由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Comic版 - [合集] 花开
相关主题
[合集] 刚刚看完《源氏物语千年纪》《和殿下一起》太搞了
netflix宫崎骏作品年鉴表
[合集] 出两道日语题目,谁知道都是什么意思旁边有一个黑女在用日语视频
[合集] 无爱这个版本度娘官方萌化 百度日语输入法宣传页面现身
[合集] 再上载一首TVB的配音不错嘛
复习Macrss中学习日语怎能不知道这些
推荐<文学少女>...以及其他死神 合集
K-ON!的cd出来了[合集] 拉拉队mm
相关话题的讨论汇总
话题: 花开话题: 日语
进入Comic版参与讨论
1 (共1页)
L******s
发帖数: 2349
1
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Mon Apr 25 17:06:27 2011, 美东) 提到:
哦,我突然明白了你的意思其实是,ohana酱的后宫,是吧?我原来理解的是板前的后宫,那真是不可能了。
也就是说,卷发公主1号和板前就是好朋友,卷发公主1号很喜欢ohana酱,直发公主2号在失恋之后受到ohana的照顾也会喜欢上ohana,小河童一直很喜欢ohana,最后发现板前其实喜欢的也是ohana,是这样吗?连那个变态作家也一直喜欢的ohana吧。
这。。。。。。绝对就是狗血了
说到那个变态作家,突然想起来,诹访部最近这2年都没什么像样的主役了。

☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Mon Apr 25 17:09:55 2011, 美东) 提到:
nod,现在就看谁是正宫了……
1. 秒速5cm,ohana和东京人渐行渐远
2. True Tears,青梅竹马战胜外来妹(哥?)
3. 愿此刻永恒,板前车祸昏迷了……
后宫,那真是不可能了。
号在失恋之后受到ohana的照顾也会喜欢上ohana,小河童一直很喜欢ohana,最后发现
板前其实喜欢的也是ohana,是这样吗?连那个变态作家也一直喜欢的ohana吧。
☆─────────────────────────────────────☆
mayomi (肥猫他娘) 于 (Mon Apr 25 19:54:26 2011, 美东) 提到:
我真切的认为ohana是旁观者,看到别人分分合合才知道应该珍惜孝酱。高原美人和彻
在一起没什么悬念吧。。。
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Mon Apr 25 23:29:19 2011, 美东) 提到:
+1
我觉得这个靠谱,应该是这样的。ohana可能就这么一直看着,然后回不了短信,最后
终于回复那个短信了。
PA费那么大气力做个后宫多亏啊,还是治愈的好。
能登那个大姐角色,和变态作家有希望(话说能登为什么这么快就开始象御姐八婆的方
向转移了,女声优的换代到底是有多残酷啊)
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:38:58 2011, 美东) 提到:
dmzj吧,或者花园&极影的
轻之国度刚开始做动画不久,不知道口碑如何
我一般首选HKG,他家的neta功力一流,不过最擅长的是某种意义上的坏掉片,估计你
们不怎么看吧;然后是华盟/澄空,popgo诸系也都不错但总让人担心烂尾
SOSG当年做凉宫是一绝,后来就一般了
当年做南家ms也有个惊艳的字幕组,可惜也只是昙花一现
☆─────────────────────────────────────☆
Loveless (攒银星砂攒银星砂) 于 (Tue Apr 26 21:39:37 2011, 美东) 提到:
澄空是sumisora,华盟是caso。
极影一般吧,常常v2,我收的不多,bakuman我收了极影的。
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:39:47 2011, 美东) 提到:
澄空Sumisora,没做这个
华盟CASO,也没做这个
极影KTXP
动漫花园dmhy……
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:40:36 2011, 美东) 提到:
我收的华盟的,呵呵,不过看来华盟果然只适合做单季片
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:44:38 2011, 美东) 提到:
http://bt.ktxp.com/html/2011/0425/195609.html
neta就是很详尽的注释,经常会额外提供名词解释的txt文本
HKG也很喜欢吐槽……
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:46:04 2011, 美东) 提到:
我之前下的是wolf字幕组- -现在正在下极影的。。。。
貌似我不喜欢看吐槽版的。。。不干净俐落的感觉= =
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:46:59 2011, 美东) 提到:
翻译的准确性有问题的烂字幕组就是猪猪还有啥?
☆─────────────────────────────────────☆
Loveless (攒银星砂攒银星砂) 于 (Tue Apr 26 21:47:21 2011, 美东) 提到:
不推荐DYMY(动音漫影),以前看过,错的挺多的
你在哪里找来着?
