由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 里尔克
首页 上页 1 2 3 4 下页 末页 (共4页)
s**t
发帖数: 17016
1
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
杜甫和陆游哭了。这个得看是什么风格。
像里尔克和艾略特那种深微的,主要是艰苦求索得来的。博尔赫斯、帕斯捷尔纳克这些
人,一生都在不停修改自己的早期作品。
wh
发帖数: 141625
2
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
艾略特和叶芝比起来有点laborious,钻研哲学……里尔克你读的是绿原的翻译吗?我
从国内扛回一本绿原的译本,翻了几页没翻出味儿……
s**t
发帖数: 17016
3
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
艾略特大部分诗我没感觉,比如《荒原》。但我很喜欢他的《四首四重奏》,把语言玩
得就像赌王手里的牌一样拉风。他的最大问题,是诗写得太隔,很难让人上心。好的诗
,应该像手表一样,可以让人随身带走,他没有做到这一点。做不到这一点,诗就只能
变成研究对象,而不是心灵的指南针。
里尔克我读的就是绿原的版本。可读性不好,需要我读的时候在脑子里重新组织。
M****u
发帖数: 4504
4
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
我承认你说的,说到里尔克,正如你所说,需要提炼再加工,好像冯至和北岛都翻译过
他的诗歌,你每天贴你的诗,有的我很喜欢,我喜欢你诗中浑然一体的感觉,是一个唯
美的画面,好多人提到的灵动,很不容易,有时浑然天成,有时是精准的文字控制,这
太难了,继续写诗人,看好你。
s**t
发帖数: 17016
5
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
杜甫和陆游哭了。这个得看是什么风格。
像里尔克和艾略特那种深微的,主要是艰苦求索得来的。博尔赫斯、帕斯捷尔纳克这些
人,一生都在不停修改自己的早期作品。
wh
发帖数: 141625
6
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
艾略特和叶芝比起来有点laborious,钻研哲学……里尔克你读的是绿原的翻译吗?我
从国内扛回一本绿原的译本,翻了几页没翻出味儿……
s**t
发帖数: 17016
7
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
艾略特大部分诗我没感觉,比如《荒原》。但我很喜欢他的《四首四重奏》,把语言玩
得就像赌王手里的牌一样拉风。他的最大问题,是诗写得太隔,很难让人上心。好的诗
,应该像手表一样,可以让人随身带走,他没有做到这一点。做不到这一点,诗就只能
变成研究对象,而不是心灵的指南针。
里尔克我读的就是绿原的版本。可读性不好,需要我读的时候在脑子里重新组织。
M****u
发帖数: 4504
8
来自主题: LeisureTime版 - 冯至诗四首
我承认你说的,说到里尔克,正如你所说,需要提炼再加工,好像冯至和北岛都翻译过
他的诗歌,你每天贴你的诗,有的我很喜欢,我喜欢你诗中浑然一体的感觉,是一个唯
美的画面,好多人提到的灵动,很不容易,有时浑然天成,有时是精准的文字控制,这
太难了,继续写诗人,看好你。
x*******a
发帖数: 11067
9
知识分子的流亡——放逐者与边缘人。萨义德
流亡是最悲惨的命运之一。在古代,流放是特别可怖的惩罚,因为不只意味着远离家庭
和熟悉的地方,多年漫无目的的游荡,而且意味着成为永远的流浪人,永远离乡背井,
一直与环境冲突,对于过去难以释怀,对于现在和未来满怀悲苦。人们总是把流亡的观
念和身为麻风病患、社会及道德上的贱民这些可怕的事联想到一块。在20世纪,流亡已
