C*****l 发帖数: 3211 | 1 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成
的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来
818。
1,球队。
例:华盛顿(Washington Wizards)
大陆:奇才
台湾:巫师
香港:巫师
论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马
不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
例;达拉斯(Dallas Mavericks)
大陆:小牛
台湾:牛仔
香港:牛仔
论:翻译为小牛最离谱的,因为该队的队标上明明是一头小马,而且“MAVERICK”
该词的本意就是“小牲口”。
以前的队标是个牛仔帽,名字来由是选能代表达拉斯风格的西部牛仔,香港和台湾
翻译成达拉斯牛仔队,我们给大陆翻译成小牛,不但弱智且不尊重事实,这就是观念的
问题。
2,球队城市
例:(Sacramento Kings)
大陆:萨克拉门托
台湾:沙加缅度
香港:沙加缅度
论:大陆的翻译再次证明了又臭又长的大陆翻译风格。
例:San Francisco
大陆:圣弗朗西斯科
台湾:旧金山
香港:三藩市与旧金山
论:旧金山是广东华侨的叫法,百多年来深入民心,三藩市的音译也甚佳,惟独大
陆又臭又长的翻译,让人看了直喊救命。。。。。。
3,球员叫法
例:LeBron James
大陆:勒布朗·詹姆斯
台湾:雷暴龙
香港:立邦·占士
论:一个三丈五粗的大汉非要译出个”姆“字,恶心得很,如果说香港的意译很和
绅士,台湾的意译很气势,那么,大陆的翻译实在是弱智之至。
还有其他好玩的吗 |
C*****l 发帖数: 3211 | 2 1 迈克尔.乔丹 米高.佐敦(一直不明白国内的翻译如何能那么高手翻译成乔丹出来
2 科比.布莱恩特 高比.拜仁
3 理查德森 理察臣
4 麦克格雷迪 麦基迪
5 斯威夫特 史域夫
6安德森 安达臣
7 加索尔 加素
8特里 泰利
9芬利 芬尼
10范疯子 云艾素
11纳什 纳殊
12基特 奇特
13谢弗森 谢化臣
14穆托姆博 莫汤保 |
l*******e 发帖数: 4009 | 3 Pacer,不知道港台怎么翻的?反正大陆这个步行者我是醉了 |
l*******e 发帖数: 4009 | 4 至于音译的部分,完全是翻译的习惯问题。大陆不可能用立邦·占士这类翻法的,就像
贝克汉姆翻成碧咸一样
比如Robert为何是罗伯特不是肉波特?因为根据翻译习惯基本所有的R音都会译成L音(
Ray—雷,Terry—特里,Ronaldo—罗纳尔多)
类似的还有W音变成H音(Washington—华盛顿,Warner—华纳)。中文里有“沃”的音
,比“华”更准确,可是已经习惯了,所以就这样了
Johnson,Jackson等词最后那个son,根据情况可能翻成“森”(理查德森,安德森)
或者“逊”(杰克逊,约翰逊),港台则是“臣”
外文人名用字也有基本词汇的,比如姆,Tom汤姆,Jim吉姆,约定俗成了。你说反正同
音,换成“亩”行不行?不是不行,就看着别扭。
所有这些翻译的习惯哪来的?我猜当初的几位翻译家是这么个习惯,所以就成为了后来
翻译的基本准则。不止人名地名,很多科学词汇也都是这么翻的,然后就成了汉语基本
词汇了,哪怕当初翻得不准,也不再改了 |
p****u 发帖数: 22764 | 5 赞!