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:47:21 2011, 美东) 提到:
DYMY擅长体育类的冷门作品,例如One outs(迷之音:没别人做吧)
http://bt.ktxp.com/html/2011/0426/195737.html
澄空擅长各种Galgame改,因为本身就是Galgame网站,经常做游戏汉化
华盟好象什么都做,经常和别人合作,据说校对很牛
当年狼辛的时候有个评测贴,最后就是华盟完胜
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:48:19 2011, 美东) 提到:
唔,不算吐槽吧,就是经常修饰得比较生活化
看你个妹啊 之类的翻译
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:50:24 2011, 美东) 提到:
这样啊…………下次下华盟版的看看。。。
不能下BT的某……
☆─────────────────────────────────────☆
somekiss (哎哟,不错喔~) 于 (Tue Apr 26 21:50:25 2011, 美东) 提到:
我觉得看HKG的吐槽比看片子乐趣还大。
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:51:27 2011, 美东) 提到:
我都是在别的论坛,很多人上传然后下载这样
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:52:40 2011, 美东) 提到:
五大神组,C9、漫猫、猪猪、伊妹、爱恋
据说新五大神组,SOSG,WOLF,猪猪,依恋,DMXF
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:53:14 2011, 美东) 提到:
哦。。。我主要是希望不要翻译错了,不能导致理解错误,别的没差
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 21:53:17 2011, 美东) 提到:
唔,其实我都是看评测这么说的,自己也听不懂好坏……
☆─────────────────────────────────────☆
somekiss (哎哟,不错喔~) 于 (Tue Apr 26 21:54:33 2011, 美东) 提到:
猪猪就算了吧。。。还自己加广告。。
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:54:33 2011, 美东) 提到:
不是吧………………………………
表示很囧。。。。貌似下了很多wolf。。。。。
不过有些BL片只有wolf做啊神马的。。。。。
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 21:55:28 2011, 美东) 提到:
哦。。。。。
果然还是要懂日语比较好啊啊啊啊啊啊= =
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 22:00:09 2011, 美东) 提到:
本报告仅对各组狼辛的第1话的翻译相关部分(影响观众理解和欣赏的部分)作出评价
,目的是提供先入为主式的无责任字幕选择指导,不具备任何强制意义,也不保证评价
必定正确,参照本报告者请注意辨别和加入自己的主观判断。
关于标题:
作品原名叫作狼と香辛料,台版小说则翻译成狼与辛香料,所以两种都没问题,拿出来
仅供参考。话名中一張羅是指“唯一的一套好衣服”。
WOLF《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译。听写有少量错误。另外ルビ就放在汉字后面的括号里有点那啥
,而且有的地方挡住了STAFF
(注:因为歌词翻译都是见仁见智,所以此项只评论日文词。同时我不认为在没BK没真
相的时候加歌词是明智的选择)
专有名词:城镇名、货币名、人名严格考据台版小说。(注:本报告以推荐所有专有名
词和特殊处理参照台版小说为前提。)
狼口音:ぬし->汝
语尾有意识地使用“呗”作为口癖,不过也许用得有点滥
然后……わっち->奴家 好吧于是大家都败了。
具体翻译细节:
关于教皇那里意思和原作比稍有一点偏差。
14分50左右的ザウシュバッシュ那里直接略过了地名……不过语义上没错。后面两句倒
是稍有偏差。
15:06いろいろいい感じなの->因为好事连连
有误
原创女人说“わし”的时候明明就用了咱(锤地
总结:正确性上没太大问题,但是语言稍显生硬算不得好;原作方面考据良好,不过奴
家把所有人都击败了……可看,不推荐。
爱恋《狼与香辛料》-《狼和最好的一身衣服》
[没有把“唯一”的意思翻译出来。]
歌词:有OP歌词和翻译。歌词听写有几处低级错误和根本就是蒙混过关的地方(不过
WOLF听错的地方倒是听出来了)
专有名词:专有名词部分参照了原作,也有一些没有仔细考据(某港町变成大村庄了…
…)。
狼口音:ぬし(->你)、わっち(->我)和语尾都没有特殊处理。
注释:参考原作对各种货币的价值做了注释
具体翻译细节
祭り->祭奠……赫萝酱你安息吧。好吧其实就是个比较好玩的错字也算不得太大问题……
教皇那里也没翻译出原作的意思来……
日照りや嵐->西伯利亚冷风 这两天北京还是很冷呢……
頭がおかしい->脑袋很奇怪 我的脑袋快要奇怪掉了
引き返し->兑换 鲁迅先生说,字典是个好东西。(鲁迅没说过?……太认真你就输了)
ザウシュバッシュ那里完全不对。
はながいいな->花比较好啊 花子比较好吗
-(科普:虽然都是はな,但是表示鼻子和花的时候声调是不同的……但最简单的区分
方法果然是看上下文)对不起我不看了。
总结:翻译错误和笔误都不少,用词非常生硬。扔掉。(真是不负众望……)
EMD《狼与香辛料》-《狼与一套华服》
[标题和爱恋一样的问题……看起来好像大财主罗伦斯花了一套华服的代价就把赫萝包
养了XD]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译。
狼口音:ぬし->汝
わっち->咱
语尾无处理。
具体翻译细节:
和蜜糖糖骑士的对话一上来就把东西搞反了……
まったくけしからんやつらだ->真是不洁的家伙们 设计台词:骑士:他,他们一定是
想要和狼神做这样和那样的事……呀~真不洁!(双手捧红脸 ……嘛我只是吐槽
教皇……算了吧orz
日照りや嵐にも負けないようになって->不输给赫德利亚阿切的城市 那城市好像里西
伯利亚也挺近的……
リュミオーネ金貨で一杯にしたいもんですな->就连锍米奥涅金币都好像都能一抓一大
把呢 梦话请睡着了再说……
変わらぬご愛顧を->永恒不变的友谊 虚伪!这罗伦斯太虚伪了!商人竟然还谈什么友
谊!
そ、そんなものはない!だいたい…->而且..没..没有那种东西 而且?
悪魔付きの類->恶魔附身的同类 没有同啦……
ヨイズの森->约伊茨之乡 几乎没考证嘛……
突然引き返してしまって->因为突然要返回 这么晚还要赶路啊……行商人真辛苦
どうぞごゆっくり->请慢慢来 慢慢走的话天亮也到不了家啦
ザウシュバッシュ->萨修
嘛意思大致上对了……给一朵小红花。
自然に染みつくのよ->会自然地沾染上的啦 鼻子是粘上的(抖
とにかく景気の良い->冲第一 2008年有奥运会嘛……
总结:翻译错误搞不好比爱恋还多……扔掉。虽然有一朵小红花。
SOSG:《狼与辛香料》-《狼与一张罗》[-v- -v- -v-]
歌词:有OP歌词和翻译。没啥大错。
专有名词:地名、人名和货币名都是自己的音译。
狼口音:ぬし->您(囧)
わっち->吾(囧)加入主语的时候又会变成“我”……
具体翻译细节:
那句そして、約束が結ばれた貌似只有EMD翻的比较准确……
やがて人間は、人間の力だけで豊かさをつかみ取るようになった->最终人们变得希望
只凭借自己的力量去获取丰收 已经做到了啦……
又一个从西边做完了生意跑趟修道院又再回西边的……专程来喂那骑士吃蜂蜜唐的么
けしからん:粗鲁 突然觉得这宗教好温和
教皇様も昔のようにもっとお力を振るわれればいいと思うのだが、どうもままならな
いらしい->教皇大人也认为同以前一样武力吓唬吓唬就行了,却好像没能阻止 这,这
还真是个温和的宗教……って全然違うつーの!
