由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 官方发布2158道中餐饭菜英文译名 引发了网友热议
相关主题
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺美国人自己都嫌弃的肯德基:快餐店鸡肉7周造(图)
米歇尔北京家宴菜单曝光:烤鸭和炸酱面及水饺贝克汉姆在杭州用3千元筷子吃饭 连吃两份叫花鸡
领导一句“不折腾”,结果折腾越来越猛了昔日翻译揭秘:工作狂薄熙来的六大“恐怖”特征!
“躲猫猫、房奴、山寨”进汉英大词典:看看该怎样翻译电影译名引两岸网友骂战:都嫌对方翻译更土(图)
金正日会见戴秉国 达成重要共识(图)被当面问“吃霍思燕软饭” 杜江的反应太得体了
巴基斯坦媒体称中国军力大跳跃 直逼美国临毕业大学生开""舌尖上的屌丝""餐馆 生意兴旺(图)
陈毅揭发林彪:为儿子林立果选妃选到外交部托儿所汪小菲称结婚一年仍摸不透大S:闪婚的后果(图)
美国人自己都嫌弃的肯德基:快餐店鸡肉7周造(图)牛群调侃自己跳水:打一菜名
相关话题的讨论汇总
话题: 中餐话题: 菜名话题: 翻译话题: 译法话题: 菜单
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
释疑 童子鸡为啥译“春鸡”
中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成 Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。
译法 菜名翻译遵循7规则
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。
在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子 Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为 Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成 Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。
L*****s
发帖数: 24744
2
又现砖家..
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
牛群调侃自己跳水:打一菜名金正日会见戴秉国 达成重要共识(图)
武汉小吃起“洋名” 地中海辣式天鹅香段是什么?巴基斯坦媒体称中国军力大跳跃 直逼美国
揭秘范冰冰择偶菜单:“实在男”还是“纯爷们”?(图)陈毅揭发林彪:为儿子林立果选妃选到外交部托儿所
餐馆用武功招式当菜名 筷子成双节棍牙签变暗器(图)美国人自己都嫌弃的肯德基:快餐店鸡肉7周造(图)
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺美国人自己都嫌弃的肯德基:快餐店鸡肉7周造(图)
米歇尔北京家宴菜单曝光:烤鸭和炸酱面及水饺贝克汉姆在杭州用3千元筷子吃饭 连吃两份叫花鸡
领导一句“不折腾”,结果折腾越来越猛了昔日翻译揭秘:工作狂薄熙来的六大“恐怖”特征!
“躲猫猫、房奴、山寨”进汉英大词典:看看该怎样翻译电影译名引两岸网友骂战:都嫌对方翻译更土(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 中餐话题: 菜名话题: 翻译话题: 译法话题: 菜单