由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Family版 - 转:处理婆媳关系的关键:儿子/丈夫
相关主题
唉,有我这么可怜的老婆吗。。。证明鬼神神通灵界etc, 有奖金一百万 (转载)
brown rice怎么做?Dr Browns和Bornfree的奶嘴哪个软一些?
Rihanna: THE TRUTH ABOUT ME AND CHRIS BROWN( video)飞利浦avent的奶瓶有什么过人之处?
当伴侣的坏习惯让你抓狂...不漏气或者少漏气的奶瓶
谈了六年的男友,最近他家盖房子想向我借钱,我该借吗?居然是mack brown宣布的。。。
Bridge(烤瓷牙)是否要重做根管? (转载)###此帖已应当事人要求删除###
看看西方神秘学的理论(2) -ZT赫鲁晓夫评论毛泽东
证明鬼神神通灵界etc, 有奖金一百万华尓街示威中过度使用武力的警察被纪律惩戒
相关话题的讨论汇总
话题: his话题: he话题: brown话题: mother话题: says
进入Family版参与讨论
1 (共1页)
F******2
发帖数: 711
1
Jim Brown knew he was in trouble before his mother finished asking the
question. 'Am I a better cook than your wife?' she asked, calmly stirring a
pot on the stove in her kitchen.
母亲还未问完这个问题,吉姆•布朗(Jim Brown)就知道自己麻烦来了。“我的厨
艺是不是比你妻子的更好?”母亲在厨房里一边平静地搅拌着炉灶上锅里的食物,一边
问道。
With his wife, Joy, standing next to him, Mr. Brown stammered and stuttered.
He prayed -- 'for a trap door to appear, ' he says. Finally, he did the
only thing he could think to do: Tell the truth. 'I said that my wife is a
better cook, ' the 50-year-old owner of a Duncanville, Texas, auto-repair
shop says.
吉姆支支吾吾不愿回答,因为当时妻子乔伊(Joy)就站在旁边。他说当时自己祈祷着“
地上能出现一道缝”。最终,他做了当时他能想到的唯一一件事:实话实说。他说:“
我当时答道妻子的厨艺更好。”现年50岁的吉姆是得克萨斯州邓肯维尔(Duncanville)
一家汽修店的老板。
The fallout? 'Biblical, ' he says. 'There was wailing. Gnashing of teeth.'
Even his wife got mad -- telling him that he had been insensitive to his
mother.
结果呢?他说:“糟糕透顶。母亲气得咬牙切齿,并对我大声数落。”甚至连妻子都非
常生气,说他不顾母亲的感受。
Sadly, the scene wasn't new to the Browns, who had been married seven years.
The strain between his wife and his mother -- and his position, stuck in
the middle -- was taking a toll on all three relationships. His mom
criticized his wife for her parenting style and for not getting a job. His
wife cried and complained to him. He retreated from both women.
可悲的是,这种场景对当时结婚七年的布朗夫妇来说并不新鲜。妻子和母亲之间的紧张
关系──还有他夹在中间的左右为难──已经对三人间的关系产生了负面影响。他母亲
批评他妻子抚育孩子的方式,并且不满她赋闲在家。妻子就向他哭诉和抱怨。面对这两
个女人,他选择了逃避。
'I am a guy and not that intuitive, and I didn't really understand either
one, ' he says. 'My inclination was to go mow the grass.' Over the next
couple years, the Browns kept trying to make the triangle work -- until the
conflict reached a crisis point and then took an unexpected turn.
他说:“我是个男人,直觉也不那么灵敏。这两个女人,我简直一个都搞不懂。遇到这
种事情,我就想出去割草。”接下来的两年,布朗夫妇一直竭力维持着这个三角关系─
─直到冲突触及危机点,并来了个意料之外的转折。
Few family relationships are more fraught than the ones between a mother-in-
law and her daughter-in-law, and the man caught between them. It has been
fodder for comedy in movies and on TV forever, yet each generation seems to
have to learn for itself how to make this triangle work.
很少有家庭关系比婆婆、媳妇以及被夹在中间的男人之间的关系更令人头疼了。虽然它
一直是喜剧类电影和电视剧永恒的题材,但似乎每一代人都不得不自己学习如何让这种
三角关系维持下去。
Mothers really do worry more when sons marry than when daughters marry,
according to unpublished research conducted by Sylvia L. Mikucki-Enyart,
assistant professor of communication at the University of Wisconsin-Stevens
Point. She asked 89 mothers-in-law what they worried about most when a child
married. Overwhelmingly, when a son married these women reported more
uncertainty and insecurity. The insecurity centered on the son's
relationship with his parents and nuclear family. Will he visit or call less
often? Will he spend holidays with the family?