実はここだけ一足先だね->其实我们这边还少个人 三缺一?
原创女的译名……用大明神的话说就是ユニーク(很独特)
路德被升格成金币了……
嵐->暴雪 这村子在西边,盖房子用的似乎都是木头……好吧已经比西伯利亚强多了
悪魔付きの類->恶魔的同类 继续升格……
脑子有些怪异……
ヨイツの森->唯一的森林 也对别的地方的森林也不叫这名字……
わっちの人を見る目は確かじゃ->如果吾看人的眼光没错的话 是个有礼貌、但自尊心
很强、不过又没啥自信的贤狼……
お人好し->老实人 果然做老实人是不对的……
ザウシュバッシュに回ってきた?->是不是带酿酒了? 好吧我不该做这个要求的……
あきれた(、そんな妄想に…)->厌烦了 好快!
この中で靴紐を結ぶのはなかなかに難儀じゃった->在这里拼接这些皮料还真是相当的
难啊
赫萝不但是丰饶之神,还是纺织之神……这么一小会儿,罗伦斯一车皮草(貌似还是花
了10年的时间攒的所有钱买来的)就变成了一身高级皮衣(貌似手工还不错)……
总结:ユニーク。(扔掉
CASO:《狼与香辛料》-《狼与仅有的好衣装》[标题可]
歌词:有OP歌词和翻译,似乎没重大错误,不过是夢にいた还是夢見た我也不敢保证。
专有名词:人名、货币名、地名全部考证了台版译名。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音
注释:对丰收祭的仪式和货币做了注释
具体翻译细节:
約束が結ばれた没误。
也许 或许已经没有必要再中规中矩地履行约定了呢 语文老师说,这种病句叫啰嗦。另
外中规中矩这个形容词也有点那啥。
我就是从那里卖完盐返回的 从?
暑さにも寒さにも強いやつでしてね->能抵御严寒和酷暑的东西 冬暖夏凉,非常适合
盖房子、做斗笠。
教皇那里稍微准确了些……
0423有一句出现时间远不足1秒……
ぬし->汝 わっち->咱 语尾似乎有意识的表现了口音……
奇遇だな->真是奇遇啊 小布头奇遇记!
この姿は嫌いではないが->虽然咱不讨厌这身打扮 现在你啥都没穿吧……也就是说赫
萝是暴露狂?
无论是什么的化身,都不可能不求报偿 于是要什么的报偿?实现愿望么?
ザウシュバッシュ->约舒芬 3个字呀……嘛这种东西无所谓了
いろいろ良い感じなの->因为不少事情感觉都不错啦 不太准确……
所帯だってもてるわ->还能独立经营呢 所帯的确有独立营生的意思,不过那是指“一
个独立的家庭”……
ちょっと大きな商談があって->正好现在有个大商团 大骑士团比较好赚吧,大商团那
不是抢生意么
说到老爸也有个商团……
景気のいい人->精于计算 景気の良い应该是指活泼的喜欢冒险的这一类的意思。反正
我没查到有精于计算。
大商团还有麻烦了……
一か八かの取引に関わるのは、もう少し場数を踏んだからのほうがいい->与其孤注一
掷做生意,不如积累更多经验为好 两句话之间的逻辑关系不对- -
せっかく一緒に儲けるチャンスだったのに->难得有个一起逃走的机会 一星期就放出
来啦你急着逃做什么
17:05 54了一个いや……奴家不要-3-
さっき一瞬上の空だったけど->刚才和你一起在村外的那个 完全不着边际。
ホロが相棒だったらどうかと思って…->赫萝要是我的伙伴的话… 还真是在妄想啊
いつもそこから出られぬ。人の目があるからの->一直在里面没出来 因为四处都是人
给我回去看小说去……
じゃが、豊作が続ければ大地に無理がかかる。時には実りを悪くせんとならん。->但
是 一直保证丰收也是件勉强的事情 有时候收成会很糟 真是头没用的狼
恐れ戦き->拔腿就跑 一面抖得跟筛子似的一面还跑很快,人才呀
近づこうとはせないんだ->连接近都办不到 也对人家都跑了……
想让我现在就扒掉你这身衣服把你推下马车吗? 很黄很暴力!(没误
ま、寒さを忍ぶにはちょっと良かろう->算了 对个穷酸商人来说正好吧 文字通り、最
后一击……
总结:前半部几乎每错误而且语言也好看着极其舒畅,但是后面在以上组中只能排倒数
第二,最多也就比缝衣狼强点。不出V2肯定要扔。
而且都没有什么有趣的错误……
动漫先锋:《狼与香辛料》-《狼和我最好的一件衣服》[同样缺少唯一的意思]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和部分人名是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾无处理
具体翻译细节:
第一句把いつからか和この村では分成了两句字幕,于是前一句一闪而过……
初めは何もなかった->刚开始的时候别无杂念 祈祷么……
いえ、これは毛皮です->不,还有皮毛 盐都卖掉没有啦,只有皮毛才对
唯一絶対の神を信じない、まったくけしからん奴らだ->就是些不相信上帝是唯一的神
的无耻下流的家伙
基督教好像没有多神论的宗派吧……
どうもままならないらしい->现在这样 是管不住了 是啊要不怎么叫异教徒呢……
あのパスロエの連中がね->帕斯罗耶的人也算异教徒吗? 这句倒是可圈可点……
欲張りが麦を隠してないか->太贪心的话 赫萝会逃走的哦 通假字:麦读作ホロ,隠す
读作にげる
よく確かめろ->大家小心了 继续通假字:確かめる读作きをつける
