?任何批评或建议性的意见都欢迎并感谢。
d****y
发帖数: 2180
26
是啊。
学校翻译的如果能保证是word to word翻译也可以。 不过我觉得让学校翻译比较麻烦
,所以就在这边做了。
我的证书上只有1个学号。你们学校还把身份证放那,挺有意思的。
远程翻译就是这样了。你也可以找一找local有没有翻译公司。
‘最佳’好像翻译了很多学位证书,有模板的。
原件上有钢印,复印件上看不到,她们还特地问我,然后再翻译件上写上有embossed
seal.
个人还比较满意她们的服务。2份翻译件47元包括所有费用。
也是从精华区找的,貌似有不少人也用过。
f*****0
发帖数: 661
27
http://www.mitbbs.com/article/MedicalCareer/31444993_0.html
考古看了一下这个帖子。
7. 用了网上推荐的翻译,他们把我的学历给翻译成Bachelor of Medicine, 而不是
Bachelor of Medicine in Medicine. 有没有过来的人给讲一下,这样会不会有问题?
翻译成Bachelor of Medicine 是没问题的,这是协会接收的翻译方式。
Bachelor of Medicine in Medicine强调专业是Medicine,而非其他(如药理、检验等
),Bachelor of Medicine才是word-by-word的翻译,没有任何问题。
我也懒得纠结了,刚联系了原来的翻译公司。如果他们不能给更换为Bachelor of
Medicine in Medicine,那么我也不管了,就这么递交上去。反正我不心虚我的学位问
题。每个公司都有自己的翻译习惯吧,行业也有行业规范。ECFMG也没有非说只能翻译
为Bachelor of Medicine in Medicine
G*******s
发帖数: 4956
28
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: CCBible (华人基督徒圣经), 信区: TrustInJesus
标 题: 主内翻译事工专业一期主内翻译培训
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 4 17:03:55 2012, 美东)
基督徒百科网之主内翻译事工组织一期在线主内翻译培训,网址 神同在在线 http://online.godwithus.cn
请注册帐号后参与活动。
欢迎加入主内翻译事工团队,QQ群17191164,同工群207427606,使用自己的业余时间,
多人协作使用维基平台翻译并整理经典改革宗文献,发现并培养主内译者
网站架构升级请使用http://www.godwithus.cn/wiki 或者 http://cn.godwithus.cn/wiki 直接访问编辑百科内容,阅读可以访问所有镜像站点
分工:译、编、校、牧、祷、技、管 说明http://t.cn/z0knqim 入门 http://t.cn/z0FbaGN
感谢钟老师的信息,http://ChurchOnline.org 平台,福音福音影视网http://... 阅读全帖
l*******u
发帖数: 1288
29
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: liushanhu (我代表党和人民处决你!), 信区: WaterWorld
标 题: 毛泽东翻译谈文革: 逻辑越来越荒唐
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 8 10:01:21 2011, 美东)
资中筠揭秘:文革高干很朴素坐飞机到上海打补丁
资中筠,资深学者,国际政治及美国研究专家,中国社会科学院荣誉学部委员、美
国研究所退休研究员、原所长。
与资中筠先生面对面时,有一种发自内心的惭愧:与老人家相比,我们是多么的粗
鄙。
已经习惯了与世沉浮,习惯了身上的尘埃,习惯了在大是大非面前默默无语。因为
在内心深处,有一种深深的失落,它让人麻木,让人不愿再向往明天,不愿再提起灵魂

对于装睡的人,怎样的呐喊都是沉寂,对于不愿迈出的双脚,所有的道路都是禁区
。然而,一切真的只能放弃?
