由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Basketball版 - 818两岸三地的翻译(转自天涯)
相关主题
06-07 NBA常规赛排名预测Jones contemplating a return to Mavericks(zt)
Butler去小牛已经确认了?参加Maverick扇子总动员(Fan Jam)归来
mavericks为什么叫小牛?ZoneD的威力
NBA West Conference Playoff Ranks Predict再说国王
NBA West Conference Playoff Match-up PredictNBA坎坷星途
Season series among top western teamsRe: 狼
Mavericks 再混3年也不如 Kings, Lakers 今年也没戏[流言]小牛-湖人-骑士三队超级大交易--zt
Jackson和Bibby联手冲垮Mavericks内线ID 上网次数排序
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 大陆话题: 香港话题: 牛仔话题: 台湾
进入Basketball版参与讨论
1 (共1页)
C*****l
发帖数: 3211
1
两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
818。
1,球队。
例:华盛顿(Washington Wizards)
大陆:奇才
台湾:巫师
香港:巫师
论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
例;达拉斯(Dallas Mavericks)
大陆:小牛
台湾:牛仔
香港:牛仔
论:翻译为小牛最离谱的,因为该队的队标上明明是一头小马,而且“MAVERICK”
该词的本意就是“小牲口”。
以前的队标是个牛仔帽,名字来由是选能代表达拉斯风格的西部牛仔,香港和台湾
翻译成达拉斯牛仔队,我们给大陆翻译成小牛,不但弱智且不尊重事实,这就是观念的
问题。
2,球队城市
例:(Sacramento Kings)
大陆:萨克拉门托
台湾:沙加缅度
香港:沙加缅度
论:大陆的翻译再次证明了又臭又长的大陆翻译风格。
例:San Francisco
大陆:圣弗朗西斯科
台湾:旧金山
香港:三藩市与旧金山
论:旧金山是广东华侨的叫法,百多年来深入民心,三藩市的音译也甚佳,惟独大
陆又臭又长的翻译,让人看了直喊救命。。。。。。
3,球员叫法
例:LeBron James
大陆:勒布朗·詹姆斯
台湾:雷暴龙
香港:立邦·占士
论:一个三丈五粗的大汉非要译出个”姆“字,恶心得很,如果说香港的意译很和
绅士,台湾的意译很气势,那么,大陆的翻译实在是弱智之至。
还有其他好玩的吗
C*****l
发帖数: 3211
2
1 迈克尔.乔丹 米高.佐敦(一直不明白国内的翻译如何能那么高手翻译成乔丹出来
2 科比.布莱恩特 高比.拜仁
3 理查德森 理察臣
4 麦克格雷迪 麦基迪
5 斯威夫特 史域夫
6安德森 安达臣
7 加索尔 加素
8特里 泰利
9芬利 芬尼
10范疯子 云艾素
11纳什 纳殊
12基特 奇特
13谢弗森 谢化臣
14穆托姆博 莫汤保
l*******e
发帖数: 4009
3
Pacer,不知道港台怎么翻的?反正大陆这个步行者我是醉了
l*******e
发帖数: 4009
4
至于音译的部分,完全是翻译的习惯问题。大陆不可能用立邦·占士这类翻法的,就像
贝克汉姆翻成碧咸一样
比如Robert为何是罗伯特不是肉波特?因为根据翻译习惯基本所有的R音都会译成L音(
Ray—雷,Terry—特里,Ronaldo—罗纳尔多)
类似的还有W音变成H音(Washington—华盛顿,Warner—华纳)。中文里有“沃”的音
,比“华”更准确,可是已经习惯了,所以就这样了
Johnson,Jackson等词最后那个son,根据情况可能翻成“森”(理查德森,安德森)
或者“逊”(杰克逊,约翰逊),港台则是“臣”
外文人名用字也有基本词汇的,比如姆,Tom汤姆,Jim吉姆,约定俗成了。你说反正同
音,换成“亩”行不行?不是不行,就看着别扭。
所有这些翻译的习惯哪来的?我猜当初的几位翻译家是这么个习惯,所以就成为了后来
翻译的基本准则。不止人名地名,很多科学词汇也都是这么翻的,然后就成了汉语基本
词汇了,哪怕当初翻得不准,也不再改了
p****u
发帖数: 22764
5
赞!

