topics

全部话题 - 话题: 译者
1 2 3 4 5 末页 (共10页)
y******i
发帖数: 2584
1
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战
龚滔 绘
姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作
。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名曾在网上“混迹”
多年的私译者,文字竟能被出版社相中并出版,这本身就是一件值得在同道中炫耀的事。
本报记者在书展走访中发现,草根译者的作品已经形成一股势力,并对学院派译者
构成了冲击。
本报记者 郦亮
转变从“地下”到“地上”
“70后”姚向辉有一头齐颈的长发。这“老文青”式的长发显然很有蛊惑性,因为
姚向辉至今的本职工作还是IT从业者。他本科读的是理科,硕士读的是商科,是译界学
院派眼里典型的门外汉,但就是这个三十出头的年轻人,在网上红火10年,凭借的正是
他的译作。
自互联网兴起之后,姚向辉就有了一个喜好,他总是乐此不疲地将自己喜欢的外国
小说翻译好,放到网上,然后等待网友的回音。无论是好评,还是痛骂,都会让他感到
兴奋,因为他知道——有那么多人看了他的文字。
由于家族中有很多亲戚在国外,从小就英语水准不错的姚向辉是一个典型的网络私
译者。就是这么一批人,在《哈利·波特》英语版上市不到... 阅读全帖
y******i
发帖数: 2584
2
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战
龚滔 绘
姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作
。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名曾在网上“混迹”
多年的私译者,文字竟能被出版社相中并出版,这本身就是一件值得在同道中炫耀的事。
本报记者在书展走访中发现,草根译者的作品已经形成一股势力,并对学院派译者
构成了冲击。
本报记者 郦亮
转变从“地下”到“地上”
“70后”姚向辉有一头齐颈的长发。这“老文青”式的长发显然很有蛊惑性,因为
姚向辉至今的本职工作还是IT从业者。他本科读的是理科,硕士读的是商科,是译界学
院派眼里典型的门外汉,但就是这个三十出头的年轻人,在网上红火10年,凭借的正是
他的译作。
自互联网兴起之后,姚向辉就有了一个喜好,他总是乐此不疲地将自己喜欢的外国
小说翻译好,放到网上,然后等待网友的回音。无论是好评,还是痛骂,都会让他感到
兴奋,因为他知道——有那么多人看了他的文字。
由于家族中有很多亲戚在国外,从小就英语水准不错的姚向辉是一个典型的网络私
译者。就是这么一批人,在《哈利·波特》英语版上市不到... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
3
《三杯茶》 黄玉华译(医学博士)
《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 小二译(台资企业高管)
《芒果街上的小屋》 潘帕译(生化学博士)
一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专业译者。
译者
不给钱也愿意做
丁丁虫在一家软件公司工作,因为工作关系需要用日语,也不时到日本出差。2004年在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
翻译的收入非常少,丁丁虫说和自己本职... 阅读全帖

发帖数: 1
4
译者注:本文原文发表在1999年3月份出版的美国《空军》杂志(AIR FORCE
Magazine)上,原作者是沃尔特•J•博伊奈(Walter J. Boyne)。博伊奈
之前担任过华盛顿特区美国国家航空航天博物馆的馆长,也是一位退役的空军上校和作
家。他撰写过400多篇航空方面的文章和40本与航空有关的书籍。译文所配图片有改动。
美国空军和海军的飞机穿越卡扎菲的“死亡线”,对这个曾支持过恐怖分子的利比
亚政权进行了打击。
在“黄金峡谷”行动期间,美国空军的KC-10空中加油机一方面为F-111战斗轰炸机补充
燃油,另一方面接受其他KC-10加油机的“伙伴加油”以补充自身的燃油──参加空袭
的F-111从英国到利比亚的往返航程高达6400英里(约10300千米)。正是基于这一事实
,著名的航空画家基思•弗里斯(Keith Ferris)绘制了上面这幅名叫《The
Lesson》的作品,这幅画是从一位F-111战斗轰炸机飞行员的视角来画的
在“黄金峡谷”行动期间,美国空军的KC-10空中加油机一方面为F-111战斗轰炸机补充
燃油,另一方面接受其他K... 阅读全帖
S*********r
发帖数: 4729
5
【 以下文字转载自 Seattle 讨论区 】
发信人: uiuc (又爱又喜), 信区: Seattle
标 题: 期待: 《三体》译者签约仪式举行 预计明年亮相美国 (转自搜狐br />
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 8 02:52:58 2012, 美东)
