b*****n 发帖数: 2324 | 1 英文都是啥?
击球手和投球手出局的方式各叫啥?
谢谢! |
K**7 发帖数: 6610 | 2 三振叫strikeout
三击出局?不懂。三击不中出局就是三振strikeout
每一局只有击球者出局(投球手是有可能担任击球手的)
投球手在未投完一局的时候下场的情况大概也就三种吧:被换下;受伤下;被裁判赶出场
【在 b*****n 的大作中提到】 : 英文都是啥? : 击球手和投球手出局的方式各叫啥? : 谢谢!
|
b*****n 发帖数: 2324 | 3 投球手每次都投在区外也没关系么?
出场
【在 K**7 的大作中提到】 : 三振叫strikeout : 三击出局?不懂。三击不中出局就是三振strikeout : 每一局只有击球者出局(投球手是有可能担任击球手的) : 投球手在未投完一局的时候下场的情况大概也就三种吧:被换下;受伤下;被裁判赶出场
|
l******n 发帖数: 1683 | 4 可以呀, 不过4坏球就保送击球员上垒呀.
【在 b*****n 的大作中提到】 : 投球手每次都投在区外也没关系么? : : 出场
|
j***a 发帖数: 31 | 5 一个意思
翻译方法不同
大陆叫三击出局
日本和台湾叫三振 |
JZ 发帖数: 437 | 6 大陆哪有什么棒球名词,都是从台湾和日本来的。
batter叫“打者”就很逗!baserunner叫“跑垒员”就很有大陆的乡土气息。
【在 j***a 的大作中提到】 : 一个意思 : 翻译方法不同 : 大陆叫三击出局 : 日本和台湾叫三振
|
t*a 发帖数: 18880 | 7 这2个翻译还好了,挺贴切的了。
大陆的棒球名词的确是基于日本和台湾的词,不过也颇有一些不同,为了更好的理解。
有的台湾的翻译,或者日本的词直接拿过来也怪怪的了...
【在 JZ 的大作中提到】 : 大陆哪有什么棒球名词,都是从台湾和日本来的。 : batter叫“打者”就很逗!baserunner叫“跑垒员”就很有大陆的乡土气息。
|
t***a 发帖数: 7982 | 8 击球手?
【在 JZ 的大作中提到】 : 大陆哪有什么棒球名词,都是从台湾和日本来的。 : batter叫“打者”就很逗!baserunner叫“跑垒员”就很有大陆的乡土气息。
|
t********y 发帖数: 86 | 9 大陆叫击球员, 跑垒员, 没什么不好啊.
【在 JZ 的大作中提到】 : 大陆哪有什么棒球名词,都是从台湾和日本来的。 : batter叫“打者”就很逗!baserunner叫“跑垒员”就很有大陆的乡土气息。
|