经从针对特定个人所精心设计的、有时是专一的惩罚[如伟大的古罗马诗人奥维德(
Ovid,B.C.43-A.D.17)从罗马被远远流放到黑海边的小城],转变成针对整个社群和民
族的残酷惩罚,而这经常由于像战争、饥荒、疾病这些非个人的力量无意中造成的结果。
……
政治上骑墙(political trimming)这种很隐蔽的艺术(不采取明确直场却生存得很好
的技术)以及知识分子如何适应新的或凸现的主宰势力,是我下两讲的主题。这里我要
集中于相反的主题:因为流亡而不能适应,或者更中肯地说,不愿适应的知识分了,宁
愿居于主流之外,抗拒,不被纳入,不被收编。但是,首先我得提出一些初步的论点。
其中之一就是流亡既是个真实的情境,就我的目标而言也是个隐... 阅读全帖
S*******t
发帖数: 3956
10
来自主题: LeisureTime版 - 被选择的路 (转载)
shot的几条参考不是后加的吧,不是就不算抄袭。
不过所谓的互文也并不可取,因为先入为主,摆脱前人已不容易,何况超越?我反正无
法进入状态,仔细看。印象里lihebo写过类似里尔克的,也是同样感觉,严重干扰我的
阅读。旧壶卖新酒,很难成功,不可取。
另,单就诗来说,原作依旧是更好的。
s**t
发帖数: 17016
11
来自主题: LeisureTime版 - 被选择的路 (转载)
哎呀,是后加的。这样子算不算抄袭?^_^
河伯诗写得不错,不过他写的类似里尔克的还只能算模仿。我觉得我的可以算互文,或
者美其名曰和大师对话。我的诗早已形成了只属于我自己的美学特征,虽然这美学特征
目前很多人还不能理解和感知。^_^,但是我自己很清楚我走到了所有人都没有到过的
地方。
s**t
发帖数: 17016
12
来自主题: LeisureTime版 - 中国好歌曲,群众的选择
对未来的走向,你根本就没有概念。
我的诗大行其道根本不需要百年,30年时间就足够了。
你去看看欧美国家中小学的教材,就会发现诗歌教育占了不小的比重。中国的诗歌教育
比例很小,特别是现代诗,在中小学的教育几乎是零。
这个局面,一方面是教育部忙于洗脑的结果,另一方面,是因为中国现代诗还没有符合
大众需要同时也有很高艺术价值的作品出现。这是历史造成的。从解放前的混战,到解
放后的文革、改开,中国大环境不允许真正的大诗人出现。
欧美国家,像样的大学都有自己的诗歌教授,住校诗人,像样的城市都有自己的城市诗
人。中国是个什么状况?
中国的诗人,提起来是李白,杜甫,太久远了,跟现代生活已完全脱节。中国的现当代
至今没有泰戈尔、里尔克、荷尔德林这种级别的诗人出现,难道14亿人要永远生活在没
有第一流诗人的文化状态里?不可能的,这个局面必然要有人打破,因为这是一个民族
刚性的需要。
一个民族如果连顶级诗人都没有,谈什么文化自信,民族自信和语言自信?最后满足这
个需要的人一定会出现。我希望那个人就是我。
p**********3
发帖数: 307
13
来自主题: LeisureTime版 - 诗歌短评:顾城,木心,林徽因
在我们年轻的时候,读的是这类的非常整齐的诗。现在早就已经不流行,可是偶然想起
,觉得也还可以,不是特别糟糕。:)
里尔克
Whoever now weeps somewhere in the world,
weeps without reason in the world,
weeps over me.
Whoever now laughs somewhere in the world,
laughs without reason in the night,
laughs at me.
Whoever now wanders somewhere in the world,
wanders without reason out in the world,
wanders toward me.
Whoever now dies somewhere in the world,
dies without reason in the world,
looks at me.