发信人: chengyixin (chengyixin), 信区: SciFiction
标 题: 期待: 《三体》译者签约仪式举行 预计明年亮相美国 (转自搜狐)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 7 23:18:20 2012, 美东)
南都讯 记者王晶 发自北京 昨日下午,科幻小说《三体》译者签约仪式在北京举行,
作者刘慈欣出席。《三体》三部曲是近年来中国科幻领域的扛鼎之作,截至目前中文版
已累计销售出40万套。在本次签约后,《三体》将由刘宇昆、埃里克·亚伯拉罕森(E
ric A braham sen)和乔伊·马丁森(JoelMartinsen)翻译为英文版,预计明年5月亮相
美国书展,面向国外市场发行,电子版将与纸质书同步发行。出版方中国教育图书进出
口有限公司(简称“中教图”)... 阅读全帖
u**c
发帖数: 17972
6
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区 】
发信人: chengyixin (chengyixin), 信区: SciFiction
标 题: 期待: 《三体》译者签约仪式举行 预计明年亮相美国 (转自搜狐)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 7 23:18:20 2012, 美东)
南都讯 记者王晶 发自北京 昨日下午,科幻小说《三体》译者签约仪式在北京举行,
作者刘慈欣出席。《三体》三部曲是近年来中国科幻领域的扛鼎之作,截至目前中文版
已累计销售出40万套。在本次签约后,《三体》将由刘宇昆、埃里克·亚伯拉罕森(E
ric A braham sen)和乔伊·马丁森(JoelMartinsen)翻译为英文版,预计明年5月亮相
美国书展,面向国外市场发行,电子版将与纸质书同步发行。出版方中国教育图书进出
口有限公司(简称“中教图”)表示,他们非常看重出版方的营销能力,最终将以对方的
营销能力来确定英文版权究竟花落哪家。
出版方:精挑三位译者分译三部曲
据中教图介绍,《三体》译者刘宇昆为美籍华裔幻想小说作家及翻译家,曾先后获
得过星云奖最佳短篇小说奖、雨果奖最佳... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
7
由北京儒意欣欣公司引进出版的热播美剧《纸牌屋》的原著小说近日上市。昨天,该书译者何雨珈接受京华时报专访时表示,美剧《纸牌屋》与原著小说没有可比性,“美剧仅保留了原文的框架,小说文字风格要冷峻得多。”
□质疑
读者试读后质疑翻译生涩
2月20日,在《纸牌屋》原著小说中文版正式上市前,有位读者看过试读章节的文字后写了一篇《翻译这么糟糕,译者你知道吗?》的帖子引来不少网友围观。这位读者举例称,比如第一章中查尔斯·科林格里奇对酒保说的“你自己再来一杯,我请,好兄弟”这句话,译者就翻译得过于直白,像是用google翻译的。
这位网名为“知其白”的读者认为,这句话联系上下文翻译成“哥们,也给自己来一杯吧”更为贴切。他说:“整体翻译完全丧失了英文版冷峻的风格。原版常用语句、独个单词简短而有力的音韵,英式的词句无限的扩展力以及冷入骨的讽刺意味。仿若莎士比亚的诗句充满魅力,使人深陷其中,刺痛却又成瘾。”
随后,该读者还举了试读文中的例子,认为译者翻译得生涩拗口、词语选用得不恰当,比如“目光远大是从政者之大幸。当然,远大的目光只能算是敲门砖一枚。然而其作用非常之大,用途非常之广。你难道不这样认为?如果天气... 阅读全帖
c********n
发帖数: 186
8
南都讯 记者王晶 发自北京 昨日下午,科幻小说《三体》译者签约仪式在北京举行,
作者刘慈欣出席。《三体》三部曲是近年来中国科幻领域的扛鼎之作,截至目前中文版
已累计销售出40万套。在本次签约后,《三体》将由刘宇昆、埃里克·亚伯拉罕森(E
ric A braham sen)和乔伊·马丁森(JoelMartinsen)翻译为英文版,预计明年5月亮相
美国书展,面向国外市场发行,电子版将与纸质书同步发行。出版方中国教育图书进出
口有限公司(简称“中教图”)表示,他们非常看重出版方的营销能力,最终将以对方的
营销能力来确定英文版权究竟花落哪家。
出版方:精挑三位译者分译三部曲
据中教图介绍,《三体》译者刘宇昆为美籍华裔幻想小说作家及翻译家,曾先后获
得过星云奖最佳短篇小说奖、雨果奖最佳短篇小说奖,以及科幻与奇幻最佳短篇翻译奖
。《三体2:黑暗森林》译者乔伊·马丁森节译过刘慈欣《球状闪电》。《三体3:死神
永生》译者埃里克·亚伯拉罕森为“翻艺”网主要创立者,曾翻译苏童、毕飞宇等作家
的小说,以及余华、王小波等人的杂文,曾获得美国笔会及美国国家艺术基金的翻译基
金奖。
“翻译在将莫言等中国作家推向... 阅读全帖
e*******c
发帖数: 2133
9
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖
e*******c
发帖数: 2133
10
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖
s*******i
发帖数: 741
11
no copyright fee to the original authors.

