由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
ChineseClassics版 - 决不允许日语玷污中文|大象公会 (转载)
相关主题
偶小时候看了许多花鼓戏误读严复一百年之一:通往“丛林”之路 马勇
当毛泽东大搞破坏时 看看对岸蒋介石的伟大工程政治家的远虑与近视
请教:中华古籍类的书 (转载)鳖能把唐努乌梁海,蒙古,库页岛,果敢,白头山收回
妙趣对联90%相似度的严式重油烧梅 (转载)
黛玉对应张之洞,宝钗对应曾国藩90%相似度的严式重油烧梅
《雙鶴聽泉》---古琴从美联中国夫妇与ESPN记者看中国人的错乱面子观
这句话怎么翻译好? (转载)盘庚迁殷后真的有273年么?
搭配部落 百家号01非闲人: 法墨的联盟
相关话题的讨论汇总
话题: 严复话题: 日本话题: 名词话题: 新名词话题: 张之洞
进入ChineseClassics版参与讨论
1 (共1页)
M******8
发帖数: 10589
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Military
标 题: 决不允许日语玷污中文|大象公会
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 21:05:44 2018, 美东)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记者、接吻、蛋
白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病……
上述词语,都是从日语输入现代汉语的词汇,悉数抵制的唯一后果是让中国人民基本丧
失交流能力。
不过,这未免低估了中国人民自古以来的爱国热情。事实上,还真有不少中国人努力抵
制过「日本词」。
无孔不入的日本词
「抵制日本词」运动发生在清朝末年,其中一些代表人物,今天都很熟悉,比如「清流
派」代表、朝廷重臣张之洞。
据说,张之洞的一个学生在赴日出差前向他辞行,称办完出国手续就立即起程。不料,
「手续」二字由于是日本词汇,引起了张之洞的不满。他严厉训斥说:「以后不要用这
类新名词。」
听到老师的训斥,这位学生不但没有退缩,反倒满面笑容地回答张之洞说:「『新名词
』三个字也是『新名词』」。
▍张之洞(1837-1909)
这个故事未必属实,但张之洞在「抵制日本词」的同时误说源自日本的「名词」倒确有
其事。
光绪末年,担任体仁阁大学士兼管学部的他,看到某位幕僚在一个新式学校的办学大纲
中使用「健康」一词时,就愤而批注道:「『健康』乃日本名词,用之殊觉可恨」。
张之洞自己后来也意识到了其中矛盾,遂自创术语「日本土话」,用于批注下属呈上来
的公文里的日本词语。
在清末语境里,「日本名词」更常见的称谓叫「新名词」,对应的是当时中文里没有的
西方概念。因为日本大规模西化在先,他们在翻译那些概念时用的又是汉字,于是被图
方便的中国人直接袭用。
▍清末日本药品「清快丸」在中国的广告,上有诸如「卫生」等「日本名词」
但张之洞抵制日本词,并不光是出于对帝国主义文化渗透的担心。
当时,热衷使用日本词的中国人,大多在政治立场上与张对立,被他视为「邪僻之士」
,绝不可放任其败坏大清朝的「文风」和「士风」。
何况,许多日本新名词的引进与康有为、梁启超等维新派也脱不了干系,梁启超更是引
介各种新词的主力。维新派既是「乱臣贼子」,他们极力宣扬的新名词也必然不是什么
好东西。
当时,传统派并不只靠批评来阻止「新名词」的传播,一有机会,他们就会在国家政策
里加入排斥「日本词」的内容。
如1903年由张之洞等人主导的《奏定学堂章程·学务纲要》中,明确规定各级学堂都禁
止使用「与中国文字不宜」的「外国无谓名词」。
▍《奏定学堂章程》
最讽刺的是,在选派赴日本进修的「速成政法官」时,浙江一位平日喜欢阅读西学书籍
、素养颇高的知县,也因为在选拔考试的文章中「用新名词过多」,而被排除在赴日名
额之外。
但在那个西方科技、学术大规模传入的时代,连张之洞也不得不提出「中学为体,西学
为用」,如果拒绝日本词,又该用什么词好呢?
