由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 首尔教授回忆任翻译往事:习近平是个绅士(图)
相关主题
韩称黄海军演不能让步 指责中国“另有企图”韩国警告中国必须给韩国一个交代 否则仇视中国100年
中国出手强硬:韩国火药味十足竟对中国放狠话!对中国安全 韩国处在何种位置?
韩媒:中国感到不快 韩外交政策只重视美韩国新总理一来中国被震撼了!大赞中国!
韩国人勃然大怒 上海总领馆竟被这个中国女人玩弄于鼓掌(图)山东“勇敢女孩”闯荡韩国 成就主持人梦想(图)
潘基文回国后频惹难堪被指“不接地气”:喂粥时洒到老人脸上"中央发言人"一语惊人:江泽民的影响力有限(图)
苏志燮赴墓地祭已故好友朴容夏 逝世6年未间断易中天心里一阵发酸:民工子女的理想怎么那么令人崩溃?
韩国男子酒后暴打司机 边打边骂是不是“中国佬”[转贴]易中天开口骂人,骂的痛快,骂的有水平
韩警告中国必须给韩一个交代 否则仇视中国100年易中天:应该打倒孔家店,不能打倒孔夫子
相关话题的讨论汇总
话题: 金惠话题: 翻译话题: 韩国话题: 易中天话题: 中国
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
江泽民、李鹏、朱镕基、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等中共中央政治局常务委员会的第三、四、五代领导人与韩国高官之间举行的会晤,金惠林几乎全部参加过。金惠林说:“目前中共中央政治局的九名常委中,除了贺国强(中央纪律检查委员会书记)之外,都为其担任过翻译。”今年秋天即将成为中国第五代领导班子核心成员的习近平、李克强访问韩国时,也是通过金惠林之口与韩方交流。
3月15日记者在首尔梨花女子大学采访了金惠林教授,她不愧是资深同声传译师,滔滔不绝地讲述了韩中建交20年里鲜为人知的故事。
金惠林对亲眼见过的胡锦涛和温家宝等第四代领导人的印象有所不同。金惠林说:“在做翻译的过程中发现,中国第三代领导人和第四代领导人给人的感觉完全不同。朱镕基之后的中国领导人越往后感觉越随性。副总理李克强访问韩国时甚至被拍到‘开怀大笑’的样子。”金惠林对温家宝评价称:“脸上总是挂着微笑,能感觉到性格温暖。”
金惠林认为中国副主席习近平是个“绅士”。她回忆称:“一般领导人都具备基本的礼貌,而习近平在这方面尤其突出,他会经常称赞‘今天翻译非常好’。”
中国的“三段论”和韩国的长篇大论
▲金惠林教授2009年为访问韩国的中国国家副主席习近平(右)担任翻译。照片=金惠林提供
据金惠林评价,中国领导人都“能言善辩”。她说:“中国政治家总是拿出具体数据说话。上次温家宝总理不是批评过报告时没背下具体数据的下属吗?他们大都对数据了如指掌。”
金惠林还指出,中方演讲者通常会说“我认为有三点”,他们大都喜欢采用“三段论”,在逻辑推理方面比韩国更有条理。金惠林称赞道:“中国演讲者总是会说第一、第二、第三。他们讲话比韩国政客更言简意赅、更有条理。”
但对于韩方演讲者,金惠林给出了完全不同的评价。她说:“不同于先说结论的中国,韩国演讲者喜欢‘长篇大论’。人们不是经常说,韩国语必须听到最后吗?有时会在环环相扣的情况下突然失去逻辑,有时不知道真正意图是什么。”
金惠林说:“韩国某位前总统说话长篇大论,有时还对自己的讲话过于陶醉。”她笑着说:“有一位总统经常不按原稿发言,喜欢即兴发挥,让翻译常常感到为难。”金惠林表示担任过全斗焕、金大中、李明博总统的翻译,但她最终拒绝列举总统的实名。
翻译现场总是让人感到紧张。金惠林说:“尤其是早餐、晚餐这样的场合,以及在休息室的时候,更紧张。正式活动开始之前,贵宾之间见面时说的话大都难以预测,而且脱离预定框架。真心话都是这时候说出来,但一边用餐一边说话很难听清楚,所以更加需要绷紧神经。”