草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响
亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受
到了业界的关注与好评。昨日在接受采访时,包括丁丁虫在内的几名译者和出版社编辑
都提到了兴趣这个词,这些非职业译者的兴趣爱好,被认为让他们的译文并不逊色于专
业译者。
在日本偶然买了一本科幻小说,看完很喜欢,就顺手做起了翻译,译完以后投稿给《科
幻世界》,然后采纳。这之后,丁丁虫每当看到有喜欢的日本科幻小说就会翻译过来,
有时候投稿,有时候在豆瓣的小组里贴出来。时间久了,也有一些出版社编辑主动找过
来,如今他已经出版了四五本译作,以及两本正在翻译的长篇,中短篇大约有十几篇,
其中也包括了刚刚出版的《梦侦探》。
c***s
发帖数: 70028
12
很多中国作家写过中国农村生活,但他们实际上是城市人,文化大革命下乡后他们就写他们看到的一些事情,是从外面看,但莫言是从里面看,他本人也是农民,所以他能描写这些人的心理,不光是他们做的事,他们心里的东西他能写出来。
“他写的人物不是那么简单,不是一个人很好或很坏,而是又好又坏。一个人可以对别人很坏,同时你可以感觉到他对自己的孩子、自己的家也可以很温暖、很幽默。这些人很复杂但很真实。他很真实,但又有像魔幻现实主义的很多奇怪东西,比如刚出生的孩子会和阎罗王一起谈话,一个人变成猪或变成驴等等这种很奇怪的东西,把这些很真实很魔幻的东西都弄在一起。这让我觉得很有意思,看时就觉得很有滋味。”
10月13日,莫言3部小说的瑞典语译者陈安娜接受了本刊记者的电话专访,聊起她读莫言作品的感受。
莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》3本书的译者均为陈安娜。诺贝尔文学奖得主揭晓前,陈安娜就曾表达了她对莫言及中国文学的信心:“如果他得奖了,我当然非常高兴,因为我是他的译者,而且我喜欢他的作品。如果他得奖,不光对他个人有好处,对中国文学在外国也有好处。如果他今年不得奖,我... 阅读全帖

发帖数: 1
13
译者注:本文原文发表在2015年7月份出版的美国《空军》杂志(AIR FORCE
Magazine)上,原作者是《空军》杂志的特约编辑约翰•科雷尔(John T.
Correll)。科雷尔曾担任过18年的《空军》杂志主编。译文所配图片有改动。
“英国人觉得他们会输掉不列颠之战。幸运的是,温斯顿•丘吉尔和英国皇
家空军并不这么认为。”
表现“不列颠之战”中英国皇家空军的“喷火”式战斗机和纳粹德国空军的Bf 109E空
战格斗场景的航空绘画作品
背景概述
1940年7月,“不列颠之战”正式爆发,该战役是第二次世界大战期间最重要的战
役之一。倘若英国人输掉了这场战役,那么将出现以下灾难性的后果:
首先,在最好的情况下,英国方面将不得不与纳粹德国寻求达成和平解决,而希特
勒对此所开出的条款无疑会相当苛刻。担任首相的温斯顿•丘吉尔极有可能会被
外交大臣哈利法克斯勋爵(Lord Halifax)或前首相戴维•劳合•乔治(
David Lloyd George)取代──这两个人都认为与德国的谈判是不可避免的。
其次,德国将巩固其对欧洲的统治... 阅读全帖
X*******G
发帖数: 14887
14
2012年10月14日 06:58
来源:北京青年报 作者:罗皓菱
“不能说没有我的翻译莫言就不会获奖”———
本报讯当莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来,他的瑞典语译者陈安娜
也成为中国读者关注的对象。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”
。对此,陈安娜谦虚地表示,不能说没有她的翻译莫言就不会获奖,因为评委会看不同
语言的版本,她还特别指出不应忘了一个美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说
译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。
据报道,陈安娜翻译莫言的作品出于偶然。她本来是一个兼职的中文翻译,而不是全职
的中文翻译,因为在瑞典没有那么多人需要阅读中文小说。有一天,她在购物时有出版
商找到她,问她是否愿意翻译中文小说,那是她第一次读到《红高粱家族》,这也是她
将之翻译成瑞典文的第一本书,她称自己非常幸运,因为在瑞典,每年只有一两本中国
图书出版。
在过去的20年里,陈安娜翻译了20部中文小说,其中有王安忆、莫言和余华的作品,都
是被翻译成瑞典文。她嫁给了来自中国的翻译家万之先生,随夫取了个中国姓氏“陈”
。今年5月20日,两人曾一起来沪推介瑞典作... 阅读全帖

发帖数: 1
15
译者注:本文原文刊载于2013年2月份出版的美国《空军》杂志(AIR FORCE
Magazine),原文作者是理查德•P.哈里恩(Richard P. Hallion)。哈里恩是
一位航空航天历史学家,曾担任美国空军的官方历史学家达11年之久,其著作广泛,主
要集中在航空航天技术和空中力量领域。译文所配图片有改动。
一大群美军第8航空队的B-17轰炸机正在飞向目标。“飞行堡垒”通过空袭德国境内的
铁路编组站和封锁其他目标来达到阻断德军向前方输送燃料和其他补给品的目的
一大群美军第8航空队的B-17轰炸机正在飞向目标。“飞行堡垒”通过空袭德国境内的
铁路编组站和封锁其他目标来达到阻断德军向前方输送燃料和其他补给品的目的
“正是由于控制了天空,美国陆军航空队才得以无情地扫荡德国人。”
到1944年11月底,阿道夫•希特勒的“大德意志第三帝国”已经成了明日黄
花。就在这一年,同盟国发起了规模巨大的攻势,他们迫使纳粹政权转入了防御态势。
在地面上,英美盟军和苏联红军犹如一把正在收拢的铁钳的两个钳口,德国陆军日渐陷
入了紧迫的境地;在海上,第三帝国海军那为数不多的潜艇正... 阅读全帖
ET
发帖数: 10701
16
【 以下文字转载自 Golf 讨论区 】
发信人: ET (Go on. Be a Tiger.), 信区: Golf
标 题: 泰格.伍兹:我是如何打高尔夫的 - 封面,译者说明
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 15 13:59:24 2006), 站内
Tiger Woods: 我是如何打高尔夫的
作者: Tiger Woods
以及Golf Digest的编辑们
译者: E.T.