根据威斯康辛大学史蒂文斯波恩特分校(University of Wisconsin-Stevens Point)传
播学助理教授西尔维娅•米库茨基-埃尼亚特(Sylvia L. Mikucki-Enyart)一项尚
未发表论文的研究,娶儿媳比嫁女儿更让母亲担心。她询问了89名婆婆和岳母,孩子结
婚她们最担心什么。这些人绝大多数都表示,如果是儿子结婚,她们会感到更加不确定
、不安心。这种不安集中在儿子与父母以及自己小家庭的关系上。他会比以前少来看望
我们或者少打电话吗?他会和家人一起共度假期吗?
The mothers also reported worrying about their son's well-being and whether
marriage and his wife would change him. Some of their specific concerns: 'He
's no longer reliable, due to his wife's interference.' 'His interests have
changed dramatically.' 'Is he eating enough? My daughter-in-law is a bad
cook.' 'Is he happy?'
母亲们还称,她们担心儿子的幸福,以及婚姻和妻子是否会改变他。一些具体的担心包
括:“因为妻子干涉,他变得不再可信赖。”“他的兴趣爱好发生了戏剧性的改变。”
“他吃饱了吗?我儿媳可不是个好厨子。”“他快乐吗?”
Dr. Mikucki-Enyart also studied 133 daughters-in-law, eliciting their
concerns about the women who raised their husbands. 'Is my mother-in-law
getting too involved in my life?' 'What is her ability to take financial
care of herself?' 'What does she say about me when I am not around?'
米库茨基-埃尼亚特博士还调查了133名儿媳,让她们谈论了对于抚养其丈夫长大的那个
女人的担忧。“我婆婆会不会太干涉我的生活?”“她在经济上照顾自己的能力怎样?
”“当我不在的时候,她是怎么说我的?”
'We expect a daughter-in-law not to like a mother-in-law and to expect her
to be meddlesome, ' says Dr. Mikucki-Enyart. As a result, the two women may
tread carefully around each other from the start, reacting defensively and
eventually becoming distant. 'It becomes a self-fulfilling prophecy, ' she
says.
米库茨基-埃尼亚特博士说:“很可能儿媳会不怎么喜欢婆婆,并且觉得她会多管闲事
。”结果,这两个女人可能一开始相处就小心翼翼,采取防御姿态,最终渐行渐远。她
说:“这已经变成了一种自证预言。”
In a way, both mother and wife are competing to nurture the man. Loading the
relationship even more is women's traditional role as what researchers call
'kin keepers' who maintain the family social calendar, relationships and
traditions.
从某种方式上来说,母亲和妻子都在争着养育这个男人。让这种关系雪上加霜的是被研
究人员称作“家庭关系维护者”的女性传统角色,该角色负责管理家庭社交日程,维护
家庭关系和传统。
There is uncertainty on both sides. Mothers- and daughters-in-law are
supposed to be family, yet they don't know each other well. What to call
each other? How much to share? There is no script.
两边都存在不确定性。婆婆和媳妇虽说理应是一家人,但双方并不怎么熟悉。如何称呼
对方?应该与对方分享多少?都没有脚本。
The uncertainty itself can lead to jealousy, anger or sadness. The more
uncertainty there is, the more each woman is likely to keep the other at arm
's length. This can destabilize the marriage: When his mother and his wife
are battling, a man's self-preservation instinct tells him to hide.
这种不确定本身就可能导致嫉妒、愤怒或伤心。不确定性越强,两个女人越可能相互保
持距离。而这可能会破坏婚姻的稳定:当母亲和妻子开战,男人自我保护的本能会告诉
他能躲多远是多远。
How can families break the pattern? It's really up to the husband/son, Dr.
Mikucki-Enyart says. 'He needs to step up to the plate, ' she says. 'He has
to make his wife his priority and let that be known.'
如何才能打破这一模式?米库茨基-埃尼亚特博士说,关键在丈夫/儿子身上。她说:“
他必须出面。他必须把妻子放在首位,并且让大家知道这一点。”
If his mother often drops by unannounced and this bothers his wife, the
husband needs to ask his mother to call first. He doesn't need to tell her
that it upsets his wife.
如果他的母亲经常出其不意地造访,让妻子感到困扰,做丈夫的需要和母亲说,来之前
请先打电话。他不需要告诉母亲说这件事困扰到了他妻子。
'A mother is more likely to respond to her son's request than her daughter-
in-law's, ' says Dr. Mikucki-Enyart.
米库茨基-埃尼亚特博士说:“母亲更容易对儿子而不是儿媳的要求做出回应。”
Daughters-in-law can do their part by keeping their mother-in-law involved
in the family. Invite them to dinner. Send photos of the children. And pick
your battles.
媳妇也可以发挥她们的作用,让婆婆参与到家庭中来。邀请她们一起吃晚餐。给她们发
送孩子们的照片。有些事情学会睁一只眼闭一只眼。
'Don't make it a competition, ' says Dr. Mikucki-Enyart. 'You both love this
man in completely different ways.'