81岁了,资先生依然那样睿智与优雅,翻开刚刚出版的五卷本的《资中筠自选集》
,有如醍醐灌顶。不论岁月如何匆匆,不论世事如何纷纭,在这世界上,总有人不愿后
退,总有人在坚守着文明。这,是怎样的一种温暖?让我们坚信:再遥远的长路,也... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
30
http://farm5.static.flickr.com/4021/4442194010_b69dbdeb7a.jpg  
慈禧太后翻译:裕德龄
裕德龄,满族,1886年出生于武昌,后在荆州、沙市度过了童年及青少年时代。
上世纪初,精通八国外语的漂亮、聪慧的德龄公主,走进了充满神秘、诡异又异常险恶的皇宫,作为御前女官为慈禧太后做翻译工作。
蒋介石翻译:宋美龄宋美龄1927年12月与蒋介石结婚后,任蒋介石秘书及英文翻译,活跃于外交场合。她向蒋介石多方面介绍西方文化和政治,推动蒋亲美。抗日战争爆发后,任全国妇女指导委员会指导长,并主持全国战时孤儿收容会。1943年陪同蒋介石出席开罗会议。在蒋介石同美、英等国增加各方面合作的外交活动中,她不仅是蒋的翻译和助手,还是一位有重大影响的顾问。
毛泽东翻译:吴莉莉大学毕业后,吴莉莉去美国留学,认识了海伦。斯诺和史沫特莱等人。“七七事变”后,她回国参加抗日,就和史沫特莱一起去了延安。到延安后,当了毛泽东和史沫特莱的专职翻译,因与毛泽东多有接触。与毛泽东夫人贺子珍不睦,遂离开延安。
本博秦全耀听说吴莉莉1949年从成都去台湾后,还始终不能忘情于毛泽东
c***s
发帖数: 70028
31
马英九出访南太“友邦”,身边带了一个漂亮的美女翻译,今年28岁的陈佩馨长相清秀,颇像马英九的千金马元中。虽然去年9月才刚进入“外交部”但被马英九钦点贴身随行。她的发音甜美但偶尔会因为紧张出小状况。
陈佩馨大学毕业后到英国深造翻译硕士,去年8月从数十名竞争者中脱颖而出,9月才刚考进“外交部”被派去亚太经济合作会议 (APEC)担任翻译。11月获得马英九的重用,进入“总统府”担任马的英语翻译。
据报道,陈佩馨曾在介绍台湾三重市长时,讲成“三重县长”,与马英九出席索罗门国会时突然遇上停电,一时紧张把“中华民国”讲成了“台湾共和国”;而有时陈佩馨翻译太慢,马英九等不及便干脆自己说。而即便如此她的表现也被称为“可圈可点”。
温家宝女翻译张璐
个人魅力:有气质穿着有品位
还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、
f******e
发帖数: 61
32
这也能叫美女。。。

张璐再现今年两会,担任翻译工作。
庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学
位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席
翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止
优雅。
c***s
发帖数: 70028
33
“打假斗士”方舟子在接受采访时表示将继续与韩寒论战,“誓要打破韩寒神话”。不料后院起火,在方舟子打假韩寒正酣之时,有不少网友在网上爆料方舟子本人也曾涉嫌抄袭,更称其热销著作《大象为什么不长毛》一书中,曾涉嫌剽窃他人论文中的图表并闹出翻译笑话。
左为发表于2006年的论文图表,右为方舟子在热销著作《大象为什么不长毛》中的图片。
方舟子书中图表被指既没标明来源,且英文翻译也有错漏。
韩寒昨日向上海市普陀区法院正式递交诉状,正式起诉方舟子,对其因质疑代笔而造成的名誉损害要求赔偿经济损失10万元。而方舟子在接受采访时表示将接受起诉,并将继续与韩寒论战,“誓要打破韩寒神话”。不料后院起火,在方舟子打假韩寒正酣之时,有不少网友在网上爆料方舟子本人也曾涉嫌抄袭,更称其热销著作《大象为什么不长毛》一书中,曾涉嫌剽窃他人论文中的图表,且在翻译上闹出了笑话。
近日,深圳大学传播系副主任孙海峰在微博中爆料,“留美博士方舟子素以自己英语水平为荣,常嘲笑别人英语烂。方生化博士英语到底有多好,请大家鉴赏:《大象为什么不长毛》一书中,方生化博士剽窃他人图表也罢,还把原文描述人种肤色深浅的dark、light译成夜晚... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
34
郭美美微博秀英文错误百出
29日晚21:40,郭美美发布了一条英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”漏洞百出的语法错误,瞬间了引发了不少网友争相翻译,很多网友都自创了翻译版本,甚至引用了古诗词。
在“郭美美Baby”的微博中,除了上述英文之外,她还贴上了自己一套身着晚礼服装的“诱惑”自拍照。在照片中,郭美美浓妆艳抹,身着白色连衣裙,酥胸微露。
郭美美的英文微博很快就引起了网友的兴趣,一天之内,网友已经创作出各种类型的版本。不仅有白话版,还有古诗词版。而在白话版中,又分为小娇羞版、善良微酸版等类型;古诗词版则分为唐诗、宋词、元曲,甚至《红楼梦》小说版,其中不乏精品。
当发现有如此多品种的“翻译”后,许多网友大发感慨:中国文化真是博大精深!
