b*****d 发帖数: 95 | 1 Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).
龙
龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实最标准做法应该是音义为“Loong”。多大气。
但是我们把“Dragon”翻译成 “龙”,就太随便了。最标准做法还是音义,翻译为“
拽各”。最提拔也只能翻译为“应龙”。
举几个例子:
日本动漫“ドラゴンボール”“七龙珠”,英文翻译为Dragon ball,中文翻译为七龙
珠。That's OK.
Dragon spacecraft from California's SpaceX Corp, 中文翻译应为拽各飞船,或者
是应龙飞船。 |
m********5 发帖数: 17667 | 2 关键是如何翻译Dragon.中文里面好像没有这个东西
火麒麟?飞麒麟? |
p****o 发帖数: 62 | 3 强烈同意,中国的龙和西方的dragon完全是两种不同的东西
把dragon和龙互译就是个有历史传统的误译
同样糟糕的误译还有“爱人”译为“lover”,
生生毁了爱人这个好词,现在国内已经基本上没人用了
).
【在 b*****d 的大作中提到】 : Dragon =!=> 龙 : 每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉 : 得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。 : dragon : a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly : serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster). : 龙 : 龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似 : 蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。 : 口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
|
C********g 发帖数: 9656 | 4 那是文革期间吧,说“丈夫”、“妻子”这样的词汇太封建,应该改成平等的,于是都
叫“爱人”。可是英文你不能跟着改啊,lover是“不正当男女关系中的对方”的意思。
类似的还有“running dog——走狗”,西方人怎么也不觉得是个贬义词。
最要命的是revolution——革命,在英语里其实是“剧变”的意思,而evolution——
演变,在英语里是“缓变”的意思。
所以大陆批判“和平演变”时,西方人不懂:缓变损失小,剧变损失大,为什么中共喜
欢剧变,反对缓变呢?特别是和平的缓变,简直就是有百利无一害啊。
【在 p****o 的大作中提到】 : 强烈同意,中国的龙和西方的dragon完全是两种不同的东西 : 把dragon和龙互译就是个有历史传统的误译 : 同样糟糕的误译还有“爱人”译为“lover”, : 生生毁了爱人这个好词,现在国内已经基本上没人用了 : : ).
|
l*h 发帖数: 4124 | 5 Dragon 和 龙 都代表喜怒无常而残暴的东西。
).
【在 b*****d 的大作中提到】 : Dragon =!=> 龙 : 每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉 : 得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。 : dragon : a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly : serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster). : 龙 : 龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似 : 蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。 : 口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
|
I*****y 发帖数: 6402 | 6 各抒己见,没必要说人家的理解是错误的,因为你的说法也不是百分百靠谱。西方的
dragon更多时候代表的是邪恶凶残。中国龙则代表了权贵,其实和蛇是有相似之处的,
不同是麒麟头。
).
【在 b*****d 的大作中提到】 : Dragon =!=> 龙 : 每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉 : 得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。 : dragon : a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly : serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster). : 龙 : 龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似 : 蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。 : 口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
|
L*****s 发帖数: 24744 | 7 Longon.=LONG + dragon..huh huh |
k*******7 发帖数: 227 | 8 我们可以以后跟老外谈时,就用拼音long就好了,这样人多了也就认同了 |
p****o 发帖数: 62 | 9 维基上说“爱人”这个词初次出现是1910年前后,30年代已有人把它用于称呼配偶。据
说早在延安时期这个词就已经被广泛使用
可能是小时候是听这个词长大的,总觉得这是个很好的词,用来介绍自己的配偶再合适
不过。比如说介绍自己的妻子,“妻子”过于书面化了些,“夫人”更像尊称,而“老
婆”总觉得过于粗俗,“太太”感觉就更怪了。“拙荆”倒是不错,就是太古了些,“
糟糠”,“贱内”也是如此。“内子/内人”挺不错,但在大陆好像没人这么用。想找
一个比爱人更合适的词还真不容易。
不知翻译界是怎么处理那些随着时间变化本身意义也在变化的那些词的。按照建国后一
直到八九十年代“爱人”这个词在大陆的含义,翻译为“lover”应该算做误译了,起
码是很不合适
思。
【在 C********g 的大作中提到】 : 那是文革期间吧,说“丈夫”、“妻子”这样的词汇太封建,应该改成平等的,于是都 : 叫“爱人”。可是英文你不能跟着改啊,lover是“不正当男女关系中的对方”的意思。 : 类似的还有“running dog——走狗”,西方人怎么也不觉得是个贬义词。 : 最要命的是revolution——革命,在英语里其实是“剧变”的意思,而evolution—— : 演变,在英语里是“缓变”的意思。 : 所以大陆批判“和平演变”时,西方人不懂:缓变损失小,剧变损失大,为什么中共喜 : 欢剧变,反对缓变呢?特别是和平的缓变,简直就是有百利无一害啊。
|
f***o 发帖数: 883 | 10 有点道理。各抒已见而已。
【在 I*****y 的大作中提到】 : 各抒己见,没必要说人家的理解是错误的,因为你的说法也不是百分百靠谱。西方的 : dragon更多时候代表的是邪恶凶残。中国龙则代表了权贵,其实和蛇是有相似之处的, : 不同是麒麟头。 : : ).
|
b*****d 发帖数: 95 | 11 经过我的搜索,传说中确有一种有翼的龙。
龙是不凡之物,寿命奇长,五百年的被称为角龙,千年的龙有翅膀称为应龙;应龙是龙
中之贵;
所以我说,把dragon翻译为应龙,是抬举它了。
【在 m********5 的大作中提到】 : 关键是如何翻译Dragon.中文里面好像没有这个东西 : 火麒麟?飞麒麟?
|