------------华丽的分割线---------
献给我的妈妈和爸爸,是他们的爱与支持才有了现在的我
- Tiger Woods
×××××××××××更华丽的分割线××××××××××
译者说明:
1) 本人才疏学浅…..(以下话语请参见各类翻译著作者之按)
2) 译文尚属第一次见人,言语及选词还在不断完善中,还有不少地方等待你的反
馈。
3) 这本书面世与2001年。随着时间的推移,Tiger在变化,他对高尔夫这项运动
的理解也在变化。但不可否认的是,2001年的Tiger是
c***s
发帖数: 70028
17
德国汉学家沃尔夫冈·顾彬曾因批评中国当代文学,引起争议。
顾彬经常陷入争议之中。2006年,他曾因被媒体放大的“中国当代文学是垃圾”一说,而为公众所知。日前,在莫言获得诺贝尔文学奖后,他对于莫言的一通批驳又一次引发关注,北京大学中文系教授陈晓明日前在接受媒体采访时甚至提出质疑,认为他并没有认真读过莫言的作品。这个揣测是否确实,顾彬对于莫言的作品究竟有着怎样的判断,对于中国当代文学,他又有怎样的认知。带着这些问题,记者赶往中央民族大学,顾彬受邀曾在此开设了几堂关于中国文学的课程。
课堂上的顾彬
课堂上的顾彬,显得疲惫异常。他语速迟缓,思维也很跳跃,涣散,呈现出的更多是一些片断式的连接。尽管如此,他表示:自己早晨5点半就起床备课了,只是自己的记忆力有些问题,这让他经常忘记一些人的确定名字或者作品,课堂上,能频繁地听到他在抱怨自己的健忘。
在记者参与的两堂课上,主要讲述的分别是“林语堂”和“也斯”,但他并未给出关于两个作家的判断性的结论,而是在讲述中,加入了很多对其他作家的感官印象和一些感性判断,这其中包含着他对台湾文学、香港文学的一些概括。他表示自己并不喜欢台湾,而台湾也不喜欢他。说起诗人... 阅读全帖
z****e
发帖数: 54598
18
这个序前面写得不错,收尾收的太糟糕了
作者:(美)罗伯特·霍华德 出版社:中国青年出版社
译者序:从李宇春到伪娘到施瓦辛格
“男人的一半是女人”与伪娘现象
男人的一半是女人,这话很经典。反过来也成立,于是火了李宇春。
但是我是这么理解这句话的:
1.男人必须得有另一半(英语中的thebetterhalf,是“妻子”的戏称),不然不能称为真正的男人。2.男人可以像女人一样温柔、体贴。
我认为,好男人绝对不是伪娘。
不知为何,我泱泱中华大国,在经历了数千年的男权社会之后,会有男女不分的趋势……实在是悲哀。
是不是这句话被人误解得太深了?不晓得李莲英听到这话之后是啥感触。
真正的男人
这个故事是一个男人的故事,一个男人和他的女人的故事。他是一个男人,是一个纯粹的男人,纯粹到海明威如此评价:
柯南,和我的英雄一样,都是硬汉,都打不死。但是,柯南注定是要成功的,而他面对残酷的现实,却不得不坚忍下去;柯南面对的是“拳头+枕头”的世界,而他不能享用他的每个女人。
遍寻国内的著作,找不到与本书风... 阅读全帖
ET
发帖数: 10701
19
Tiger Woods: 我是如何打高尔夫的
作者: Tiger Woods
以及Golf Digest的编辑们
译者: E.T.
------------华丽的分割线---------
献给我的妈妈和爸爸,是他们的爱与支持才有了现在的我
- Tiger Woods
×××××××××××更华丽的分割线××××××××××
译者说明:
1) 本人才疏学浅…..(以下话语请参见各类翻译著作者之按)
2) 译文尚属第一次见人,言语及选词还在不断完善中,还有不少地方等待你的反
馈。
3) 这本书面世与2001年。随着时间的推移,Tiger在变化,他对高尔夫这项运动
的理解也在变化。但不可否认的是,2001年的Tiger是他事业的颠峰期。经历了2004-
2005年的起伏后,现在他的挥杆动作回归到了2004年前*。 想说的是,这本书的指导作
用,不会随时间的推移而消失。
*:个人及部分高尔夫评论员,高尔夫指导老师评价,不代表Tiger他本人观点。
4)在我对我翻译的内容很舒服之前,请勿转载,我
b*s
发帖数: 82482
20
私译者?就是un-authorized translator? 这个算是非法的吧
草根译者?翻译难道不是自由职业者?