谁此刻在世上的某处哭,无缘无故地在世上哭,在哭我。
谁此刻在夜里的某处笑,无缘无故地在夜里笑,在笑我。
谁此刻在世上的某处走... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
来自主题: LeisureTime版 - 诗歌短评:顾城,木心,林徽因
我家还有本绿原翻译的里尔克诗选,以前教文学的外教特别推崇他,可我三心二意的看
不出道道……
n******8
发帖数: 558
15
来自主题: LeisureTime版 - 臧棣:海子诗歌中的快与慢
我个人喜欢 “冯至根据里尔克谈到新诗的成熟,新诗的成熟应该摆脱那种对速度的偏
好,应该安静下来,带有冥思、沉想的诗歌才是成熟的诗歌”, 因为老了, 对 raw
feelings and raw force 在失去感觉。
i******o
发帖数: 6843
16
是《沉重的时刻》!我特意请教了N个德语专家的
你发的这版是绿原翻的,比较拖沓,不够好
我贴的那版应该是综合了好些人的翻译成果,属于群众作品了...
国内翻译里尔克没有特别特别好的。就算是大名鼎鼎的冯至也是一样。。。

好吧。。。
这歌好怪啊,不看歌词完全听不懂唱的是什么。。。
对了,里克尔的《严肃的时刻》,我读到的版本是这样的
而今谁在世上什么地方哭泣,
在世上无缘无故地哭泣,
他就是哭我。
而今谁在夜间什么地方发笑,
在夜间无缘无故地发笑,
他就是笑我。
而今谁在世上什么地方走着,
在世上无缘无故地走着,
他就走向我。
而今谁在世上什么地方死去,
在世上无缘无故地死去。
他就看见了我。
你贴的那个版本更好,更有力。谁翻的?还有他翻的别的里克尔的诗吗?
b*******n
发帖数: 1267
17
来自主题: WaterWorld版 - [情感文学]才女们的幸与不幸
[情感文学]才女们的幸与不幸
作者:苏阿仑 提交日期:2009-12-22 14:59:00 访问:110567 回复:409
性情才女不同的情爱之路
近日生病有闲,浏览才女们的传记,发现不同性情的女人所走的爱情之路迥然不
同,而感情幸福的女人大致有几个特征:理性健全的思维、良好的家世与教育、独立的
人格和风骨。
爱情与理性
柏拉图说,理性,是灵魂中最高贵的因素。
到一定年龄,会日益觉察到理性在女人生命中的位置,这是离智慧最近的一种品
质。理性聪慧的女子,往往也会成为爱情的主人。
俄国姑娘莎乐美在人类爱情史上被传为佳话,著名哲学家尼采向她求婚遭拒、大
诗人里尔克对她一生依恋,弗洛依德书架上挂着她的照片,她理解他们,帮助他们孕育
思想,与他们互相充实和丰富彼此的人生。
她出生于一个俄国将军之家,自幼饱受宠爱,一生自由地做自己喜欢做的事情:
写作、旅游、交友、思索,体验人生,她嫁给一个大学教授,但请一位女仆为她代行妇
责,死后将遗产留给女仆。对这个独立而理性的灵魂来说,从不会为感情要死要活,爱
只是她人生的一小部分。
同样,法国哲学家和女权主义者波伏瓦出于对人性的深刻洞察,拒绝了
b*******n
发帖数: 1267
18
来自主题: WaterWorld版 - 世界经典小小说金榜目录:
世界经典小小说金榜目录:
宾叔叔的抉择〔阿尔及利亚〕奇努阿。阿切贝