大清有严复
这个问题,传统派倒是不必担忧,他们有一套既「雅训」,又与日本无关的新词系统,
而创造这套词汇的,就是著名翻译家严复。
作为翻译家的严复,一直以来就对梁启超等人在译介外国书籍文章时直接使用日式名词
颇为不满。曾在英国学习过数年海军、通晓英语的严复,更是不屑于从日本人那里倒卖
「二手货」。
▍严复(1854-1921)画像
严复认为,日本学术和名词都「未得西学之精髓」,大多在「可解不可解」之间。而日
式译语又喜欢用重复的意思,看起来还不雅观。
有鉴于此,严复主张抛开日本这个「中介」,直接把英文词汇翻译成典雅的文言汉语。
比如英文unit,日本译作「单位」,而严复译作「么匿」(「么」与「幺」字相通,读
作yāo,用来模拟英文unit的发音);
英文aggregate,日本译作「整体」,严复觉得它音节较多,翻译不便,于是找来与
aggregate含义相近且音节简单的total,译作了「拓都」。
为配合这两个音译词,严复又分别将unit和aggregate/total意译成了「己」与「群」
,并引司马迁的话证明用「小己」来表示「个体」的用法是古已有之的成例。
除了「么匿」和「拓都」,严复还将nerve(今译「神经」)音译为「涅伏」,将
nebulas(今译「星云」)译成「涅菩剌斯」,将bill(「期票」)翻作「毗勒」等。
诸如「涅」「菩」「毗」「勒」等字,是古代音译佛经梵语时的常用字,使用这些字,
可以进一步达到「古雅」的效果。
▍严复将Evolution and Ethics译为《天演论》
严复对「古雅」的追求并不限于音译,在意译外来词汇时,他也热衷运用古词。
他尤其喜欢使用单音节词,将日式名词中译作「生物学」「经济学」「社会学」「天文
学」的「复合音节+学」格式的词,一律译成诸如「生学」「计学」「群学」「天学」
等。
尽管在今天看来,严复的翻译晦涩难用、不知所云,但在清末,哪怕是进步主义青年也
不敢怀疑其高雅调性。
严复至少取得过短时期的成功,不但反对日式新名词的传统派欢迎严式名词,连被严复
批判为爱用日式词的梁启超都在文章中多次使用。
传播上的惨败
然而,严式名词始终是传播乏力,从未达到过抵制日本词的既定目标。
它最大的劣势,就是出现太晚了。
在清末特别是甲午战争以后,日本成为了清朝学习的样板。日本在向西方学习的过程中
翻译的西方科技书籍,由于文字上的相通性,被大量引入中国,书里的日式新名词也逐
渐被人们熟知并广泛应用。
等一些中国人意识到要抵制它们时,日本词汇已经在人们心目中建立起先入为主的印象。
▍日本幕末至明治时代早期著名启蒙思想家与教育家西周,率先将philosophy翻译为「
哲学」,并创造了如「科学」「技术」「艺术」「理性」等新词,用以翻译西方概念
当时,抵制日本词却误用日本词的传统派绝不止张之洞一人,传统派「旧党」在攻击「
新党」的文章中使用的诸如「保存国粹」「妨碍治安」等词语,其实都是从日语来的新
名词。
而作为后来者的严式名词,还毫无追求传播力的自觉。
严复刻意追求的「古雅」,与清末大众用语习惯背道而驰,读来佶屈聱牙。他对单音节
词和音译词的热爱,也增加了一般人的理解难度。
相比之下,日本名词反倒用字简单,中国人也一看就懂。
▍日本大正时代递信省的广告——类似「储蓄」这样的词在进入中国后都被逐渐接受
另一方面,严式名词与日本名词的传播媒介也不可同日而语。严式名词首先出现在严复
翻译的西方著作中,之后也主要在专业书籍里使用,它的影响范围始终走不出少部分知
识分子。
反观严复的「对手」梁启超等人,不但热衷于引介充斥着日式新名词的东西洋书籍,更
热衷办报,在报纸上大肆使用日本名词。
这使得所有识字的人,都有机会大量接触日本名词,并养成固定的使用习惯。
因此,纵使清朝在1909年于学部之下设立了「编订名词馆」并聘任严复为总纂,「古雅
」的严式名词也无法战胜从日本传入的新名词。
1911年底,出版于上海的《普通百科新大辞典》刊载了大量日本新名词,如「神经」「
星云」「单位」「权利」「社会学」「进化论」「有机体」等。
该书一万多个词条中,仅有四个词条使用了严复翻译的词汇。在某些词条下面,这部大
辞典甚至注出了当时早已不用的早期传教士版本的翻译,反而不注明严复版本的译名。
如在「神经」下,这本书就附注了早期译名「脑气筋」,而严复翻译的「涅伏」却并没
有注出。
民国以后,日式新名词逐渐被社会接受,变成了现代汉语的一部分。
上海商务印书馆在20世纪30年代出版的严复译西方名著的附录中,曾收录了482个严复
式西方名词。据学者统计,这其中只有不到12%的名词留存到了20世纪末。
除了「乌托邦」「适者生存」等少数词汇,一心捍卫汉语尊严的严复翻译出的诸如「么
匿」「拓都」「涅伏」等词语,最终被人们彻底遗忘。
本文参考:
黄克武,“新名词之战:清末严复译语与和制汉语的竞赛”,《中央研究院近代史研究
所集刊》,第62期,2008年12月
1 (共1页)
进入ChineseClassics版参与讨论
相关主题
非闲人: 法墨的联盟黛玉对应张之洞,宝钗对应曾国藩
钓鱼岛岛主 盛宣怀《雙鶴聽泉》---古琴
袁世凯语录这句话怎么翻译好? (转载)
日本汉诗搭配部落 百家号01
偶小时候看了许多花鼓戏误读严复一百年之一:通往“丛林”之路 马勇
当毛泽东大搞破坏时 看看对岸蒋介石的伟大工程政治家的远虑与近视
请教:中华古籍类的书 (转载)鳖能把唐努乌梁海,蒙古,库页岛,果敢,白头山收回
妙趣对联90%相似度的严式重油烧梅 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 严复话题: 日本话题: 名词话题: 新名词话题: 张之洞