类型小说。。。bos赶紧来看
事。
z****e
发帖数: 54598
21
这个序前面写得不错,收尾收的太糟糕了
作者:(美)罗伯特·霍华德 出版社:中国青年出版社
译者序:从李宇春到伪娘到施瓦辛格
“男人的一半是女人”与伪娘现象
男人的一半是女人,这话很经典。反过来也成立,于是火了李宇春。
但是我是这么理解这句话的:
1.男人必须得有另一半(英语中的thebetterhalf,是“妻子”的戏称),不然不能称为真正的男人。2.男人可以像女人一样温柔、体贴。
我认为,好男人绝对不是伪娘。
不知为何,我泱泱中华大国,在经历了数千年的男权社会之后,会有男女不分的趋势……实在是悲哀。
是不是这句话被人误解得太深了?不晓得李莲英听到这话之后是啥感触。
真正的男人
这个故事是一个男人的故事,一个男人和他的女人的故事。他是一个男人,是一个纯粹的男人,纯粹到海明威如此评价:
柯南,和我的英雄一样,都是硬汉,都打不死。但是,柯南注定是要成功的,而他面对残酷的现实,却不得不坚忍下去;柯南面对的是“拳头+枕头”的世界,而他不能享用他的每个女人。
遍寻国内的著作,找不到与本书风... 阅读全帖

发帖数: 1
22
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Killliar (骗子必死), 信区: Poetry
标 题: 中译英,求原译者---打老板脸用
关键字: 打脸
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 23 04:37:16 2018, 美东)
无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:
《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invad... 阅读全帖
b*b
发帖数: 422
23
来自主题: Economics版 - 《社会契约论》-译者序言
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
※ 《社会契约论 - 政治权利概论》 ※
※  原著:(法国)让·雅克·卢梭  ※
※                  ※
※      翻译: 其林      ※
※    (译者保留译文版权)    ※
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
译者序言
公认的十八世纪最伟大的、最深远地影响了历史的作品是哪几部?
人们可以很轻易地说出亚当·史密斯的《国富论》、孟德斯鸠的
《论法的精神》和卢梭的《社会契约论》。卢梭(Jean-
Jacques Rousseau,1712-1778)的
《社会契约论》和《爱弥儿》,一论政治一论教育,奠定了他的
启蒙大师的历史地位。很少有几个哲学家能带来卢梭著作那样的
震撼。且不说他的《爱弥儿》在教育学上的成就,就说他的《社
会契约论》中的“主权在民”一说,就划分了一个时代。
有说卢梭的政治理论深受帕拉图的《理想国》的影响。《理想国》
的概念,建立于人性善的理念基础上,帕拉图笔下的苏格拉底说,
“只有正直的人才会幸福”,“善的意志”成为他的理想国的基础。
卢梭也相信人性善,他提倡宽容理性,坚定地反对任何政治暴力
C********E
发帖数: 1009
24
我一直不喜欢莫言,特别不喜欢红高粱,直到无意中一个下午粗读了‘生死疲劳’,才
开始认真看待莫言,很高兴此文里的译者也提到诺奖评委也喜欢‘生死疲劳’。
H****r
发帖数: 16240
25
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Hetzer (乌衣蓝帽), 信区: Military
标 题: 继续转《当俄罗斯在喝酒的同时,中国会走出很远》译者点评
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 10 17:15:46 2009, 美东)
在天涯上也有连载:
http://www.tianya.cn/publicforum/content/worldlook/1/234572.shtml
前文见:
http://mitbbs.com/article/Military/32671935_3.html
翻译:扬云飞
……
"新的超级大国,会是一个另外形态的文明。比如美国文明建立在汽车之上"
文明形态的概念,国人多有一些陌生。因为国人开始广泛的接触外部世界的时候
,第一已经确立了对西方的“膜拜”,看不下其他的事物了,第二也正好是世界以惊人
的速度在“同质化”的年代。
  17.18世纪,欧洲人航行在整个地球的海洋上,可以看到过去因为地理限制而互相
独立,不相往来的各个国家和地区。自然而然的会对不同地区人为什么千差万别而感兴
趣,因此也就产生了专门研究文
b*******k
发帖数: 1761
26
以高昂代价从上海译文出版社抢来村上春树作品的南海出版公司,看来是要颠覆读者
十多年来阅读村上春树的习惯了。刚刚由南海出版公司出版的村上春树《当我谈跑步时
我谈些什么》的译者栏上,不再是熟悉的“林少华”,而是一个陌生的“施小炜”。翻
译村上春树作品近20年的翻译家林少华第一次感觉被“抛弃”了,习惯了“林少华版”
村上春树的大陆读者也第一次体验到“非林少华”牌的村上是什么味道的。幸好,从网
上反馈的情况看,村上春树的忠实读者对施小炜版基本满意。
村上:整理四分之一世纪跑步人生
“我从 1982年的秋天开始跑步,持续跑了将近23年,几乎每天都坚持慢跑,每年
至少跑一次全程马拉松。”村上春树在《当我谈跑步时我谈些什么》中说。村上说,自
己坚持每天跑步的理由是锻炼强健体魄,以有足够的体力写作,在他看来写作是件体力
活。《当我谈跑步时我谈些什么》记录了村上春树这位“跑步作家”在四分之一世纪里
,日日坚持跑步的故事。
《当我谈跑步时我谈些什么》是村上春树第一次正面写自己的作品,这是一部类似
“回想录”的书。如何定义这部作品,村上春树在后记中说他也很矛盾,“虽不是传记
那般夸张的玩意儿,但是归纳到随笔
b*******k
发帖数: 1761
27
中文版《当我谈跑步时,我谈些什么》翻译引起争论
村上春树的代表作《挪威的森林》引进中国已经第20个年头,译者林少华在第20个
年头遭到意想不到的挑战:一本村上春树的随笔新作《当我谈跑步时,我谈些什么》今
年1月在国内出版,出版方却弃用林少华的译本,选用了有18年旅日背景的上海学者施
小炜的译本。
推荐阅读
美艳不可方物的世界女间谍 引各国政要折腰(组图)
蒋介石苦追宋美龄?