ロレンスさん、捕まえてくれ->谁来把它抓住啊 那只是一个不知名的行商人,没有人
认识他……(旁白风
今夜おごってね->今晚请你吃饭 嗯我承认我在连续工作22小时之后也会犯这个错误……
ザウシュバッシュ那里->刚做完酒买卖? 从动物臭味变成酒臭了么……
お前も顔つきが変わったな->你的脸型也变了 为了给商业谈判对象带来一个好印象,
少女不惜重金整形……
后面错别字越来越多了
尋常じゃない程驚いた->相信你不是假的 因为暴露了身份,狼少女不得不离开心爱的
人……(旁白风
还没看到哪个组能把未来永劫这词翻译的帅气些……
总结:比预料中要好些,没有多少严重的错误,不过里能收的程度还差了些。扔掉。
另外,动漫先锋的版本送了漫画第1话的改图版,但是不知为啥一半在文件夹里,而且
按照文件名排序的话顺序似乎很诡异……
冰封:《狼与香辛料》-《狼与唯一的行头》[标题可]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->奴家
具体翻译细节:
あったのは温もりだけ->唯独有割下的麦子 这翻译也真算是有独创性了……
全くけしからん奴らだ->真是群不听话的家伙 所以教皇猊下派我来打他们的屁股
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->今年 那里正值收获的时候 原来那里是几年才
收获一次的地方啊……
ザウシュバッシュ那里->酿酒厂也完事了吗 完事了。炸成一个大坑,不会留下任何证
据。
还有不少不准确/不正确的地方……不过不细看了就这样吧
总结:渣。仔细观察(其实也不用太仔细- -)的话会发现和上面的某组有微妙的相似
……总之扔。
抽风:《狼与香辛料》-《狼和唯一的一件正装》[标题可]
歌词:有OP歌词,没有翻译。听写有错误。
专有名词:
狼口音:
具体翻译细节:
豊かに稔った麦の穂が風に靡くのを「狼が走る」と言うようになった->麦穗丰收的话
是因为有狼在上面跑过了
……不行这才第一句不能直接扔不能直接扔……
狼に踏まれた->被狼抚摸过了 ふまれた是抚摸れた的音读(严肃
あったのは温もりだけ->有的只是恩惠而已 ……行了你爱抽风抽风去吧
总结:上面空着好几项是因为真的没必要再往下看了……
雪月:《狼与香辛料》-《狼与唯一的套装》[有“好”的意思么……]
歌词:无
专有名词:地名、货币名和人名都是自己的音译。ホロ->可罗……
狼口音:ぬし->你 わっち->我
具体翻译细节:
片名的特效不是一般的难看……
そして、約束が結ばれた->然而被一个约定束缚了 好可怜好可怜
话名的特效也不是一般的难看……
请客的情况我连续22小时工作之后的错误一样……
每次出现“伯爵”都写“伯嚼”……这是地方口音?
ウオオオオオオ->狼叫... 同时上面还有一行吐槽:“日本的声优真厉害= =”……小
清水是神!
ザウシュバッシュ那里->你绕过XXX来的吗? 也是3个字的音译呢(喂
うん?->@@? 国民全員で、「がちゃがちゃキュッとふぃぎゅ@!」(唱
だから消えたのか->正因为那样而躲起来 躲到村子里去了么
其他错误不一一列举了……
总结:很有趣……字幕整体的效果(字体啊断句啊用词啊)很像OVA时代的字幕w很怀旧
。不过文字下部紧贴视频底边这里就不像了。扔。
另外他们还出了“广东语KUSO”版本,有兴趣的人可以去扫下……我不懂粤语,而且觉
得这个已经足够kuso了w
动萌:《狼与香味料》-《狼与一张罗》[大胆一点叫香肉萝莉锅多好……]
歌词:有OP翻译,没日文。
专有名词:地名、人名、货币名都是自己的音译
狼口音:ぬし->尊下你(这词我没看懂……) わっち->孤家我(北狼王赫萝九千岁殿
下!)
具体翻译细节:
很多句子遣词用句奇怪,看着真别扭。
いつになく物々しいご様子ですが->一改平日森严的戒备 反了反了
狼ホロが現れた->狼库罗艾出现了 贤狼·TV原创版
心冷たい->麻木不仁 鲁迅小说看多了么……
お人好し->好心 原来不お人好し就是坏心肠么……
ザウシュバッシュ->泽巴修 嗯翻出来了
总结:没什么大错,不过遣词用句真是奇怪到不行(比如交了个好伙伴之类),而且那
称呼和片名的杀伤力实在太大了……
极影(V2):《狼与香辛料》-《狼与一件外套》[既没有唯一,又没有好的意思- -罗伦
斯还真惨]
歌词:有OP歌词,没有翻译。听写有少许错误,而且ただ拼成汉字而かぜ保留假名看着
很别扭……
专有名词:地名、人名、货币名都考据了台版。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾部分加了“呗”,频率比WOLF低些……
具体翻译细节:
そして、約束が結ばれた->以及约定的誓言 严格判断的话这里算是错误- -
いい加減田舎道も飽きてきたな->差不多已经厌倦走乡下了吧 走乡下……上山下乡?
もっとお力を振るわれれば良いと思うのだが->以铁腕政策来约束那帮暴民 以前也没
那么强势啦
どうです?->来和我们喝到天亮吧 其实也没啥问题,不过这句子比起声音来太长了
今夜おごってね->今晚我请客 不要让我总想起师太(?)的事啊!