一个黑夜〔爱尔兰〕萨缪尔。贝克特★
小园中〔奥地利〕里尔克
二草原〔波兰〕显克微支★
大理石鸽子〔丹麦〕凯尔德。阿贝尔★
不值一文的老奶奶〔德国〕布莱希特★
笑者〔德国〕海恩里克。波尔
轻蔑的一瞥〔德国〕库森别格尔
夜里老鼠是睡觉的〔德国〕沃尔夫冈。波尔契特
快乐〔俄罗斯〕库普林
变色龙〔俄罗斯〕契诃夫
在邮局里〔俄罗斯〕契诃夫
幻想曲〔俄罗斯〕高尔基
路过〔俄罗斯〕赫尔岑
门槛〔俄罗斯〕屠格涅夫
一个东方的传说〔俄罗斯〕屠格涅夫
退休的女人〔法国〕安妮。索蒙
穷人的眼〔法国〕波特莱尔
两所客店〔法国〕都德
知事下乡〔法国〕都德
鲁宾逊。克鲁索补遗〔法国〕米歇尔。杜尼叶
夏尔爵士和电报〔法国〕米歇尔。葛利索里亚
逗乐〔法国〕莫泊桑
花园别墅〔法国〕莫洛亚
沙葬〔法国〕雨果
林中猫的故事〔芬兰〕彭蒂。哈恩帕
森林艺人帕齐〔芬兰〕彭蒂。哈恩帕
猪胎〔芬兰〕马蒂。乔恩波尔维
港口和大海〔芬兰〕托伊沃。佩卡宁
康乃馨〔加拿大〕l.m.弗西亚
煤桶骑士〔捷克〕卡夫卡
火水灯下〔马来西亚〕柏一
跨栏高手〔马来西亚〕张依苹
坐〔美国
M****N
发帖数: 16093
19
来自主题: WebRadio版 - Re: 里尔克,秋日 (转载)
介个要到文学版去问啦。
不过我读这个想到tinte的联名诗歌,哈哈

么。
E**********v
发帖数: 5509
20
来自主题: WebRadio版 - 真的是很忧伤
我想起了以前看过一个东北话版翻译的里尔克的秋日
w**********i
发帖数: 601
21
来自主题: Heart版 - 当下中国的12种孤独
第一种孤独:依赖科技而不是彼此
“想你,请与我联系013701059553。”2000年12月,艺术家何岸在深圳街头设置了一个霓虹灯箱,吸引数百个陌生人打来电话。2011年10月,失恋的美国人杰夫·罗格斯戴尔也做了类似的事,他将电话号码贴遍纽约,竟接到6.5万通来电。来电五花八门,有推销的、寻一夜情的、谈想法的,也有孤独者闻到同类气味而来。
今天,虚拟身份比真实身份更具符号性和辨识性。现实生活中我不认识你,但报上网名,发现我早就关注了你。人际交往的第一步不是我加你微博就是你加我QQ,网上点餐,在线游戏,通信基本靠摇微信,连亲密接触都可通过视频完成,只要自己的感受是真的,没人在乎与自己连线的是不是一条狗。
对网络的依赖,也使我们成为精确的目标消费者。看了亚马逊根据购买纪录推荐的“你可能感兴趣”,真会产生一种被了解的感动。
第二种孤独:谁都过得比我好
Instagram这类拍照工具,就是为了把平淡无奇的生活美化成传奇,晒出来让围观的人感到羡慕。雪莉·图克尔将这种炫耀称为“演示焦虑”。
网络上充斥着大量此类“焦虑”,你所观看的每一个人都把暗面转到后头,只给你看精彩和美好。尤其是女性,展示与比... 阅读全帖
R*****G
发帖数: 1665
22
昨天还跟人说起翻译的事儿。---------不懂德语的人,偏要研究里尔克,这个,就
如不懂中文的,偏要欣赏红楼梦。---------好有一比,就如吃dried blueberry,
怎么能吃出那初春的气息?
a*********3
发帖数: 660
23
来自主题: Love版 - 你妈逼你结婚了吗?