* [人文] 争夺西门庆:淫贼成英雄
* [野史] 古代最大的二奶集中营
* [史话] 盘点空军九大经典战例
* [名人] 蒋介石与蒋孝勇的祖孙情
* [书摘] 秦始皇为何终生没有立后
* [野史] 让人消魂的古代美女(图)
“就文学翻译而言,外文再好——事实上今天外文呱呱叫的人也数不胜数——而若
没有中文积淀,那也是无法出精品的。这也正是时下很多译作生涩拗口令人无法卒读的
主要原因。”昨天,林少华在博客中贴出《答记者问II:世间为何无傅雷》一文写道:
“日本文学翻译方面还没有人和我竞争。”谈及文学翻译的最高境界,他认为是钱钟书
说的“化境”,“即鬼斧神工出神入化,如

发帖数: 1
28
译者注:本文原文发表在2007年7月刊的美国《空军》杂志(AIR FORCE Magazine
)上,原作者是克里斯托弗•鲍伊(Christopher J. Bowie)。鲍伊曾在兰德公
司、航空航天业和美国空军中担任过多个职务,他在写作这篇文章前曾担任美国空军负
责战略规划的副总监,后任诺斯罗普•格鲁曼公司集成系统分部的战略研究主管
。本文是他在《空军》杂志上发表的第一篇文章,译文所配图片有改动,且大量引用了
“Suyi控”网友的《【冷战尖兵】图解北约华约武装力量在两德的对峙形势》一文中的
大量图片和图注,在此特予以说明并表示感谢。
“一位顶级的空中力量分析人员回望了那场从未发生过的最伟大的空战。”
在欧洲的一处加固飞机掩体内,空勤人员正在让一架F-15战斗机作好参加某次演习的准
备,时间是1982年6月1日
在欧洲的一处加固飞机掩体内,空勤人员正在让一架F-15战斗机作好参加某次演习的准
备,时间是1982年6月1日
背景概述
在我驱车穿越德国的那些日子里,我经常遇到被巨大的、覆有伪装的和“加固”的
飞机掩体所包围的废弃跑道。它们的混凝土围墙和沉重的推拉门通... 阅读全帖

发帖数: 1
29
译者注:本文原文发表在2011年12月份出版的美国《空军》杂志(AIR FORCE
Magazine)上,原作者是菲利普•S.迈林格(Phillip S. Meilinger)。迈林格
是一位已退役的空军飞行员,他拥有30年的服役生涯,并在密歇根大学取得了军事史博
士学位。
“对战略轰炸进行的调查权威性地证明,B-29轰炸战役在最终迫使日本投降的过程中发
挥了决定性的作用。”
战役背景
第二次世界大战爆发之前,美国人的战争计划是依据“欧洲第一”的战略而制定的。尽
管如此,珍珠港事件之后,美国民众要求立即对日本采取行动。当时,随着美国陆军和
海军准备在太平洋地区开展行动,美国陆军航空队也在思索着能够攻击日本本土的方法
。B-17和B-24轰炸机的航程不足以飞抵日本本土,因此美国陆军航空队需要一款航程超
过3000英里(约4827千米)的轰炸机。
最终,这款轰炸机就是大名鼎鼎的波音B-29“超级空中堡垒”轰炸机。
第20航空队下属的一个下级单位──第20轰炸机司令部(XX Bomber Command)麾下的
首批B-29轰炸机在1944年的4月份部署到了印度,部队的指挥官是肯... 阅读全帖

发帖数: 1
30
译者注:本文原文发表在2018年2月刊的美国《空军》杂志(AIR FORCE Magazine
)上,原作者是《空军》杂志的编辑主任约翰•提尔帕克(John A. Tirpak)。
译文所配图片有改动。
“F-35和F-22正在互相把新技能传授给对方。”
在亚利桑那州的卢克空军基地(Luke AFB,Ariz.),地勤人员正在为一架F-35战机作
好夜航的准备
总体概述
在F-35“联合打击战斗机”项目刚开始的时候,人们非常希望其能够从之前研发F-
22“猛禽”战斗机获得的经验教训中受益——F-22“猛禽”战斗机也是洛克希德•
;马丁公司研制的。
现在,距离F-22具备作战能力已经过去十多年了,距离F-35宣称做好了战斗准备也
已经过去两年了,这两款飞机借鉴经验教训的工作逐渐变成了“双向”的。这两个第五
代战机项目目前正在展开合作,以降低成本,并使这两款武器系统变得更加有效。
“猛禽”一直是“闪电”的探路者:F-22的编队和运用方式是较新的F-35战斗机的
模板。作为“回报”,数量较少的F-22机队也获得了“规模经济优势”——“猛禽”可
以通过加入“闪电”的零部件... 阅读全帖

发帖数: 1
31
译者注:本文原文刊载于2018年2月刊的美国《空军》杂志(AIR FORCE Magazine
)上,原作者是《空军》杂志主编约翰•科雷尔(John T. Correll),译文所配
图片有改动。
“‘剑鱼’式鱼雷轰炸机打瘫了德国‘俾斯麦’号战列舰,英国海军的战列舰随后
轻而易举地把这艘巨舰送到了海底。”
正在用可怕的火力猛烈炮击英国皇家海军“威尔士亲王”号战列舰的“俾斯麦”号战列
舰,照片摄于“莱茵演习行动”(Operation Rheinübung)期间。德军发起这次行动
意在封锁盟国前往欧洲的航运
总体概述
1941年时,纳粹德国的“俾斯麦”号战列舰是当时世界上最强大的军舰。该舰于
1939年下水时就大获好评,并于1941年4月完成了海上试航。英国人知道,“俾斯麦”
号很快就会进入大西洋,并尽其所能地对此做好了准备。
“俾斯麦”号装备有8门15英寸(381毫米)口径的主炮和81门口径小一些的火炮。
该舰最高时速可达31节(约51.4千米/小时),而且其装甲比当时任何其他战舰都要厚
重。英国皇家海军当时没有任何一艘战舰能够在一对一的战斗中与其正面对决,因此英
国人打算用... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
32
来自主题: Military版 - 译者秦传安 微信号
译者秦传安 微信号
功能介绍
文学,翻译,影像,及其他
2018-05-16
作者 朱海就
┃Cogito, ergo sum.