米库茨基-埃尼亚特博士说:“别让它成为一种竞争。你们都爱这个男人,只是采取的
方式不同。”
The couple should always present a united front, she says. Remember that you
are a team. Don't throw each other under the bus. Parents expect that
united front, she says, even though it may be a little hard for them to get
used to at first.
她说,夫妇必须永远站在同一战线上。记住,你们是一个团队。别把对方往火坑里推。
她说,父母对你们会共同进退这一点是有心理准备的,尽管一开始他们可能会有些难以
接受。
The tension between mother- and daughter-in-law started about a year into
the Browns' marriage, when Ms. Brown got pregnant and her mother-in-law
suddenly seemed to know everything. Ms. Brown tried to politely ignore her
mother-in-law, but every once in a while she would tell the older woman she
was wrong. Her mother-in-law would cry and storm off, and Ms. Brown would
end up apologizing.
布朗夫妇结婚一年左右的时候,婆媳之间的关系就开始变得紧张。当时乔伊怀孕了,而
她婆婆似乎突然变得无所不知。乔伊试着礼貌地对她视而不见,但偶尔会对老太太说她
错了。婆婆会大哭并气冲冲地离开,最后乔伊不得不道歉了事。
'I felt like there was no winning, like we were in a crazy dance, ' says Ms.
Brown, now 45 and a fifth-grade teacher.
乔伊说:“我感觉这是两败俱伤,好像我们是在跳一场疯狂的舞蹈。”现年45岁的乔伊
是一名五年级的老师。
So, mostly, Ms. Brown complained to her husband -- and, mostly, he did
nothing. 'It didn't occur to me to contradict my mom, ' he says.
于是,大部分时候乔伊只好向丈夫抱怨。但,大部分时候,他什么也不做。他说:“我
从来没有想过要去驳斥我母亲。”
Making matters worse: Mr. Brown sometimes sometimes discussed problems in
his marriage with his mom. 'She would commiserate, I think, to feel close to
me, ' he says. 'And it increased my feelings of being slighted by my wife.'
更糟糕的是:吉姆有时会和他母亲讨论他婚姻中的问题。他说:“她会表示同情,我想
,这让她感觉离我更近。这更让我觉得自己受到了妻子的怠慢。”
Mr. Brown retreated into work. He and his wife began living parallel lives,
and eventually he asked for a divorce. But after they told his mother the
news, she seemed to back off. Betty Wade, now 72, says she doesn't remember
that her relationship with her daughter-in-law was tense or a factor in the
couple's divorce discussion. 'Just because he got married didn't make him
less my son, but I knew he had to spend his attention on the other lady, '
she says.
吉姆借工作逃避。他和妻子开始过着平行线般的生活,最终他提出了离婚。但在他们将
这一决定告诉母亲后,她似乎让步了。现年72岁的贝蒂•韦德(Betty Wade)说,
她不记得自己曾经和儿媳关系紧张,也不觉得这是导致夫妇俩商讨离婚的因素之一。她
说:“虽然他结了婚,但依然是我的儿子;不过我也知道,他必须要去关心另外那位女
士。”
The space gave the couple a chance to work on their relationship. They
sought advice from counselors at their church and went to a marriage
therapist. They read self-help books and prayed together. And they stayed
married.
贝蒂的让步为夫妇俩改善彼此的关系提供了一个机会。他们向所在教区的顾问寻求建议
,并且去求助了婚姻咨询师。他们阅读自助书籍,还一起祈祷。他们的婚姻也得以维系
了下来。
'It was a lot of blood, sweat and tears, ' Mr. Brown says. 'But I had
learned to come to grips with the idea that I had to place my priorities
with my wife first.'
吉姆说:“这就是一部血泪史。但我学会了要牢牢记住一点,就是必须把妻子摆在首位
。”
k********4
发帖数: 858
2
马克与刘明
d******n
发帖数: 1768
3
谁说白人婆媳关系好来着
a******7
发帖数: 7936
4
白人也有这问题?
1 (共1页)
进入Family版参与讨论
相关主题
华尓街示威中过度使用武力的警察被纪律惩戒谈了六年的男友,最近他家盖房子想向我借钱,我该借吗?
Re: Scott Brown赢了,Obama 的 Health care bill goes to squBridge(烤瓷牙)是否要重做根管? (转载)
多市寿司店凶案死者和嫌疑人都为中国人(图)看看西方神秘学的理论(2) -ZT
多伦多餐馆内2中国籍学生打斗 1人惨死证明鬼神神通灵界etc, 有奖金一百万
唉,有我这么可怜的老婆吗。。。证明鬼神神通灵界etc, 有奖金一百万 (转载)
brown rice怎么做?Dr Browns和Bornfree的奶嘴哪个软一些?
Rihanna: THE TRUTH ABOUT ME AND CHRIS BROWN( video)飞利浦avent的奶瓶有什么过人之处?
当伴侣的坏习惯让你抓狂...不漏气或者少漏气的奶瓶
相关话题的讨论汇总
话题: his话题: he话题: brown话题: mother话题: says