有个著名段子,说两个三十岁开外的女人凑在一块聊天。一个说我现在500强企业跻身
管理层年薪七位数在一线城市有多处房产世界各地连出差带旅游都去遍了你看我这个包
是爱马仕限量版你看我这个面霜尼克•基德曼也用你看我的车钥匙上blingbling
的BMW……另一个满脸微笑地聆听ing,轻飘飘说了一句:哦,我结婚了。
女人之间的比较无处不在,可以在台面上也可以在抽屉里。念书的时候比成绩比谁的男
朋友更帅更殷勤,上了班比收入比工作稳定度,结了婚比老公比娃,上了点儿年纪也可
以比比谁老得更慢,反正不会愁没什么可比。老话说困得不行须用火柴杆支着眼皮,坊
间女人的日子也就这么热热络络地过下去,靠心里那根火柴杆支着。虽然单薄,但也够
用了;虽然有埋怨,但也有动力。
然而所有比较都得有个差不多的水平线,像某些竞技体育项目必须严格划分选手的体重
级别,一百来斤的豆芽菜再怎么have a dream 也不好跟大鲨鱼奥尼尔摔来摔去,搞不
好是会出人命的。这本来是人之常情,诡异的是,女人的年纪一旦开始在三十岁这条红
线上下晃悠,“婚否”就成了绝对标准,未婚的突然间对人生失去了一切话语权,成了
光天化日... 阅读全帖
a*********3
发帖数: 660
24
来自主题: Love版 - 你妈逼你结婚了吗?
有个著名段子,说两个三十岁开外的女人凑在一块聊天。一个说我现在500强企业跻身
管理层年薪七位数在一线城市有多处房产世界各地连出差带旅游都去遍了你看我这个包
是爱马仕限量版你看我这个面霜尼克•基德曼也用你看我的车钥匙上blingbling
的BMW……另一个满脸微笑地聆听ing,轻飘飘说了一句:哦,我结婚了。
女人之间的比较无处不在,可以在台面上也可以在抽屉里。念书的时候比成绩比谁的男
朋友更帅更殷勤,上了班比收入比工作稳定度,结了婚比老公比娃,上了点儿年纪也可
以比比谁老得更慢,反正不会愁没什么可比。老话说困得不行须用火柴杆支着眼皮,坊
间女人的日子也就这么热热络络地过下去,靠心里那根火柴杆支着。虽然单薄,但也够
用了;虽然有埋怨,但也有动力。
然而所有比较都得有个差不多的水平线,像某些竞技体育项目必须严格划分选手的体重
级别,一百来斤的豆芽菜再怎么have a dream 也不好跟大鲨鱼奥尼尔摔来摔去,搞不
好是会出人命的。这本来是人之常情,诡异的是,女人的年纪一旦开始在三十岁这条红
线上下晃悠,“婚否”就成了绝对标准,未婚的突然间对人生失去了一切话语权,成了
光天化日... 阅读全帖
z***o
发帖数: 2104
25
来自主题: Midlife版 - 面对刁难(ZT)
生活难免会刁难我们。然而,比刁难更糟糕的情况是,有时候,雨还没有下起来,我们
却先自己浇透了自己。
里尔克说,灵魂没有宇宙,雨水就会落在心上。
一个人,若是灵魂不够寥廓,就总会觉得,处处与奸邪恶毒的人狭路相逢。这是因为,
越是在窄巴的空间里,丑恶越容易被放大。自我灵魂的通过性不好,就会显得坏人特别
多。通过性,其实就是一种包容性,当你盛下了世界,即便偶见一隅的阴风浊浪,在阔
大的视野里,也不过是沧海一粟。
生活的刁难,有时候,就像走在短巷中,冷不丁被狗咬了一口。也许要龇牙咧嘴疼上一
阵子,但是,当你捂着伤口的时候,要跟自己说,走的路多了,难免是会被咬上一口的
。同时,你还要笑笑,因为,你欣喜地看到,这个巷子里有好多狗,它们并没有咬你。
不要期望,身边的每一个人都是你愿意遇见的人,就像不可能永远只活在明媚的天气里
一样。碰上阴天下雨,你也得潮湿地过一阵子。这是一种生活的能力,也是成长必须要
有的境遇。漫长的人生征途上,即便今天不会刁难你,换一天也会刁难你,即便这个人
不刁难你,换一个人也会刁难你。
面对刁难自己的人、刁难自己的事,最好的过法,就是一笑而过。然后,轻松地告诉自
己:被刁难,... 阅读全帖

发帖数: 1
26
01
男人对女人的激情还剩多少,看一看称呼的变化就知道。