【在 l*******e 的大作中提到】
: 至于音译的部分,完全是翻译的习惯问题。大陆不可能用立邦·占士这类翻法的,就像
: 贝克汉姆翻成碧咸一样
: 比如Robert为何是罗伯特不是肉波特?因为根据翻译习惯基本所有的R音都会译成L音(
: Ray—雷,Terry—特里,Ronaldo—罗纳尔多)
: 类似的还有W音变成H音(Washington—华盛顿,Warner—华纳)。中文里有“沃”的音
: ,比“华”更准确,可是已经习惯了,所以就这样了
: Johnson,Jackson等词最后那个son,根据情况可能翻成“森”(理查德森,安德森)
: 或者“逊”(杰克逊,约翰逊),港台则是“臣”
: 外文人名用字也有基本词汇的,比如姆,Tom汤姆,Jim吉姆,约定俗成了。你说反正同
: 音,换成“亩”行不行?不是不行,就看着别扭。

m*******a
发帖数: 4507
6
Pacer台灣翻溜馬. 我只知道遛狗不知道溜馬是什麼鬼
另外Dallas Mavericks在台灣也是翻成小牛隊. 牛仔隊這個名字是留給Dallas Cowboys

【在 l*******e 的大作中提到】
: Pacer,不知道港台怎么翻的?反正大陆这个步行者我是醉了
m**i
发帖数: 9848
7
我姆斯不是台湾那边发明的段子吗?
m*******a
发帖数: 4507
8
姓詹名姆斯
準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...

【在 m**i 的大作中提到】
: 我姆斯不是台湾那边发明的段子吗?
C*****l
发帖数: 3211
9
最喜欢打电话的两人
我姆斯啦
我华德啦
还有一位未来喜欢打电话的
我兰特啦

【在 m*******a 的大作中提到】
: 姓詹名姆斯
: 準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...

C*****l
发帖数: 3211
10
俠客·歐尼爾



【在 C*****l 的大作中提到】
: 1 迈克尔.乔丹 米高.佐敦(一直不明白国内的翻译如何能那么高手翻译成乔丹出来
: 2 科比.布莱恩特 高比.拜仁
: 3 理查德森 理察臣
: 4 麦克格雷迪 麦基迪
: 5 斯威夫特 史域夫
: 6安德森 安达臣
: 7 加索尔 加素
: 8特里 泰利
: 9芬利 芬尼
: 10范疯子 云艾素

相关主题
Season series among top western teamsJones contemplating a return to Mavericks(zt)
Mavericks 再混3年也不如 Kings, Lakers 今年也没戏参加Maverick扇子总动员(Fan Jam)归来
Jackson和Bibby联手冲垮Mavericks内线ZoneD的威力
进入Basketball版参与讨论
m**i
发帖数: 9848
11
是啊,所以台湾翻译应该也是詹姆斯吧…

【在 m*******a 的大作中提到】
: 姓詹名姆斯
: 準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...

s******r
发帖数: 21961
12
其实是普通话和方言的内涵帖

【在 l*******e 的大作中提到】
: 至于音译的部分,完全是翻译的习惯问题。大陆不可能用立邦·占士这类翻法的,就像
: 贝克汉姆翻成碧咸一样
: 比如Robert为何是罗伯特不是肉波特?因为根据翻译习惯基本所有的R音都会译成L音(
: Ray—雷,Terry—特里,Ronaldo—罗纳尔多)
: 类似的还有W音变成H音(Washington—华盛顿,Warner—华纳)。中文里有“沃”的音
: ,比“华”更准确,可是已经习惯了,所以就这样了
: Johnson,Jackson等词最后那个son,根据情况可能翻成“森”(理查德森,安德森)
: 或者“逊”(杰克逊,约翰逊),港台则是“臣”
: 外文人名用字也有基本词汇的,比如姆,Tom汤姆,Jim吉姆,约定俗成了。你说反正同
: 音,换成“亩”行不行?不是不行,就看着别扭。

m*******a
发帖数: 4507
13
媒體通常就稱騎士隊的詹姆斯or詹姆士
很少連名字一起翻(太拗口)
雷暴龍比較像是他的暱稱

【在 m**i 的大作中提到】
: 是啊,所以台湾翻译应该也是詹姆斯吧…
s******n
发帖数: 7166
14
翻译完全看习惯,为什么就要说内地的怎么怎么差了,有必要这么自黑吗
U*******d
发帖数: 299
15
赞,翻译就是个约定俗成,又不是名著,翻个名字都能翻出优越感。

【在 s******n 的大作中提到】
: 翻译完全看习惯,为什么就要说内地的怎么怎么差了,有必要这么自黑吗
C*****l
发帖数: 3211
16
没有自黑啊
是天涯那个人自黑。。。
我觉得弯弯的叫法特搞笑而已。。。 比如雷暴龙 哈哈

【在 s******n 的大作中提到】
: 翻译完全看习惯,为什么就要说内地的怎么怎么差了,有必要这么自黑吗
p****s
发帖数: 3153
17
Mavericks不能翻译成牛仔队,因为还有一个橄榄球队叫Dallas Cowboys。台湾和香港
翻译成牛仔才是弱智了...

