几个tenure track/tenured职称建议的中文翻译

tenure track assistant professor,可以翻译为“终身职位候选人助理教授,博士生
导师”
tenure track assistant professor已经提拔为associate professor 但还没有拿到
tenure(有这样的例子),可以翻译为“终身职位候选人副教授,博士生导师”
tenure track 一路提拔到professor还没拿到tenure的例子,我没听说过。
已经拿到tenure的assistant professor(有这样的例子),可以翻译为“终身职位助
理教授”(已经是终身职位了,不需要注明博士生导师)
已经拿到tenure的associate professor,可以翻译为“终身职位副教授”
已经拿到tenure的professor,可以翻译为“终身职位(正)教授”

终身这个字有歧义。 ‘终身职位副教授’ 似乎没什么人用,感觉是一辈子也混不上教
授那种。
tenure就相当与国内的有正式编制的在编教授, non-tenure的就是非正式编制的教授
。 所以
tenure track的就是非正式编制可以转正式编制的教授。

这个tenure跟国内"正式编制"是不一样的。
拿到tenure意味着拿到铁饭碗,除非道德和犯罪,一个tenured职位是不能因为业绩问
题被辞退,比如一篇文章不发一个funding没有,你还是不能辞退这个tenured,放国内
,早得卷铺盖走人。另外,也不能以课程变更或院系研发方向改变或节省办学经费为借
口辞退,放国内,这些都可以是辞退(不再延聘)的理由。

tenure track assistant professor,可以翻译为"全球副总裁”
associate professor without tenure, 可以翻译为"全球副总裁”
associate professor with tenure, , 可以翻译为"终身全球副总裁”‘
professor with tenure, 可以翻译为"终身全球总裁”