经典电影《大话西游》里,蔡少芬对周星星说:“从前陪人家看星星看月亮的时候,叫
人家小甜甜,现在新人胜旧人,就叫人家牛夫人。”
满座哄笑复哑然。
这番调侃,听在鲁迅夫人许广平耳里,不知会生出怎样的感慨。
婚前,从诗词歌赋聊到人生哲学,婚后,从衣来伸手到饭来张口。这样的领悟,相信多
半女子都深有体会。
只是,面对着一个人人敬仰的大先生,面对着一个为文化革命奉献终生的先驱,许广平
的无奈,也只能是有口难言的苦衷。
民国时代,三角恋、师生恋层出不穷。三角恋自不待言,一个陆小曼,一个林徽因已然
登峰造极;师生恋,最著名的一是沈从文与张兆和,再者就是鲁迅与许广平了。
不同于鲁迅在老家的太太朱安,也不同于鲁迅可能有过心动的马钰,许广平的性格直接
爽快,有点男孩子气,凡事很有主见,行动力强,不是随大流的主儿,某种意义上来讲
,她是一个女愤青。
年幼时,因媒妁之言许配给当地劣绅,个性强势的她,想尽一切办法解除了婚约;21岁
,参加“五四运动”,成为天津爱国同志会会刊的编辑,为妇女权益据理力争;24岁,
坚信男女可以平等的她考入北京女子师范大学,成... 阅读全帖
o**a
发帖数: 472
27
来自主题: Literature版 - 钟摆,或卡夫卡 (转)
文/张闳
柔韧灵活的脚迈出有力的步子,
在一个小小的圆圈中旋转,
就像力之舞环绕着一个中心,
在中心有一个伟大的意志晕眩。
(里尔克:《豹》)
情况也许是这样的——
这一天,主持弥撒的神甫碰巧患了伤风,他那含糊不清的声音和
冗长
的教训令人昏昏欲睡。为了掩饰自己的厌倦,年轻的伽利略只好把目
光转
向教堂大厅的穹顶。一阵和煦的风穿过大厅,吹动了悬挂在大厅中央
的吊
灯,吊灯摇晃起来。伽利略便开始观察这盏吊灯。灯从左边的高度轻
缓地
移动,下降,在越过垂线之后,又向右边移动,上升,达到与左边同
等的
高度,然后,复又向左边摆去。如是反复不已。伽利略久久地盯着摆
动的
灯,目光追随着左右移动。渐渐地,他仿佛觉得四周的物体乃至整个
教堂
也都开始晃动起来。他突然感到,一阵不可遏止的强烈的晕眩,像潮
水一
样弥漫,迅速吞没了他的全部意识——他眼前一黑,晕倒在大厅中央
。在
短暂的意识丧失之后,这位天才的年轻人开始被这种奇迹般的现象所
迷惑。
他想知道,是什么力量使他经历了如此强烈的,既令人恐惧又令人快
意的
晕眩。他狂热地迷恋上了一切摇动之物:小到魔术师行催眠术时所用
的小
饰物,大到飘浮于宇宙
r****y
发帖数: 1437
28
里尔克的《秋日》,北岛的翻译,在收获上独到的
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
s*******e
发帖数: 326
29
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
去年地震后有人贴了里尔克的这首诗,一年过去,再贴出来,追思那些遇难的亡灵和仍然不幸的生者
沉重的时刻
此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。
冯至 译
还有一段莫安
S*********f
发帖数: 1938
30
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
又见里尔克
我家有本小册子翻的比这好
几年前我还能记着点

仍然不幸的生者
s*******e
发帖数: 326
31
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
呵呵,其他版本觉得味道不如这个,不是太繁琐 ,就是少了庄重的气氛
里尔克就中意冯至和绿原的译本。
s*******e
发帖数: 326
32
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
冯至的译诗好像都是零散的,这首在很多书里看到过,手头的书是北京燕山出版社的里尔克
精选集.