┃我思,故我在。
真正的剥削来自权力,而非资本
朱海就/文
浙江工商大学经济学院教授
几年前在丹麦做访问学者,发现这里的人们生活比较悠闲,并不像很多中国人那样
拼命工作,但生活水平却很高,我当时就产生一个疑问,为什么他们不努力工作也能过
上好日子?后来想明白了,有比努力工作更重要的东西——资本积累。北欧国家早已建
立了有助于资本积累的制度,数个世纪积累下来的资本没有因为战乱和自然灾害而遭受
破坏,因此,他们现在可以坐享丰富的资本积累所带来的“资本红利”,而中国呢,刚
好相反,不是中国人不努力劳动,而是我们一直没有建立有助于资本积累的制度,并且
历史上频发的战乱和灾难也使本来就很稀少的资本不断地耗减,这样,换算到每个人头
上的资本数量就极其有限。改革开放之后,人们的生活水平迅速提高,引入大量的外资
是重要原因之一。
但至今,这个道理并很多人仍然没有认识到,他们还被一种错误的理论所支配,即
“资本剥削劳动”,资本和劳动之间是对立的关系,因此,需要政府的介入,或建... 阅读全帖
t*********l
发帖数: 844
33
Chuck Page文章译者的感言。我觉得代表了很多华人的心声。
c******n
发帖数: 770
34
来自主题: Basketball版 - 勇士应该果断放弃译者里和吧铁匠
明显两个卧底啊,没进攻,防守也差,译者里跟放慢镜头一样的慢
a*******m
发帖数: 626
35
re
三体实在写的太好了。。。就是不知道那几个译者的中文功底到底行不行。

一直盼着这一天。希望好莱坞有天能拍这部片子。。。
s*******i
发帖数: 12559
36
占星与爱情合盘分析(上)
译者:子夜
出处:星译社
http://www.douban.com/group/topic/13596715/
【专题】占星与爱情(PART I)最重要的组合
*****特别要注意的事项*****:
第一点:本译文中的恋爱双方“同元素”,系指“火、风、土、水”四元素;“同性质
”指星座的“阴性、阳性”。
第二点:本合盘分析仅供读者做比较盘对比参考,要相信人定胜天,星盘的合与不合绝
不是恋爱成功和感情美满的终极影响因素,请妥善、理智地利用星盘的指引,有过则改
,无则加勉,祝愿有情人皆成眷属~~~^_^
PART I 最重要的组合
1. 太阳/上升(全面和谐)
2. 月亮/月亮(感情和谐)
3. 水星/水星(头脑和谐)
4. 金星/火星(床事和谐)
以上四个组合是一切恋爱关系的运行基础。其他重要的组合还有:
5. 太阳/太阳(精神和谐)
6. 太阳/月亮(友谊)
注:对于第1、4、6条,只是个体间满足的横向联系。
1. 上升点是恋爱关系中的主要吸引力所在,太阳会被吸引。两性之间最值得注意的组
合是女方的上升对冲男方的太阳。
例如:女方是升狮 VS 男方是日瓶
男... 阅读全帖
s*******i
发帖数: 12559
37
占星与爱情合盘分析(中)
译者:子夜
出处:星译社
http://www.douban.com/group/topic/13596795/
PART IV 比较盘中太阳与其他行星的关系
s*******i
发帖数: 12559
38
占星与爱情合盘分析(下)
译者:子夜
出处:星译社
http://www.douban.com/group/topic/13596832/
★火星篇:
b********n
发帖数: 16354
39
lol,不以盈利为目的怎么能算犯法呢~~就好像上课老师引用这个引用那个,最后给
个reference,谁也不能说犯法呀~~
如果最终出版,出版社会拿到版权的吧~~
不过说回来,记得译林那个长篇,好像是要求译者自己拿版权,真是黑心阿~~
b*s
发帖数: 82482
40
我不以盈利为目的,把还没有上映的电影放到网上,好像也是一样的犯法,据说问题还
很严重……

lol,不以盈利为目的怎么能算犯法呢~~就好像上课老师引用这个引用那个,最后给
个reference,谁也不能说犯法呀~~
如果最终出版,出版社会拿到版权的吧~~
不过说回来,记得译林那个长篇,好像是要求译者自己拿版权,真是黑心阿~~
wh
发帖数: 141625
41
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 6 12:33:02 2015, 美东)
读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Plattevil... 阅读全帖
I*y
发帖数: 1024
42
#谁在豆瓣阅读写作#@于晓丹于晓丹 ,内衣设计师、翻译家、作家。译有《洛丽塔》,
也是卡佛最早的中文译者。90年代从社科院出走美国学习时装,曾供职于纽约顶尖内衣
公司,现创办独立品牌emily yu,在豆瓣阅读开设专栏《衣橱故事》,以个人化的购衣
故事让更多人了解国际中档品牌。

发帖数: 1
43
无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:
《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invades the ancient path,
Sunny green joins the arid towns.