悪魔付きの類->被恶魔附身的妖怪 台版的句子也不要直接拿来就抄啦……
ほう、わっちはわっち以外にホロと呼ばれる者を知らなんだ->哟 汝认识和咱一样叫
做赫萝的人 直接抄的话不就会变成这样了么……
頭がおかしい->有点可疑 台版也没这么写吧
わっちの生れはずっと北の大地よ->咱是打出生起就一直被关在家里 認めてどうする
!显然是错用了上上句……我说这种低级错误咱能不犯么- -
連れってってくりゃれ?->咱想要和汝一起 行吗 这句要给个GJ……
やさしくしてくりゃれ?->汝能温柔对待奴家吗 ……喂
どの化身であっても代償なしに姿を変えるのは無理じゃ->不管是什么化身 无论改变
姿态不付出些相应代价是不可能的
日语的化身和中文的化身意义不同- -然后后半句是病句
どうせ本物のホロはいないんだから->反正真正的赫萝又不在 你知道啊!
ザウシュバッシュ那里:这次绕不同的道来的? 地名也54了
自然に染みつくのよ、その土地ごとの生活匂いが->自然养成的习惯 连这片土地在内
的生活气息 这句话有那么难理解么……
いろいろ良い感じなの->因为好事连连 真的有误……没骗你……
景気の良い->运气很好 运气好你还不让她去做……
いや、商人としての読みはまだまだだ->…不,作为一介商人还远远不够老练 我记得
“一介”是含贬义的……
時には実りを悪くせんとならん->所以偶尔必须使得小麦修养 想起之前同事常说的那
句“编辑要时刻注意提高自身专业素质修养”……
恐れ戦き->心怀敬畏 比敬畏可严重多了……
わっちもタダ飯をもらって安穏としているほど愚かじゃありんせん->奴家没不懂事到
白吃白喝还心安理得的地步呢
这里冒出个奴家是想做什么……另外下一句也变成了“奴家是贤狼赫萝”- -
总结:其实整体来说翻译的还算不错,可惜还是有几处比较大的错误,也可以看出后半
部松懈了……没能突破叹息墙算是可惜了
灵风:《狼与香辛料》-《狼与仅有的一件好衣服》[标题可]
歌词:无
专有名词:部分是自己的音译
狼口音:ぬし->汝 わっち->我,咱,或奴家
具体翻译细节:
この村では…->各个村庄都…… 几个?
いい加減、田舎道も飽きてきたな->你也快要厌烦走乡村的道路了 这句话应该不是对
马说的……
暑さにも寒さにも強い奴でしてね->无论严寒酷暑都能保存住的麦子 这么点麦子你保
存下来时要自己吃么
いつになく物々しいご様子ですが->平时也是这样戒备森严吗 好像第一次来似的……
教皇様も昔のようにもっとお力を振るわれればいいと思うのだが、どうもままならな
いらしい->教皇大人想用武力来镇压他们 但并没以前那样顺利
败了么?!败了么?!异教徒要攻过来了么?!
あのパスロエの連中がね->是说那些帕兹欧的人吧 港町原来是西方异教徒的都市……
狼は頼りにならなかったからな->而且可没依靠狼神哦 没有你还祭什么祀
おっと、悪口を言うと怖いぞ、一応神さまだ->哦哟 说坏话不害怕吗 那可是我们的神
灵大人哦 怕的我都快起鸡皮疙瘩了
実はここだけ一足先だね->其实我现在想跟你大醉一场 chiman大说了,不许搅基!
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->今年收割的地方就是那块 又是一个种麦子数
年一熟的村子……
そこに狼が横たわってる->狼神正在被唤醒 谁~敢~打~扰~本~将~军~
村の値段交渉人として->作为村庄物品管理员 储物柜NPC?
日照りや嵐->西伯利亚的暴风 北京越来越冷了……
ザウシュバッシュ那里->被小雨淋过吗 不着边
いろいろ良い感じなの->因为好心情不断 心情好的时候能力会上升……你是Brain
Powerd么
甘く見ると怖いぞ->太天真会吃苦头的 吃了苦头也会继续天真,这叫苦尽甘来
まあ->嘛~ 花~
总结:扔。
WLGO&KPDM:《狼与香辛料》-《狼与唯一的华服》[标题可]
歌词:有OP、ED歌词。OP貌似没问题。ED不懂英文所以不评论……
专有名词:地名、人名和部分货币名参考了台版
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 语尾有意识地做了处理
具体翻译细节:
あったのは温もりだけ->除了收割完的麦穗 虚妹同志认为,ぬくもり听起来很像抜く
麦(ぬくむぎ)。
そして、約束が結ばれた->以及一个约定的诺言 都说了結ばれた約束和約束が結ばれ
た是不同的……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->或许 咱已不必再为情义而遵守
诺言了 律儀:忠实,诚实,正直,规规矩矩。(小学馆中日/日中辞典) 要查字典啊
……
いい加減、田舎道も飽きてきたな 于是这句我始终不认为是对马说的。
即耐寒又耐热的品种 错别字:即->既
教皇那里似乎也不是很准确
収穫祭->收穗祭 ……为啥?
于是后面的収穫也是收穗……为啥啊?