郭美美继续以烂英文反击网友
郭美美再发英文微博反击网友 依旧错误百出
或许是为了反击连日来网友的嘲讽,7月1日晚,郭美美再次在自己的微博上发出了一条英文内容。虽... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
35
随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软件,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。
例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+ 主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。
更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。
又如,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“c... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
36
随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软件,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。
例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+ 主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。
更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。
又如,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“c... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
37
孙仲旭(资料图片)。图/CFP
8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子向业内人士证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”
孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中《麦田里的守望者》对他的人生影响巨大,他曾说:“从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。”
昨晚,孙仲旭去世的消息传出后,很多翻译界、出版界、作家,包括普通读者都感到震惊。孙仲旭本人8月4日还曾在网上发布最新翻译的译文《情感教育》,很多网友在这条译文下留言表示哀悼。著名翻译家余中先说:“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。愿他安息。”
孙仲旭的早逝特别让一些青年作家感到伤心。青年作家阿乙说:“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”张悦然说... 阅读全帖

发帖数: 1
38
一、翻译中的困难
英语惯用长句,汉语惯用短句。把一个长句化为若干短句是一种基本的翻译技巧,
但并不容易掌握。短句很容易发生指代不明。这倒不是说汉语就一定指代不明,只要你
不怕麻烦不怕啰嗦,意思肯定明确。但既要行文顺畅不啰嗦,又要指代明确无歧义,这
就需要极大的技巧。
不过,保持长句的结构不变直接翻译,也不是绝对不行,只要你不怕难看。长、短
句造成的翻译困难,主要是因为语言习惯不同,而跟优劣关系不大。你把汉语翻译成英
语,更麻烦。除非是保持短句的结构不变,直接翻译;否则的话,要找对逻辑关系,把
短句凑成长句,那肯定比长句化为短句还麻烦。
二、长句的优点
长句比短句的逻辑关系更清晰,也更简短。把长句化为短句,肯定要增加一些代词
、名词甚至短句,以防止指代不明。
以上一段这两句话为例,后一句的语义是依附于“更简短”上的。因为是两句,就
可能发生指代不明。如果要避免指代不明,应该在后一句前面加上“之所以说更简短,
是因为”。只不过不加上也不会发生实质性的歧义,所以就没加,加上就啰嗦难看了。
然而,是否是“实质性的”歧义,跟人们的背景知识有关。有些话说在当时当地,
毫无理解问题;换一个时代或者换... 阅读全帖
x***0
发帖数: 149
39
哈萨克斯坦“东干族”女力士说中文 翻译成摆设
星岛环球网 www.stnn.cc 2010-11-15 [ 打印 ] [ 大 中 小 ] [ 关闭 ]
星岛环球网消息:哈萨克斯坦“东干族”女力士祖利菲娅·钦尚洛让采访亚运会的
中国记者大吃一惊。这位17岁的女力士不仅臂力惊人赢下亚运会银牌,还说得一口流利
中文,基本上不用翻译就能和中国记者交流。
中新网消息,为了祖利菲娅·钦尚洛能够顺畅地与媒体交流,组委会方面特地在女
子举重53公斤级赛后新闻发布会配备了一名俄语翻译。结果发现此举有“画蛇添足”之
嫌。
当晚轮到祖利菲娅·钦尚洛发表赛后感想时,她低下头沉思了许久没有说话。轻声
与身边的翻译交流之后,翻译告诉现场记者:“钦尚洛的中文不错,要用俄语发言的话
,她要好好想一下。”
此后,祖利菲娅·钦尚洛直接用中文征求意见:“我还是说中文吧,好不好?”在
得到现场记者同意之后,为她配备的俄语翻译便无用武之处。
祖利菲娅·钦尚洛解释说:“我是哈萨克斯坦‘东干族’人。‘东干族’人会说一
点点中文。我特地学了中文,所以中文没问题。”
新闻发布会结束之后,祖利菲娅·钦尚洛特地告诉中新社记者:“我在新疆学... 阅读全帖
l*******u
发帖数: 1288
40
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: liushanhu (我代表党和人民处决你!), 信区: WaterWorld
标 题: 毛泽东翻译谈文革: 逻辑越来越荒唐
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 8 10:01:21 2011, 美东)
资中筠揭秘:文革高干很朴素坐飞机到上海打补丁
资中筠,资深学者,国际政治及美国研究专家,中国社会科学院荣誉学部委员、美
国研究所退休研究员、原所长。
与资中筠先生面对面时,有一种发自内心的惭愧:与老人家相比,我们是多么的粗
鄙。
已经习惯了与世沉浮,习惯了身上的尘埃,习惯了在大是大非面前默默无语。因为
在内心深处,有一种深深的失落,它让人麻木,让人不愿再向往明天,不愿再提起灵魂

对于装睡的人,怎样的呐喊都是沉寂,对于不愿迈出的双脚,所有的道路都是禁区
。然而,一切真的只能放弃?