s*******e
发帖数: 326
33
来自主题: Literature版 - 沉重的时刻
一直里尔克读成里克尔的人同飘
S*********f
发帖数: 1938
34
来自主题: Literature版 - 分享个网址
东西好多
找里尔克的意外发现
http://ishare.iask.sina.com.cn/
http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4326992
f*********s
发帖数: 986
35
来自主题: Literature版 - 再求一首诗,王家新的《回答》

《回答》
“苦难尚未认识……”
——R·M·里尔克
女权只是蓝图,那些勇敢的女人已经死了
沈睿
要回答一首诗,需要写出另一首,
事情并不那么简单。
勇敢的女人正在诞生,她就出现在这首诗里。
她讲了一个(中国)女人的故事,
她就在这种叙述中诞生:她来自和你
一起共同生活的过去,
但她又是新的。她光彩照人,让你刮目相看,
她甚至迫使你接受挑战;
为此你得报答我们这个日新月异的时代。
回答一首诗竟需要动用整个一生,
而你,一个从不那么勇敢的人,也必须
在这种回答中经历你的死,你的再生。
为此你不得不再次回到过去,纵然一次次
你从那里疲惫而归;
十年,二十年……我们的国家,我们的时代
我们的朋友和亲人,发生了多大变化呵,
虽然伟大的史诗尚未产生,
你却仿佛已远远走过了超过一生的历程;
我们的过去,我们的初恋,已变为
一张张黑白照片,恍若隔世
让人不敢相信。
我们还属于从下放的山乡来到大学校园的
那一代人吗?不,珞珈山已是墓园
埋葬了我们的青春。
这些天我住在德国南部的一个古堡里,
二百年前一位偶发奇想的公爵建造了它,
作为日后幽居之所——但时
f*********s
发帖数: 986
36
来自主题: Literature版 - 再求一首诗,王家新的《回答》
呵呵。我把很多作品作为我的题记。
但是我并不觉得我有点矫枉过正。只是在表达我的观点。我的观点是很多时候我们的写
作,尤其是当代汉语写作,没有一个完整的信仰,对这个世界从来就没有一种怕和爱。
在我的留言中也只是漫漫谈了下目前国内对于里尔克的误读。我一直就认为是误读。包
括,对艾略特的误读。
因为那些读的人们真的忽视了神的光辉,在他们的诗句里无不闪烁着基督教的思想。他
们首先是诗人,然后是卓越的基督教思想家。是诗人神学家。
而王家新的诗歌,说实话,没有兴趣读下去。你敢说他这没有杜伊诺哀歌和荒原的影子
么。有影子也有典故,也有很多如雷贯耳的名字,但是唯独没有的就是思想。
至于你说的,那样的句子可以用在很多人身上。的确,那样的句型同时可以用在你我的
身上。写出来的文章,表达出来的意见,就是泼出去的水,要么是阳光,晒干。要么雨
水。
我不迷信什么名字,但是我迷信那个名字作品深处作者的最基本的思想。
文学的初衷是什么呢,我不知道,这可是传统文学的母题。呵呵。
s*******e
发帖数: 326
37
来自主题: Literature版 - 再求一首诗,王家新的《回答》
争论确实是泼出去的水,我们也只能点到为止。
王明显偏口语化,缺乏有神论的文化背景,和里尔克也没有多少可比性。
误读也好,盲从也好,至少还有人读,还有人在被他们影响,
就像豆瓣上那么多被称为装13伪**迷的人,无论怎样,
在越来越多的杂乱的浑水,混杂的人群里,那种某人被点化的可能也随之变大了,
那么这就不是毫无意义的。
这也是我所说的那个句式的本意,审美的大众性和精英性并不是你死我活的冲突。
至少我还在听bach,还有如此多的人喜欢贝九,虽然我们都不会拿着总谱逐一去
考证并体会音符间的各种本意各种挣扎。
呵呵,原来我也是一直主张阳春白雪的,对误读文本的人也很bs,
但一争论都跑到对面去了。
s**a
发帖数: 8648
38
来自主题: Literature版 - 再求一首诗,王家新的《回答》
我看见你们争论,虽然从来不知道王家新是谁,还是读了他的这首诗。
也许他在诗里已经回答了你的质问,就是对里尔克或者但丁或者西方诗人只是误读:
“黑暗中的天使尚未把我完全击倒在地,因而
他们也不可能出现在我的汉语的上空。