悪魔付きの類->被恶魔附身的妖怪 ……算了这里我不吐槽了……反正是台版的错……
キラキラ光る->万物冻结 一定是我家主人去过了……
化身->决心 听促音也是很重要的……
ザウシュバッシュ->酿酒厂 酿酒厂啊……好吧我也不能保证说那里就不是以酿酒厂闻
名的
景気のいい->精明 我还是不觉得这个词是指精明……
わっちは賢狼ホロ->咱可是贤狼赫萝 这句是赫萝的自我介绍,和前面的对话不接着……
总结:翻的很不错,整体而言没有大错,看起来很舒服,值得推荐……恭喜破墙w
流鸣:《狼与辛香料》-《狼与上等衣裳》[没有唯一的意思]
歌词:有OP歌词,无翻译。貌似听写没问题。
专有名词:地名、人名和部分货币名参考了台版(把路德银币改成了路特)
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱 不过有时在原句没有わっち的时候会写成我
具体翻译细节:
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->也许已经不必再为了情义信守承
诺了 りちぎ【律儀、律義】①義理がたいこと。実直であること。②健康なこと。壮
健。じょうぶ。(広辞苑第五版)查字典,查字典……
教皇那里很好……
ウオオオオオオオオオ->嗷呜呜呜呜呜呜呜呜呜 律儀者だなw不过这次是那个原创女
……
化身->化身
ザウシュバッシュ->萨西法 句子没问题……
この酒旨い->这酒真甜 甜!太甜了!
总结:不愧是日文字幕之流鸣,很好很强大……
HKG:《狼与香辛料》-《狼与压箱底的行头》[标题可]
歌词:有OP歌词,没有翻译。ゆく这词都拼成了逝く-v-b
专有名词:人名、地名、货币名都是自己的音译
狼口音:ぬし->汝(偶尔会变成你) わっち->咱
具体翻译细节:
刚开始一段的翻译虽然有臆想成分,但是非常GJ
教皇那里翻的也不错……
伯爵様々だ->伯爵大人太有才了 (锤地
赫萝!(ホロの尻尾に注目) 米要从右至左通过才对啦(喂
ザウシュバッシュ->扎修伐修 おk
いろいろ良い感じなの->我一直感觉不错哦 似乎不大准确
哦 到那时候还要请你多多关照了 这句的时间轴应该是晚了一点
景気のいい->精神百倍 似乎也有点不准确
ED完了之后突然没声音了囧
总结:几乎没找出错来orz。翻译风格还是HKG式的自由奔放……不过完全不会破坏气氛
。不过因为专有名词是自己的音译,所以以后再出现那些地名或货币名的时候希望不要
变成别的……
KTKJ:《狼と香辛料》-《狼与衣装》[没有唯一,也没有好]
歌词:有OP歌词。我还是觉得夢にいた不对……
专有名词:地名、人名和部分货币名参考了台版
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱
具体翻译细节:
約束が結ばれた->约定着的誓言 见上面关于这句的评述……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れません->或许已经没有需要信守的誓言了
… 有误嗯
いい加減田舎道も飽きてきたな->也差不多该厌倦这样的生活了 不做商人啦?
暑さにも寒さにも強い奴でしてね->耐虫又耐寒的品种
祭り->祭奠 错字啦
教皇那里不准确
あのパスロエの連中がね->那群帕斯罗村的人吧 这样语气就不对了……理解不够深入
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->因为那家伙是今天收获的末尾 “那里”、“
今年”
今夜おごってね->今晚我请客 真不愿意承认啊因为年轻而犯下的错误(远目
時期にパッツィオあたりの大きな街とも肩を並べそうですね->马上也会和帕兹欧那样
的村落地位相当呢
まち不要翻村落呀……不过近年来几乎已经没人把这词翻成街道,真令人感慨……
嵐->洪水 好吧暴雨确实会导致洪水……
いろいろ良い感じなの->因为感觉不做 啥???
一か八かの取引に関わるのは->要挑战如此的交易 如啥啊……
ホロが相棒だったらどうかと思って->只是在想拍档如果是赫萝的话该有多好 那你之
后还百般刁难的……
儂のことか->是说她吗 不是,是说鹫
青年->少年 就算罗伦斯画的有点正太也不能就把赫萝当正太控啊……
わっちもタダ飯をもらって安穏としているほど愚かじゃありんせん->咱可不是什么都
不懂 怎可能是白食呢 那么是白石吗?
总结:平平无奇,错误稍多,可看,不推荐。
华盟V2:
加入了ED歌词。之前看到的错误大部分都修正了,但是也有修的不够正的……后面zip
大的帖子里也说了一些,我看到的主要有这个
ホロが相棒だったらどうかと思って->我想把赫萝当成伙伴应该不对吧…
之外还有一些不准确和遣词用句生硬的地方。不过没有严重的错误,勉强算过墙吧……
其实很黄很暴力那句我是赞来着……
抽风V2:
最初那段的错误都改了,虽然不算准确但也不算错。后面还是有很多错误,包括一些比
较严重的。仍然不值得看。
动漫花园枫组:《狼与香辛料》-《狼与织女衣》[见关于此标题的注释]
歌词:有OP歌词,有错误。有ED歌词。
专有名词:人名、部分地名、部分货币名参考了台版。
狼口音:ぬし->汝 わっち->咱
注释:有关于标题的注释:引用:
一张罗乃是指行头里仅此一件的华服,语源为「一挺蜡」,意指从前蜡烛贵重,不舍得
使用之意。此处改董永天仙配之意,董永拾得七仙女衣(七仙女工与纺织,世间无双)
之典故(标点是我自己加的)嗯……不说对不对,总之真晦涩……不过他们真正的意图
是说“董永拿仙衣套仙女,罗伦斯拿行头套狼”么……
还有一些其它关于人物等的注释。
具体翻译细节:
そして、約束が結ばれた->然后 人们交换了契约 是“人们”么……
もう約束を律儀に守る必要はないのかも知れない->也许 人们已经不必终于契约了 不
是“人们”啦!