81岁了,资先生依然那样睿智与优雅,翻开刚刚出版的五卷本的《资中筠自选集》
,有如醍醐灌顶。不论岁月如何匆匆,不论世事如何纷纭,在这世界上,总有人不愿后
退,总有人在坚守着文明。这,是怎样的一种温暖?让我们坚信:再遥远的长路,也... 阅读全帖
z*******3
发帖数: 704
41
来自主题: Military版 - 我给薄熙来做日语翻译之感受
Micromanagement is a good quality for low level management officials but a
bad quality for high level management. What he did is like Mao, treating
other people like sub human-being. It may look good at first but it is not
sustainable and it caused tension in the system which will become counter-
productive.
He can be a great slave master but not a democratic leader.
For example:
1. He does not treat people with respect:
还没说几句,薄就指着名单对对方的翻译说,“这不都写着吗!”对方翻译一个大红脸
,再也不敢翻译。还有一次一个旅行社的翻译来给他做翻译,结果中途当着客人的... 阅读全帖
m******t
发帖数: 3041
42
朱令这翻译,算是神作吧。。。
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作... 阅读全帖
o***e
发帖数: 3526
43
你们这属于看译诗看得太少。把西方语言的诗强行译成对账工整的中文诗其实是很不成
功的。这点自打五四以来无数的翻译家已经实践并证明了的事情。王小波就拿查良铮翻
的青铜骑士和另外一位对账工整的翻译做过对比。你自己去看去比较好了。
具体到Sarah Teasdale这首诗的翻译,朱令这个翻译属于比较稚嫩的尝试而已。看样子
她想试试乐府风格来翻译,不过乐府味道不够,英文的原味也没有了。老实说,老郭的
翻译更好些。丫早年也是桂冠诗人,写过长诗的。这个方面,朱令比不了。
b********6
发帖数: 35437
44
总结一句话,吃相太难看。
其实是这个局长没有法制精神,把手续做到位了就没有任何问题。现在搞指定翻译的不
要太多。找个小叔子小姨子在司法局门口弄个门面,专门打印司法局的各种会议文件,
也可以承接司法局所需的各种公证和翻译。吃相好看又提高办事效率,方便群众也方便
局长。
司法局长作为工作人员,他是否用工作时间翻译,他的翻译件用在本单位,翻译收取的
费用到底是算个人兼职还是单位的行政收费(比如单位可以安排一个翻译员职位)是一个
灰色地带。另一方面,局长亲自操刀翻译本局使用的文件,下属当然也会给他招揽生意
,这就是更说不清的灰色地带。
s*****r
发帖数: 43070
45
leo在考试中
leo很高兴拿到驾照
这是泸县交警大队核发的首本外籍人员地方驾驶证
墨西哥帅哥Leo,任教于泸县二中。酷爱摩托车的他,早在一个月以前,曾到泸县交警
大队车管所报名参加摩托车驾驶证考试,由于当时科目一理论考试系统中没有英文版的
考题,不识中文的他无法进行考试。为此,泸县车管所多次向上级部门请示汇报,并联
系了指定的翻译机构,中文考题译成了英文。3月8日,Leo顺利通过了科目一、科目二
、科目三以及安全文明知识考试,拿到了摩托车驾照。这也是泸县交警大队车管所核发
的首本外籍人员持有的地方驾驶证。
外籍考生中文不行英文考题无法使用
一个月前,酷爱摩托车的Leo,来到泸县交警大队车管所报名,参加摩托车驾驶证考试
,但是Leo才到中国三年,中文还不足以对付考题。几年前,泸州市公安局交警支队车
管二所曾接收了一名考摩托车驾驶证的外籍考生,科目一和科目三安全文明知识考试有
英文试题,所以并没在意。
但泸县交警支队试图调出英文版试题时,却提示题量不足,没法打开试卷。“我们找了
省公安交警总队,技术人员也说不得行,英文试题题量太大,维护难度大,所以就打不
开。”泸县交警大队车管所莫所长表... 阅读全帖
w*********r
发帖数: 42116
46