我还有更为泥泞、艰巨的路要走。”
坦白说他的这首诗我也不喜欢,理由是:对于我的口味来说,过于散文化,对诗歌的形
式追求缺乏用心和雕琢(把他的诗句连接起来写成散文,会觉得少了什么吗?好像没有
。那为什么要写成诗的样子?);有不少关于自己有“文化”的炫耀,一会儿巴洛克,
一会儿陀思妥耶夫斯基,掉书袋的厉害,却说自己只读过简爱,不老实;太拖沓,不集
中说自己要说的话。但是这些批评,也是建立在我对什么是好的诗歌的认识上的,这个
认识很片面。
但是说“当代汉语写作,没有一个完整的信仰,对这个世界从来就没有一种怕和爱”我
觉得居高临下。为什么当代汉语写作一定要有“完整”的信仰?什么是“完整”的信仰
?哪个语言的写作历史上曾有过完整的信仰?
回到这首诗来说,作者表达了很多的怕与爱,他怕这个世界打着崇高的幌子变得更物质
主义,爱他们在珞珈山,俄勒冈的过去,恨她现在生活的态度。这些思想深刻
A**********e
发帖数: 3102
39
来自主题: Literature版 - 再求一首诗,王家新的《回答》
from wiki。
秋日
-- 里尔克
主,是时候了,夏已那么的盛。
愿您的身影透映在日晷之下,
并令风儿驰骋於旷野。
令最后的果实充盈丰满,
再赋予牠们两天南方般的气候,
敦促牠们茁壮丰盈,
而后化作醚酒中的甘甜。
谁现下失去居所,便不在需要
谁现下孤独寂寞,亦将经久孤独
将看着,读着,写着悠长的信札
且在宽广的道途上反复
不安地徘徊,目睹叶落飘零。
f*********s
发帖数: 986
40
来自主题: Literature版 - 再求一首诗,王家新的《回答》
方才和同学讨论冠以如何理解德语的写作。
同学说,很多德语的写作,其实很难翻译到其他语言的。即使可以翻译,也只是字面上
的理解。比如歌德。这个人的写作是在有他自己太独特的写作方式,我们说的
EIGENTUMLISCH SPRACHEN。。无法翻译,即使翻译了也无法理解。
他们认为要读外语时隔,必须要熟悉那个语言。
我看了很多的翻译,绿原的,北岛的。但是我只爱里尔克原文的。
不赞同任何的翻译。
p*********y
发帖数: 1617
41
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
秋天又来了, 有没有陪你一起过冬的恋人?
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig w
a***d
发帖数: 2374
42
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
有英文版的没?要不,能看的人太少太少了。。。
a*********7
发帖数: 30080
43
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
闹得闹得
p*********y
发帖数: 1617
44
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
请看下边的连接,我现在电脑打不开,你们的估计没问题。
http://emmainthesky.blogbus.com/logs/440722.html
有英文四种翻译。。
原本想搬运冯至,绿原的中文翻译。但是和我的感觉不太一样。算了。有兴趣的自己搜
吧。
a*****3
发帖数: 507
45
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
Autumn Day
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
下面都
a***d
发帖数: 2374
46
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
Thanks:-)
h*********w
发帖数: 141
47
来自主题: Literature版 - 里尔克,秋日
文言文翻得不错, 谁翻译的?
首页 上页 1 2 3 4 下页 末页 (共4页)