【在 C*****l 的大作中提到】
: 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
: 的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
: 818。
: 1,球队。
: 例:华盛顿(Washington Wizards)
: 大陆:奇才
: 台湾:巫师
: 香港:巫师
: 论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
: 不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。

b*****o
发帖数: 796
18
香港的翻译都是从粤语直接音译,比如沙加缅度,粤语来读,跟是不是有文化毫无关系
。比如碧咸这个刚开始看还以为是那个咸湿佬,怎么也说不上好听,贝克汉姆这个好歹
看起来像个明星。
s*******1
发帖数: 136
19
几年前的贴吧,现在谁还这么下贱去舔巴子?巴子翻译恶心丑爆的多了
E********t
发帖数: 4091
相关主题
再说国王[流言]小牛-湖人-骑士三队超级大交易--zt
NBA坎坷星途ID 上网次数排序
Re: 狼免Ban金牌金币使用条例(更正版)
进入Basketball版参与讨论
g*l
发帖数: 385
21
lol

【在 m*******a 的大作中提到】
: 姓詹名姆斯
: 準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...

z****r
发帖数: 330
22
如果没记错的话,以前香港翻译成 达拉斯离群马。。。

【在 p****s 的大作中提到】
: Mavericks不能翻译成牛仔队,因为还有一个橄榄球队叫Dallas Cowboys。台湾和香港
: 翻译成牛仔才是弱智了...

m*******a
发帖数: 4507
23
台灣是翻成小牛隊

【在 p****s 的大作中提到】
: Mavericks不能翻译成牛仔队,因为还有一个橄榄球队叫Dallas Cowboys。台湾和香港
: 翻译成牛仔才是弱智了...

l*******e
发帖数: 4009
24
这名字有点拗口,但是跟maverick意思最接近

【在 z****r 的大作中提到】
: 如果没记错的话,以前香港翻译成 达拉斯离群马。。。
t***a
发帖数: 7982
25
仕多啤梨也默默得点了个赞
n****g
发帖数: 14743
26
在兲朝的P民是不允许说“两岸三地”这个词的

【在 C*****l 的大作中提到】
: 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
: 的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
: 818。
: 1,球队。
: 例:华盛顿(Washington Wizards)
: 大陆:奇才
: 台湾:巫师
: 香港:巫师
: 论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
: 不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。

B******Z
发帖数: 9193
27
不撸脾梨笑而不语

【在 t***a 的大作中提到】
: 仕多啤梨也默默得点了个赞
q*x
发帖数: 683
28
弯弯矫情
鉴定完毕

【在 C*****l 的大作中提到】
: 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
: 的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
: 818。
: 1,球队。
: 例:华盛顿(Washington Wizards)
: 大陆:奇才
: 台湾:巫师
: 香港:巫师
: 论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
: 不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。

j********e
发帖数: 1187
29
很多都是杜撰,不可信。
S*******s
发帖数: 13043
30
遛马

Cowboys

【在 m*******a 的大作中提到】
: Pacer台灣翻溜馬. 我只知道遛狗不知道溜馬是什麼鬼
: 另外Dallas Mavericks在台灣也是翻成小牛隊. 牛仔隊這個名字是留給Dallas Cowboys

相关主题
heat根本没戏了Butler去小牛已经确认了?
[合集] 既然火箭需要中锋替补mavericks为什么叫小牛?
06-07 NBA常规赛排名预测NBA West Conference Playoff Ranks Predict
进入Basketball版参与讨论
g*l
发帖数: 385
31
新闻里都播吧

【在 n****g 的大作中提到】
: 在兲朝的P民是不允许说“两岸三地”这个词的
v*******n
发帖数: 8995
32
对,只准新闻联播说。

【在 n****g 的大作中提到】
: 在兲朝的P民是不允许说“两岸三地”这个词的
m*****u
发帖数: 308
33
这就扯了吧

【在 v*******n 的大作中提到】
: 对,只准新闻联播说。
1 (共1页)
进入Basketball版参与讨论
相关主题
ID 上网次数排序NBA West Conference Playoff Match-up Predict
免Ban金牌金币使用条例(更正版)Season series among top western teams
heat根本没戏了Mavericks 再混3年也不如 Kings, Lakers 今年也没戏
[合集] 既然火箭需要中锋替补Jackson和Bibby联手冲垮Mavericks内线
06-07 NBA常规赛排名预测Jones contemplating a return to Mavericks(zt)
Butler去小牛已经确认了?参加Maverick扇子总动员(Fan Jam)归来
mavericks为什么叫小牛?ZoneD的威力
NBA West Conference Playoff Ranks Predict再说国王
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 大陆话题: 香港话题: 牛仔话题: 台湾