问题已经印在纸上了,给华人的是中英文对照的。翻译不能替被询问人解释。海关或者
国土安全局的人念一边英文,你念一边中文。被询问的人用中文回答,当翻译的要用中
文写下来,然后翻译成英文,英文也要写下来。最后一个问题是问被询问的人,翻译记
录的是否准确。海关或者国土安全局的人指着YES(是),NO(否)让被询问的人划圈
儿。
真要进行调查了,海关或者国土安全局的人有自己的翻译。被关小黑屋几个小时很多是
因为他们自己的翻译不够。
L*****s
发帖数: 6046
47
中新网7月10日电 据俄罗斯卫星网报道,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,俄总统普
京在与其他国家领导人进行“站立式”交谈时常常说英语。在进行正式会谈时,普京则
会通过翻译交流,有时还会纠正翻译。
佩斯科夫在俄罗斯一台的节目中称:“普京在‘站立式’自由交谈中常常自己说英语。
但是,在会谈和正式会晤时,他当然通过翻译交流,尽管英语他几乎全部都懂,有时甚
至还会纠正翻译。翻译总会有那样的危急时刻,我本人曾担任过高层翻译,因此知道这
是什么样的压力。”
G20峰会7月7日至8日在汉堡举行,期间普京与其他国家领导人进行了多次双边会晤和非
正式会谈。
t********i
发帖数: 7856
48
Trump的音译,确实是川普或者床铺最合适。大选揭晓前,大陆媒体都没统一译名,很
多用川普的。直到Trump获胜后过了几天才统一使用新华社的翻译“特朗普”。川普并
非台湾的翻译。
至于为什么译为特朗普,新华社译名室主任还专门在记者招待会上解释过。这个傻逼说
了一大堆废话,只强调翻成特朗普是“约定俗成”,但并没有解释清楚为什么。有故弄
玄虚的嫌疑。
在中国对外翻译出版公司发布的《世界人名翻译大辞典》中,对于英语中[tr]和[dr]这
两个辅音音标,音译时都统一按照[t]和[r]或[d]和[r]分开处理的方式来翻译。分开处
理的原因可能是,如果不分开处理的话[tr][dr]与后面元音结合得到的音在中文中有时
候比较难找到合适的汉字。
[t]和[r](或[d]和[r])分开处理后,[t]/[d]音译为“特”/“德”。后面的[r]与后
面的元音结合,其发音有时候仍然较难找到合适的对应汉字。所以把[r]统一译成声母
为[l]的汉字。
这种音译不仅适用于人名也适用于地名翻译。比如:
加拿大总理 Justin Trudeau:特鲁多。不是 畜多 或 特乳多;
加拿大城市 Montreal:蒙特利尔。... 阅读全帖

发帖数: 1
49
这样就尴尬了,台湾的“友邦”巴拉圭的移民局局长,最近来台湾出差了,在一次活动
的现场,对台湾的女翻译有肢体上的性骚扰,根据台湾女翻译说的,就是摸了她的大腿。
当时大家都是坐着的,一起在聚餐,女翻译就坐在这个巴拉圭官员的旁边,然后在翻译
的时候,竟然突然察觉到被摸了大腿,然后女翻译在事后觉得很委屈,就跟台北的地检
署报告了这件事情。
结果,台湾当局的表现,可以说是很“耻辱”了。
台湾当局生怕得罪了“友邦”的人,都不敢说是性骚扰,还批评自己的女翻译搞错了。
c*********d
发帖数: 9770
50
我和费孝通先生没有关系。我们是两个不同时代、不同地域,现在更是人鬼殊途的人。
(费先生于2005年以95岁高龄辞世。)
如果我有兴趣写一写费先生,那是因为我们有共同的学科兴趣—社会学。
说起来,我第一次接触「费孝通」的名字,是在香港一份杂志里。该杂志叫「人物」,
是份自由知识分子的刊物。当时「人物」曾连续许多期每期都选载费孝通一篇旧文,是
关于美国人的性格和社会的。我读了十分佩服。当时,(上世纪的六十年代末期)我正
在中文大学修读社会学,所以这一系列的文章特别引起我的注意。同时,杂志编者对费
孝通先生的介绍,誉为中国社会学的开山祖师,又叙述他在大瑶山作调查研究时不慎掉
进捕虎陷阱中,其妻王同惠女士召人救援时跌下溪涧丧生,读后不胜唏嘘。更由此觉得
费先生对学术的追求真是全个生命投入的,崇敬之情不禁油然而生。然而费先生的背景
如何,当时身在何处,我却一无所知,亦无暇寻求,只是觉得费先生十分遥远,高不可
攀。(其实,当时费先生在大陆,作为大右派正被下放到干校接受农民再教育。)
大学三年级的时候,中文大学和美国匹斯堡大学的两个社会学系有合作计划,由后者派
来教授主持我们的社会学课程。他们的教授... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)