【在 l*******e 的大作中提到】 : 至于音译的部分,完全是翻译的习惯问题。大陆不可能用立邦·占士这类翻法的,就像 : 贝克汉姆翻成碧咸一样 : 比如Robert为何是罗伯特不是肉波特?因为根据翻译习惯基本所有的R音都会译成L音( : Ray—雷,Terry—特里,Ronaldo—罗纳尔多) : 类似的还有W音变成H音(Washington—华盛顿,Warner—华纳)。中文里有“沃”的音 : ,比“华”更准确,可是已经习惯了,所以就这样了 : Johnson,Jackson等词最后那个son,根据情况可能翻成“森”(理查德森,安德森) : 或者“逊”(杰克逊,约翰逊),港台则是“臣” : 外文人名用字也有基本词汇的,比如姆,Tom汤姆,Jim吉姆,约定俗成了。你说反正同 : 音,换成“亩”行不行?不是不行,就看着别扭。
|
m*******a 发帖数: 4507 | 6 Pacer台灣翻溜馬. 我只知道遛狗不知道溜馬是什麼鬼
另外Dallas Mavericks在台灣也是翻成小牛隊. 牛仔隊這個名字是留給Dallas Cowboys
【在 l*******e 的大作中提到】 : Pacer,不知道港台怎么翻的?反正大陆这个步行者我是醉了
|
m**i 发帖数: 9848 | |
m*******a 发帖数: 4507 | 8 姓詹名姆斯
準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...
【在 m**i 的大作中提到】 : 我姆斯不是台湾那边发明的段子吗?
|
C*****l 发帖数: 3211 | 9 最喜欢打电话的两人
我姆斯啦
我华德啦
还有一位未来喜欢打电话的
我兰特啦
【在 m*******a 的大作中提到】 : 姓詹名姆斯 : 準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...
|
C*****l 发帖数: 3211 | 10 俠客·歐尼爾
来
【在 C*****l 的大作中提到】 : 1 迈克尔.乔丹 米高.佐敦(一直不明白国内的翻译如何能那么高手翻译成乔丹出来 : 2 科比.布莱恩特 高比.拜仁 : 3 理查德森 理察臣 : 4 麦克格雷迪 麦基迪 : 5 斯威夫特 史域夫 : 6安德森 安达臣 : 7 加索尔 加素 : 8特里 泰利 : 9芬利 芬尼 : 10范疯子 云艾素
|
|
|
m**i 发帖数: 9848 | 11 是啊,所以台湾翻译应该也是詹姆斯吧…
【在 m*******a 的大作中提到】 : 姓詹名姆斯 : 準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...
|
s******r 发帖数: 21961 | 12 其实是普通话和方言的内涵帖
【在 l*******e 的大作中提到】 : 至于音译的部分,完全是翻译的习惯问题。大陆不可能用立邦·占士这类翻法的,就像 : 贝克汉姆翻成碧咸一样 : 比如Robert为何是罗伯特不是肉波特?因为根据翻译习惯基本所有的R音都会译成L音( : Ray—雷,Terry—特里,Ronaldo—罗纳尔多) : 类似的还有W音变成H音(Washington—华盛顿,Warner—华纳)。中文里有“沃”的音 : ,比“华”更准确,可是已经习惯了,所以就这样了 : Johnson,Jackson等词最后那个son,根据情况可能翻成“森”(理查德森,安德森) : 或者“逊”(杰克逊,约翰逊),港台则是“臣” : 外文人名用字也有基本词汇的,比如姆,Tom汤姆,Jim吉姆,约定俗成了。你说反正同 : 音,换成“亩”行不行?不是不行,就看着别扭。
|
m*******a 发帖数: 4507 | 13 媒體通常就稱騎士隊的詹姆斯or詹姆士
很少連名字一起翻(太拗口)
雷暴龍比較像是他的暱稱
【在 m**i 的大作中提到】 : 是啊,所以台湾翻译应该也是詹姆斯吧…
|
s******n 发帖数: 7166 | 14 翻译完全看习惯,为什么就要说内地的怎么怎么差了,有必要这么自黑吗 |
U*******d 发帖数: 299 | 15 赞,翻译就是个约定俗成,又不是名著,翻个名字都能翻出优越感。
【在 s******n 的大作中提到】 : 翻译完全看习惯,为什么就要说内地的怎么怎么差了,有必要这么自黑吗
|
C*****l 发帖数: 3211 | 16 没有自黑啊
是天涯那个人自黑。。。
我觉得弯弯的叫法特搞笑而已。。。 比如雷暴龙 哈哈
【在 s******n 的大作中提到】 : 翻译完全看习惯,为什么就要说内地的怎么怎么差了,有必要这么自黑吗
|
p****s 发帖数: 3153 | 17 Mavericks不能翻译成牛仔队,因为还有一个橄榄球队叫Dallas Cowboys。台湾和香港
翻译成牛仔才是弱智了...
