大美·米饭 和 果园 (有点儿dark)

Damien Rice - Orchard
大美·米饭 和 果园
http://www.youtube.com/watch?v=6Izv4r28s8Q
第一句歌词就很赞,曲子也耐听。
翻译 《盛夏的果园》
我在盛夏的果园里
和我的命运不期而遇
她成就了我
让我成了她天生丽质的一部分
我披荆斩棘
尽情享受果实
我忘情地端视着你
品尝痛苦
我就像我,曾经经历过的那样
几乎要溺死在河里
你却令我,游到更深
用沉重的呼吸,充满我的灵魂
用爱当铅石,让我沉到更深
I met my fate, in the orchard
She made me part, of her nature
I plucked the branch, spoiled the fruit
I taste the pain, when I look at you
I was once was, drowned in a river
She made me swim, even deeper
She filled my soul, with heavy breath
She held me down with, love like lead
I was once was, drowned in your river
You made me swim, even deep
You filled my soul, with your water
You held me down, your love like lead

更深?不太通

深度潜水嘛。。。为毛不懂。。。

前面已经有了一个更深了。而且,这里需要的是一个名词

视乎动词不够给力

游到更深。
沉到更深。
嘿嘿。。。还不给力?

。。。亲们要多大的力才算给力啊啊啊。。。

二两拨千斤的力最给力

我说乐子啊,你这短斤少两的坏毛病也要改改了

二两拨千斤的力最给力

我就喜欢二不行啊

短斤少两还有理了?这里可是有城管啊!

我就喜欢二不行啊

晕,你肿么也开始学坏了,学着bos引全文。。。

城管…城管也不能往要命的地方踢啊

主要是bos的引文格式太奇怪了,回他的帖子如果不全引的话,
他的帖子和前一个他回的帖子 都并一块儿去了

建议你看帖时多用"n"键……

晕,你肿么也开始学坏了,学着bos引全文。。。

不就是一个r回复模式么?这样在iOS上引文结构比较清晰……

主要是bos的引文格式太奇怪了,回他的帖子如果不全引的话,
他的帖子和前一个他回的帖子 都并一块儿去了

啥?
牛筋教我的这拦腰横灌不太好使嘛。。。

哈哈 我这是在学秋菊的口气呢
村长也不能往人要命的地方踢啊…俺就是要个税法

下次不要用r,可以用a。
否则的话,你看下面,第一行是你的,后面两行是我的,全掺和到一起了

试过a了,在iOS下面都全掺和倒一起了,r好点……

下次不要用r,可以用a。
否则的话,你看下面,第一行是你的,后面两行是我的,全掺和到一起了