由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 方舟子:中国文学界太好混 朱学勤连初中生都不如
相关主题
方舟子再斥低水平抄袭 朱学勤:血口喷人(图)方舟子:朱学勤基本是拿起一本书从头抄下来
网络社区致复旦公开信 关注学者朱学勤抄袭事件温哥华机场出新招 研究防恐怖分子
魁北克市拟争办2022或2026年奥运温哥华国际机场试行旅客观察计画 防范未然
销售税法案本周提交省议会 HST公投开始签名(图)朱学勤:中国出了个高耀洁
二三线城市成地产新战场 部分小县城房价过万歌手Prince骤逝未立遗嘱 巨额遗产或被妹妹继承
两赴阿富汗服役加华裔军医:救人不分种族与国界让李连杰一见钟情的十三妹 移居国外单身至今
全中国都开涨工资:高工资高物价 生活不变的年代记得《少林寺》白无瑕?当红出国遭打压,今从商成富婆
没成数学天才 “中国妈妈”害的?刘銮雄后悔年轻时没多挣钱 浪费时间在女人身上
相关话题的讨论汇总
话题: 朱学勤话题: 文学界话题: 道德话题: 错误话题: 句子
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
我在《朱学勤学术道德和学术水平的覆灭》一文中已列举了朱学勤博士论文《道德理想国的覆灭》6则低级翻译错误的例子。这些都是引用历史文献的部分,必须忠实于原意,没有译者发挥的余地,出现的错误都是由于误读造成的。非引言部分类似的误译也比比皆是,我没举这方面的例子,是为了避免朱的支持者狡辩说那不是误译,而是朱自己的观点。
我再举出该书中一些错误翻译的例子。这只是朱学勤连篇翻译错误中的一部分,但已足以说明朱学勤并不具有阅读英文原著的能力,如此大面积的、低级的翻译错误,也说明了其博士论文不合格,据此出的书是劣质出版物。
朱学勤的英语能力应该只是能查字典,单词分开能认得,放在一块就搞不明白了,简单的句子都读不懂,初中水平的低级错误比比皆是,例如能把his father still reading to him from Plutarch(他的父亲还在读普鲁塔克的作品给他听)翻译成“他的父亲则在一旁阅读普鲁塔克的作品”,初中生都不如。
朱学勤英语能力很差,想像能力和文学能力倒是不弱。as the sun rose(当太阳升起)这句他总算看明白了,所以就尽情发挥一下其文学才华:“这时,旭日临窗,冉冉升起。”真“雅”啊。但是那是对戏剧开幕的描述,不知如何表现“旭日临窗,冉冉升起”?(该句完整句子:The curtain rose upon the child asleep in a chair, his father still reading to him from Plutarch as the sun rose.)
朱学勤英语能力差的证据之一,是很多地方他把意思恰好搞反。例如but it scarcely extends beyond the world of letters(但是它几乎没有扩展到文学界之外)被翻译成“但是不能扩及到文学界”。这类错误如果偶尔出现还可说是粗心,大量地出现表明他读不懂句子,只认识单词。
有时朱学勤连简单的英语单词都不认识,又懒得去查字典,就自作主张了。例如把animates the majority(鼓舞大多数人)翻译成“联系着大多数人”,就是太懒的表现。但是这是引用别人的话,必须忠实原意,怎么能这么偷懒糊弄过去呢?
“罗伯斯庇尔签署了一个报复英国的法令:狱中的英格兰人和汉诺威人一律处死。”其实这个法令的意思是“对英格兰人和汉诺威人不留战俘”(no English or Hanoverian prisoners would be taken),本来已经够残忍的了,朱学勤还以为有prisoner就是“狱中”,望文生义一翻,更吓人。
朱学勤经常看错单词,而且错得离谱。“并且德化所有的民族”,其实是“并且让各民族永垂不朽”(and they immortalize nations),这是把immortalize看成moralize。“罗伯斯庇尔把制度和教育作了区分”,其实是“罗伯斯庇尔把教学和教育作了区分”(He addresses the distinction between "education" and "instruction."),这是把instruction看成institution。这都什么眼神啊。
“如果物质上的或是道德上的证据,能够独立于明显的直觉,那末,任何直觉都将沉默下去。”其实是:“如果物证或道德证明独立于人证存在,就不召唤证人。”(If proofs, material or moral, exist independently of witness's evidence, no witnesses will be heard.)朱学勤的“直觉”真可怕,能把证人witness看成instinct。
“为了净化司法程序,必须让共和国之手掌握司法程序”,朱学勤只认单词不认句子,其实说的是“让共和党人的纯净之手掌管司法”(by putting the exercise of justice into pure and republican hands" )
“但相信,如果不贯彻这一法令,我们必将背叛卢梭著作中的真理。”朱学勤还是因看不懂leave,又没有读完整句子的能力,把意思搞反,应是“我相信我们必须将这一真理留在卢梭的著作中,不要付诸实践。”(I believe we must leave this truth in the writings of Rousseau and not put it into practice)
《道德理想国的覆灭》不仅大量地抄袭Blum《卢梭与道德共和国》一书,而且立论、总体结构也都是剽窃自Blum,甚至连论文标题也是改自Blum著作最后一章的标题“道德共和国的覆灭”。
朱学勤的博士论文答辩由著名学者王元化先生主持。王元化称:“主持朱学勤的学位论文答辩这件事,是导致我在九十年代进行反思的重要诱因。”一部连抄都抄得错误百出的博士论文能让学界大佬如此信服,中国人文学界的确好混好骗。
m*****e
发帖数: 10963
2
哈哈。。。
g*c
发帖数: 4510
3
牛!中国学术太需要打扫打扫卫生了。藏污纳垢至极啊。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
刘銮雄后悔年轻时没多挣钱 浪费时间在女人身上二三线城市成地产新战场 部分小县城房价过万
加拿大海地裔作家获今年法国梅第西文学奖两赴阿富汗服役加华裔军医:救人不分种族与国界
上海世博:中国不能仅仅满足于历来最大全中国都开涨工资:高工资高物价 生活不变的年代
王珞丹为什么说 韩寒是她哥(图)没成数学天才 “中国妈妈”害的?
方舟子再斥低水平抄袭 朱学勤:血口喷人(图)方舟子:朱学勤基本是拿起一本书从头抄下来
网络社区致复旦公开信 关注学者朱学勤抄袭事件温哥华机场出新招 研究防恐怖分子
魁北克市拟争办2022或2026年奥运温哥华国际机场试行旅客观察计画 防范未然
销售税法案本周提交省议会 HST公投开始签名(图)朱学勤:中国出了个高耀洁
相关话题的讨论汇总
话题: 朱学勤话题: 文学界话题: 道德话题: 错误话题: 句子