【在 C*****l 的大作中提到】 : 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成 : 的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来 : 818。 : 1,球队。 : 例:华盛顿(Washington Wizards) : 大陆:奇才 : 台湾:巫师 : 香港:巫师 : 论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马 : 不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
|
b*****o 发帖数: 796 | 18 香港的翻译都是从粤语直接音译,比如沙加缅度,粤语来读,跟是不是有文化毫无关系
。比如碧咸这个刚开始看还以为是那个咸湿佬,怎么也说不上好听,贝克汉姆这个好歹
看起来像个明星。 |
s*******1 发帖数: 136 | 19 几年前的贴吧,现在谁还这么下贱去舔巴子?巴子翻译恶心丑爆的多了 |
E********t 发帖数: 4091 | |
|
|
g*l 发帖数: 385 | 21 lol
【在 m*******a 的大作中提到】 : 姓詹名姆斯 : 準備抱大腿打電話給對方的時候就變成"喂 我姆斯啦"...
|
z****r 发帖数: 330 | 22 如果没记错的话,以前香港翻译成 达拉斯离群马。。。
【在 p****s 的大作中提到】 : Mavericks不能翻译成牛仔队,因为还有一个橄榄球队叫Dallas Cowboys。台湾和香港 : 翻译成牛仔才是弱智了...
|
m*******a 发帖数: 4507 | 23 台灣是翻成小牛隊
【在 p****s 的大作中提到】 : Mavericks不能翻译成牛仔队,因为还有一个橄榄球队叫Dallas Cowboys。台湾和香港 : 翻译成牛仔才是弱智了...
|
l*******e 发帖数: 4009 | 24 这名字有点拗口,但是跟maverick意思最接近
【在 z****r 的大作中提到】 : 如果没记错的话,以前香港翻译成 达拉斯离群马。。。
|
t***a 发帖数: 7982 | |
n****g 发帖数: 14743 | 26 在兲朝的P民是不允许说“两岸三地”这个词的
【在 C*****l 的大作中提到】 : 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成 : 的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来 : 818。 : 1,球队。 : 例:华盛顿(Washington Wizards) : 大陆:奇才 : 台湾:巫师 : 香港:巫师 : 论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马 : 不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
|
B******Z 发帖数: 9193 | 27 不撸脾梨笑而不语
【在 t***a 的大作中提到】 : 仕多啤梨也默默得点了个赞
|
q*x 发帖数: 683 | 28 弯弯矫情
鉴定完毕
【在 C*****l 的大作中提到】 : 两岸三地对NBA各对及其队员的名称都各有不同,这是由文化差异以及语言问题所造成 : 的,虽然三方各有自己的特点,但大陆完败,又臭又长且不知所云,现在就让我们来 : 818。 : 1,球队。 : 例:华盛顿(Washington Wizards) : 大陆:奇才 : 台湾:巫师 : 香港:巫师 : 论:从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才风牛马 : 不相及。队标又有一个巫师,翻译为奇才乃照书读经,毫无半点内涵,实在弱智之至。
|
j********e 发帖数: 1187 | |
S*******s 发帖数: 13043 | 30 遛马
Cowboys
【在 m*******a 的大作中提到】 : Pacer台灣翻溜馬. 我只知道遛狗不知道溜馬是什麼鬼 : 另外Dallas Mavericks在台灣也是翻成小牛隊. 牛仔隊這個名字是留給Dallas Cowboys
|
|
|
g*l 发帖数: 385 | 31 新闻里都播吧
【在 n****g 的大作中提到】 : 在兲朝的P民是不允许说“两岸三地”这个词的
|
v*******n 发帖数: 8995 | 32 对,只准新闻联播说。
【在 n****g 的大作中提到】 : 在兲朝的P民是不允许说“两岸三地”这个词的
|
m*****u 发帖数: 308 | 33 这就扯了吧
【在 v*******n 的大作中提到】 : 对,只准新闻联播说。
|