Another send-off to our wanderlust son,
Sad, sad leave-taking exuberant.
我当时一看... 阅读全帖
g**n
发帖数: 25142
44
三个译者文笔应该都没问题
希望能翻译得精彩
T*C
发帖数: 3040
45
黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件,写的恳切实在,非常值得一读!
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8a0652d80101c141.html
黄自己的诗作,读起来感觉有点类似看许鞍华的电影。
http://www.ideobook.com/583/poet-as
p*****2
发帖数: 15
46
译者:姚秦龟兹三藏鸠摩罗什
大家都知道鸠摩罗什大师,他有着不可思议的弘法利生愿力。《高僧传》中记
载,他的母亲去印度前,曾对他说:“如果你去汉地弘扬大乘,大乘教法一定会大兴,
但对你自身不会有利益。”鸠摩罗什说:“大乘行人舍弃自身是理所当然的,如果能让
大法东传,即使我身入炉镬也无憾!”从这句话可以看出,他的发心确实不可思议。
鸠摩罗什的父亲叫鸠摩炎,是印度一位非常了不起的智者,后来他游历到龟兹
国 ,龟兹王非常敬慕他,就迎请他为国师。龟兹王有一个特别聪明的妹妹,据说过目
不忘,一闻成诵,各国王子都想娶她,可是她都不愿意。最后她看上了鸠摩炎,让国王
逼他和自己成亲,鸠摩炎不得已还俗与她成家。婚后不久她就怀了鸠摩罗什,自从怀孕
后她变得更加智慧超常,就像舍利子的母亲一样,并且无师自通梵语。一位阿罗汉听说
此事后,认定她怀了有智慧的孩子。确实如此,鸠摩罗什降生后,她就不会说梵语了。
鸠摩罗什出生不久,他的母亲就萌生了出家的念头,可是鸠摩炎不同意,他说:“以前
我出家时,你非要让我还俗,现在我还俗了,你又要出家,这是不合理的。”于是她只
得暂时放弃出... 阅读全帖
q***o
发帖数: 484
47
罗曼·罗兰著《贝多芬传》
译者序
傅雷
唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难
的壮烈的悲剧,才能够帮助我们承担残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁
入地狱”的精神才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到
本书时所得的教训。
不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实
的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年
来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。
我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了
整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋
斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,
而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的
意义。--由于这个动机,我重译了本书。
此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在
人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,
多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,--且不说引我进音乐
王国的这件次要的恩
z*l
发帖数: 763
48
来自主题: WHU版 - [转载] 译者后记
【 以下文字转载自 Thoughts 讨论区 】
【 原文由 Smille 所发表 】
译者后记
m**i
发帖数: 8296
49
【 以下文字转载自 astrology 讨论区 】
发信人: danioc (daniy), 信区: astrology
标 题: AnshG:我打赌你不知道水象星座这10件事zz星译社 译者:幻覺
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 8 19:16:23 2011, 美东)
我知道每个人都很想看到自己的未来,他们在报纸杂志和电视上看占星看运势,找占星
师谘商,所以我想给你们添加点儿有趣的知识,在这里我会给你们介绍些关于星座的有
趣内容,你一准儿会在知道之后觉得震惊!认真阅读每一条,希望你会喜欢!
1、修女、尼姑里69%的人是双鱼座。
2、巨蟹座嘴最脏。 (说话最难听)
3、人们通常认为天蝎座最放荡,这是一种误解,其实他们可以非常保守。
4、每5个双鱼座里就有3个脚趾头畸形的。
5、巨蟹男最少出同性恋。
6、双鱼男最多同性恋。
7、56%的天蝎座反映,自己不喜欢吃中餐。
8、根据Tarot网站的调查显示,大多数巨蟹座能坚持56小时不睡觉,大多数双鱼座能坚
持48小时不睡,大多数天蝎座能坚持29小时。
9、巨蟹座会因缺乏共鸣而愤怒。
10、通灵的人中,有7/10的水象星座... 阅读全帖
H****h
发帖数: 1037
50
来自主题: Science版 - [转载] 译者后记
【 以下文字转载自 Thoughts 讨论区 】
【 原文由 Smille 所发表 】
译者后记
1 2 3 4 5 末页 (共10页)