有时会碰到地方口音浓重的人,这时也颇为棘手。中国和韩国不同,如果说方言可能完全听不懂。金惠林说:“领导人大都说普通话。但有一次去山东省济南做翻译时遇见一个说山东话的人,费了不少心思。”这种时候要集中全部精力,高度紧张。
建交初期难求翻译人才
据金惠林透露,1992年韩中建交之前,韩中翻译人才非常稀少。中国一民航客机被劫持后在春川紧急降落时,还是某女子大学二年级学生担任的翻译。1983年发生的这起事件成为韩中之间第一次进行正式外交的契机。她说:“韩中建交后外交部也使用了较长时间的职业翻译。当时,汉语‘资深翻译’非常少。”
但现在已经有了较为明确的分工体系。如果与当地侨民、学生、企业家见面,使用民间同声传译;协商外交上敏感的问题时,则使用外交通商部专业翻译。她说:“重点不同,重要性也不一样。”而且这一结构也是直到最近才确立。
韩中翻译还要精通中国古诗和成语。中国领导人喜欢引用古诗或成语间接表达自己的想法。金惠林说:“中国高层领导人比较喜欢援引典故或成语作答。尤其是在作总结时往往会说‘我要用4个字、6个字、8个字、16个字作总结’。中国国家副主席习近平2月访问美国时就曾用16 字作答。”她说:“在表达感受、感想以及做出评价时,往往会引经据典,或当场做诗,甚至是讲究对仗平仄的五言律诗、七言绝句。”
不过,如果擅自翻译政客引用的成语或古诗,会酿成大祸。因此,本国领导说的话必须由本国翻译来传达给对方。她说: “外交翻译的原则是,‘即使会让韩国人听着刺耳,也不通过韩国人之口传达’。” 她说:“同声传译时话中有话的情况最难翻译。”因为有非常重要的隐喻,所以不能擅自翻译。
细读易中天的着作
2008年,金惠林为厦门大学教授易中天和韩国小说家李文烈担任了翻译,这件事给了她最为深刻的印象。易中天曾通过央视《易中天品三国》等节目家喻户晓,是中国的知名学者。李文烈则是韩国招牌小说家之一,曾翻译过《三国演义》《水浒传》《楚汉志》等。
为了更好地给他们翻译,金惠林从一个月前开始就观看易中天的节目,细读易中天的各种着作。《三国演义》和《楚汉志》也翻看了一遍。因为要了解易中天的思维逻辑,所以还特意查看了他过去说过的话。为了通俗易懂地翻译两国着名知识分子的专业用语,可谓下了一番苦功夫。
“在研讨会上发表讲话没有剧本或原稿。易中天也说不需要原稿。虽然通过电视早就知道他是能言善辩的人,但真正开口后才发现他的口才原来那么好。他的学识非常渊博,几乎囊括了文史哲,给我留下了非常深刻的印象。”
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
易中天:应该打倒孔家店,不能打倒孔夫子潘基文回国后频惹难堪被指“不接地气”:喂粥时洒到老人脸上
华中科大教授:我认同“中国高等教育完败”之说(图)苏志燮赴墓地祭已故好友朴容夏 逝世6年未间断
易中天妙语说禅宗 劝学生别像凤姐那样博出名韩国男子酒后暴打司机 边打边骂是不是“中国佬”
易中天没冯小刚会装洋蒜韩警告中国必须给韩一个交代 否则仇视中国100年
韩称黄海军演不能让步 指责中国“另有企图”韩国警告中国必须给韩国一个交代 否则仇视中国100年
中国出手强硬:韩国火药味十足竟对中国放狠话!对中国安全 韩国处在何种位置?
韩媒:中国感到不快 韩外交政策只重视美韩国新总理一来中国被震撼了!大赞中国!
韩国人勃然大怒 上海总领馆竟被这个中国女人玩弄于鼓掌(图)山东“勇敢女孩”闯荡韩国 成就主持人梦想(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 金惠话题: 翻译话题: 韩国话题: 易中天话题: 中国