暑さにも寒さにも強いやつでしてね->既能保暖也能抗寒哦 旅行商人总要住在野外嘛
,这是当被褥用的
教皇那里似乎较为准确……
あのパスロエの連中がね->帕斯罗的村民被说成那样了啊 嗯这里很好……
伯爵様々だ->伯爵这次一定高兴坏了 さまさま【様様】谢天谢地,多亏.(小学馆中日/
日中辞典)既然前面接的是人,那么就不是谢天谢地而是多亏嗯。
悪口を言うと怖いぞ->别说它们坏话呀 就一条狼啦,要是一家子罗伦斯还活么
原创女:叶勒 好吧虽然说音译的名字也不能随便说对错,不过叶勒同学砍掉重练之后
真的改名了……
今年はあそこが収穫のどん尻ですから->因为今年她是最后一个收割完麦子的人 明明
还没收割完- -
日照りや嵐->赫德里和阿兰西 你看EMD果然不行,这明明是两个城市嘛!
その節はどうぞ、変わらぬご愛顧->这都要靠您的提携了 为了永恒的情谊干杯 原来这
两人之间有基情……
どうの化身であっても、代償なしに姿を帰るのは無理じゃ->无论是什么化身,都不可
能不求报偿 所以说要报偿是干啥用的啊?炼金术么?
景気の良い->争个名头 喜欢出风头的老爹……
尋常じゃないほど驚いた->一时慌了手脚 别找借口!
总结:虽然错不算多,但是赫德里和阿兰西也忒糟糕了……
排名:HKG>流鸣>WLGO&KPDM>华盟V2>[推荐之壁]>极影V2>WOLF≈KTKJ≈花园枫组 >[可
收之壁]>动漫先锋≈爱恋≈EMD≈华盟V1≈动萌≈灵风>冰封≈抽风V2>SOSG>雪月>抽风
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 22:05:46 2011, 美东) 提到:
orzzzzzzzzzzzzz
你太强了………………
最后两句关键。。。。
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 22:06:06 2011, 美东) 提到:
对……差点忘了KPDM了,新组里面口碑最好的,少而精,一季最多就一两部片子
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 22:07:49 2011, 美东) 提到:
茶茶丸大人写的,记得原来还看过第2话的评测,找不到了
华盟v1之所以不怎么样的原因是校对生病了,只校了前半截,所以评测也写了,前后半
场反差极大
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 22:08:39 2011, 美东) 提到:
中文是什么?
貌似还有黑白印画字幕组,还有天使字幕组,还有雪酷,还有恶魔岛字幕组神马的
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Tue Apr 26 22:09:46 2011, 美东) 提到:
一般有v2我肯定就再把v2下一遍。。。。至少有知道哪里错了改过来的行为。。。
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Tue Apr 26 22:11:40 2011, 美东) 提到:
恶魔岛就是EMD
雪酷见过没看过
剩下两个没见过……
KPDM就是KPDM,当年做鲁鲁修力压群雄,包括漫游
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Wed Apr 27 00:24:43 2011, 美东) 提到:
我下载比较多的几个组,大致的感觉哈,说错了别较真:
1,枫雪,翻译好,压的也可以,缺点就是源少,慢,先坑后雪崩比较多。一般在源有保证的情况下,我会优先下它家的
2,漫游(POPGO),它家就是一般向,少年向比较多,翻译压制也都很好,源比枫雪多。一般少年向,我都找他们家的。
3,漫游(PSS),这个版大介绍过,女性向,翻译压制都很精细,缺点同枫雪
4,极影(KTXP),极影是老牌字幕组,03年那版钢炼之后,我有一阵是极影的死忠来的(话说那时候其他字幕组都翻译“上校”就极影翻译的“大佐”,太得我心),不过近年好像水平有点参差。不过极影做的片子多,好像用bt的人很喜欢,我不用bt所以源也不算很多了
5,动漫花园(DMHY),花园做的也不错了。不过这几年好像看到的片子不多,源也不多,不知道是不是我用电驴的原因。如果是找过去片子想收下来的时候,如果有花园的源,还是不错的
6,澄空(sumisora),澄空学园原来是相当棒的,最近怎么样不知道,我很久没下过他们家的东西了。澄空主要是做男性向,游戏改编类,专攻各种萌系肉片
7,WOLF,这个组都是女生,和PSS一样。不过PSS比较正直,这个组比较狼。主要做那种后宫女性向和腐向,一定程度恋声。我下他们家的东西挺多了。WOLF的优点还包括,几乎不坑,源很多。经常在片里吐槽,比较有爱。但是说到文字有多好,那就说不上。wolf的感觉是,日文听力br />
,但是中文组织语言不大行。另外有时候压片有问题,有花屏。
8,声色狼集(SSLJ),因为说到wolf,就说一下这个,这个字幕组也都是女生,比较小众,做的片子很少,但是质量都非常好,一直坚持的中日文双语字幕,翻译很严谨,文字也好。缺点就是源少,片子少,特别慢。
9,HKG,喜欢吐槽的人都喜欢这个字幕组,总体感觉就是很“没节操”。不是说他们翻译的不好,而是非常即兴,别的字幕组都是另外加吐槽,他们是直接吐槽到翻译里。我记得上一季basara的时候,伊达有句话说的类似是“等你赶到战场,我们肯定已经打扫干净了“,结果HKG翻的br />
你到的时候,肯定一片菊花也不剩了”,大致是这样,笑死人。他家做片子也快,源也多。但是如果想严谨的原意,他家就不行。因为可以随便吐槽,所以很多地方也不仔细。
10,华盟(CASO),忘了说华盟了,其实我下他家东西可多了。他们家好像是综合指标比较高的,从翻译质量,压片质量,发布等很多方面,也许各方面都不是最好的,但是综合在一起哪一样都不太差,就很好了。水平比较稳定。
11,猪猪(JUMPCN),猪猪是产业化的字幕组,几乎什么都出,源非常多。但是最近2年开始夹带广告(任何广告,很没节操)。即便是前几年没夹带广告的时候我也不喜欢他家那种千秋万代一统江湖的感觉。所以除了bleach我下猪猪的,其他的都是只要有其他源,我就不下猪猪的。br />
好处是出东西快,第一时间能看到,源特别多,一个片子5分钟10分钟就下完了。但是翻译也好压片也都,都很一般,就是快餐。
12,动漫之家(DMZJ),也是传统的老组,我的感觉和极影差不多,当年有很棒的时候,最近这2年有点不行了。
13,DYMY,这个组我是最近几年才看见,才开始下他们家的东西。他们会做一些其他组做的比较少的片子,比如家教,豹头王什么的。翻译的程度中平,算不上好,压片也一般,不功不过吧,不过一般情况下出片和源都很稳定。不会坑。
象曙光和天香,也都属于做片子非常好的。不过最近我都不怎么看的到她们的源。也可能是我不用bt迅雷的原因。
还有象异域,轻之国度,萌月什么的,都是比较新的字幕组,我零星下过,感觉一般。翻译文字的水准一般,另外就是压片。一些新的字幕组压片还是不太行,花屏比较经常。
另外,有些经典长篇是专门看一个组的就对了。比如bleach看猪猪的,OP看枫雪的,naruto看SOSG&52wy,银魂看LAC,圣斗士看galaxy之类的。
马上能想起来的大致就这些。我个人用的最多的可能就是枫雪和POPGO了。
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Wed Apr 27 00:36:05 2011, 美东) 提到:
枫雪的确不错,无奈每次都是下一集快播了才慢吞吞地放出上一集,而且ms做的片子不
多,上一部有印象的还是豆芽小文了
极影组太大了,分成了很多小组,所以质量波动比较大
天香不是只做DVD么?
怪不得我觉得自己没看过什么WOLF的片子……
☆─────────────────────────────────────☆
kunkun (困困) 于 (Wed Apr 27 00:42:34 2011, 美东) 提到:
枫雪还可以,一直都有做,如果和极影比,那肯定做的片子是少了。不过一般有枫雪的
时候,我都等着收枫雪的(问题是她们家经常翻一半就坑了,过几个月再雪崩)
天香还是不错的,就是见到的东西少。而且天香相对女性向吧
☆─────────────────────────────────────☆
somekiss (哎哟,不错喔~) 于 (Wed Apr 27 00:49:24 2011, 美东) 提到:
枫雪是两线作战吧。。以前一直做漫画的,不知道现在还有没有。
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Wed Apr 27 00:49:52 2011, 美东) 提到:
我都是先睹为快,所以优先HKG&CASO,量多质量也有保证
搜了一圈发现枫雪这季在做的只有银他妈和我们不是鸟人,都不是我要看的……
天香居然还真有在做……还有花名Gosick等热门片,我居然一直没注意
不过意外地发现快要坏掉的八音盒剧场版出来好久了,收之
☆─────────────────────────────────────☆
forl (forl) 于 (Wed Apr 27 09:18:15 2011, 美东) 提到:
厉害。。。。
枫雪是不是做抓鬼天狗帮的那个?
SSLJ我也偏爱。。。隔很久去坛子貌似可以下到不少。。。双语的不错!
天香小筑貌似后来做得很少了?当年的网王就爱他们家的,我还没补齐呢T^T。。今天
开始做魔王貌似也有做。。。啊还有卡通空间。。。
PSS的貌似每一集都很大。。。我喜欢100以下90以上的,现在貌似没有100m以下的了。
。。= =
有保证的情况下,我会优先下它家的
多。一般少年向,我都找他们家的。
来的(话说那时候其他字幕组都翻译“上校”就极影翻译的“大佐”,太得我心),不
过近年好像水平有点参差。不过极影做的片子多,好像用bt的人很喜欢,我不用bt所以
源也不算很多了
多,不知道是不是我用电驴的原因。如果是找过去片子想收下来的时候,如果有花园的
源,还是不错的
过他们家的东西了。澄空主要是做男性向,游戏改编类,专攻各种萌系肉片
那种后宫女性向和腐向,一定程度恋声。我下他们家的东西挺多了。WOLF的优点还包括
,几乎不坑,源很多。经常在片里吐槽,比较有爱。但是说到文字有多好,那就说不上
。wolf的感觉是,日文听力还不错,但是中文组织语言不大行。另外有时候压片有问题
,有花屏。
小众,做的片子很少,但是质量都非常好,一直坚持的中日文双语字幕,翻译很严谨,
文字也好。缺点就是源少,片子少,特别慢。
翻译的不好,而是非常即兴,别的字幕组都是另外加吐槽,他们是直接吐槽到翻译里。
我记得上一季basara的时候,伊达有句话说的类似是“等你赶到战场,我们肯定已经打
扫干净了“,结果HKG翻的是“等你到的时候,肯定一片菊花也不剩了”,大致是这样
,笑死人。他家做片子也快,源也多。但是如果想严谨的原意,他家就不行。因为可以
随便吐槽,所以很多地方也不仔细。
☆─────────────────────────────────────☆
mayomi (肥猫他娘) 于 (Wed Apr 27 11:05:52 2011, 美东) 提到:
土豆帮华丽飘过,逮到哪个看哪个,字幕什么的做个参考就行了
☆─────────────────────────────────────☆
Milstein (It's a wonderful life) 于 (Wed Apr 27 12:03:43 2011, 美东) 提到:
会日语真好……
1 (共1页)
进入Comic版参与讨论
相关主题
[合集] 拉拉队mm[合集] 再上载一首
[合集] Black Lagoon 咋样?复习Macrss中
[合集] ****献给B2的MV**** (转载)推荐<文学少女>...以及其他
[合集] loveless翻唱這個吧K-ON!的cd出来了
[合集] 刚刚看完《源氏物语千年纪》《和殿下一起》太搞了
netflix宫崎骏作品年鉴表
[合集] 出两道日语题目,谁知道都是什么意思旁边有一个黑女在用日语视频
[合集] 无爱这个版本度娘官方萌化 百度日语输入法宣传页面现身
相关话题的讨论汇总
话题: 花开话题: 日语