由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 诺奖评委马悦然骂战诗人李笠 特翁全集136处错误
相关主题
诺奖评委:中国一干部送字画贿赂 欲获推荐(图)莫言无奈"被诺奖" 回应称"没看法"(图)
诺奖评委:有山东官员送书画 称他若获奖奖金归我(图)莫言获奖后各书店遭抢购 家人包饺子庆祝获奖(图)
诺奖评委会前主席:“中国官员贿赂评委”是胡说把莫言领上诺奖讲台的马悦然:汉学渊茂,悦然从之
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖莫言:文学奖从来是颁给作家而不是国家
传作家张一一以60万美金贿赂诺贝尔文学奖评委(图)莫言领奖行经典语录多:文学最大用处就是没用(图)
诺贝尔文学奖评委被指收内地作家60万美金 震动文坛美国气得吐血:中国人却在阿富汗吃起了免费的午餐
清华大学爆出大丑闻 诺奖评委怒斥清华教授李希光(组图)英女子对爱情过敏 一见男友就起湿疹
诺奖遭遇60万美元贿选潜规则?马悦然大战李希光药家鑫遗书“整理”者:一手炮制讽刺社会(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 李笠话题: 马悦然话题: 翻译话题: 特翁话题: 错误
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
昨日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》。马悦然在文中称他遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行。
事情要源于李笠上个月发表《说吧,马悦然》,直接指责马悦然是没有文学品味的翻译家。
同作为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联系到双方,马悦然一直坚持“译者是工匠,是作者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行。而李笠信奉“不同语境,译者可以对诗再创造”,马悦然不应该自以为是,容不下别人的观点。
骂战开始马悦然回应李笠
“活跃于瑞典的中国诗人李笠公开发表《说吧,马悦然》《给一个和老头结婚的年轻女人》等三首诗作,让我懂得他是一个心恶的人。过去我只认为他是一个不好的诗人,更坏的翻译。我非常遗憾这个世界有品德这么卑劣的所谓‘诗人’。”昨日,马悦然在博客上发表文章,称“李笠把‘诗’当做报复的工具,真正被污辱的只有‘诗’(创作)这件事情”。
马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再创造”,李笠与他的翻译方法与态度不存在所谓的争议。李笠的问题在于他是否“再创造”了特翁的作品,错译不能称为再创造,更不能妄称为“诗意”。“李笠没有资格翻译诗,他应该改行。”
马悦然发表这篇文章是针对今年10月27日,李笠在其微博发表的《说吧,马悦然》。在文中,他称马悦然在回答记者提问时曾表示:“比较他们的译文,你会发现很多错误,所以,我需要自己译一本。”李笠认为,马悦然这样说,是因为他以前称其是没有文学品味的翻译家。
骂战升级两人互相挑错
李笠曾在文中问马悦然:“你怎么把书名《巨大的谜》译成了《巨大的谜语》,谜语,我的汉学家,不是谜(你最好去翻翻字典,一个初中生都不会犯你这样的错)。”昨日,马悦然也在博客中,贴出了李笠翻译的多处错误,把“金色的蘑菇”翻译成了“糖果”,“新季节”翻译成了“春天”等。
马悦然妻子陈文芬告诉记者,马悦然期望得到公道,曾去信要求李笠给个说法,没得到回应。他不愿意把此事告诉特翁,最后特翁夫妇仍然知道了。特翁妻子回信表示,诗不是报复的工具,李笠太过分。特翁也不能接受全集竟有一百几十个错误,伤害了他的诗作。
陈文芬明确告知记者,李笠翻译的全集总计136个错;《记忆看见我》散文回忆录17个错;《黑银河》错了四分之三。“我明天会再贴悦然评论李笠翻译的《黑银河》(瑞典学院院士埃斯普马克的诗集),李笠诬赖悦然写诬告信,这是一份正式的书评报告。”
昨日,李笠承认翻译时有所改动,但他认为,马悦然说的错误是自认为的错误,“按照马悦然的理论,李笠至少有1360个错误。马悦然凭什么说那个是错误?”至于为何要发表文章《给一个和老头结婚的年轻女人》攻击马悦然的夫人,他称自己只是写了一个社会现象,没有指名道姓,是马悦然自己对号入座。
对于李笠的“对号入座”一说,陈文芳再度回复:“特翁夫妇读得出来,这是写谁!”而李笠再次向记者解释,自己写的真的不是马悦然夫人,而是另有所指。
例一
马悦然挑错→←李笠回应
马悦然(翻译版):
逃犯给逮住
他兜兜儿里装满了
金色的蘑菇。
李笠(翻译版):
越狱者被抓
他身上的口袋里
装满了糖果。
马悦然解释:“Kantareller (chantarelles)
是一种非常好吃的金色的蘑菇。在瑞典文学,尤其是在儿童书里,这种蘑菇有很重要的浪漫主义的含义。李笠把kantareller读成karameller,
糖果,因而完全毁减了这首俳句的诗意。他太爱用‘被’字表示他对自己的母语掌握得不够好。‘他身上的口袋’读起来有一点怪。”
李笠回应:“从翻译的角度来说,糖果和金色的蘑菇。就像好的诗歌而言,诗歌应该融入自己的理解和体会,糖果象征美好的生活。至于金色的蘑菇,中文里也可以这样写。也许瑞典人看了文本后,马上懂,中国人完全不懂。翻译成糖果,我必须在原文里做出改动,让读者感到享受,金色的蘑菇中国读者没办法体会,绝对不可能跟糖果一样,引起大家更多的联想,更有感染力更丰富。
翻译就像吃火锅,拿到瑞典的火锅必须要改成微辣味道。翻译的时候要懂本民族阅读的心态,这就是我坚持翻译,好的东西必须有这样一个过程,不同的语境需求。没有翻译通过寻找别人的错误来确认自己的伟大。”
例二
马悦然(翻译版):
门慢慢打开
我们在管教所里
新季已来临。
李笠(翻译版):
大门被打开。
我们和春天一起
在监狱逗留。
马悦然说:“我认为头一行是一个很不雅观的法语结构。中国作家与诗人太爱用‘被’字句。原文没有提到春天。”
李笠解释:“我把新季节翻译成春天,对于中国读者,春天和监狱形成张力,翻译的时候我用心了,读者肯定知道的,刻意用这个春天,让语境更有感觉,他的你能读懂吗?我坚持自己的观点,我骂他因为他自以为是,他说的错误根本不成立。按照他的理论,他第一句中慢慢也是自己加进去的。按照马悦然的逻辑来说,一字不能错的话,那‘慢慢’是怎么写出来的。”
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
药家鑫遗书“整理”者:一手炮制讽刺社会(图)传作家张一一以60万美金贿赂诺贝尔文学奖评委(图)
明星微薄惹麻烦 赵薇女儿被曝名黄新(组图)诺贝尔文学奖评委被指收内地作家60万美金 震动文坛
黑帮跨境空运毒品 加美边境机场成走私天堂(图)清华大学爆出大丑闻 诺奖评委怒斥清华教授李希光(组图)
李双江之子被收容教养引争议 律师解答5大疑问诺奖遭遇60万美元贿选潜规则?马悦然大战李希光
诺奖评委:中国一干部送字画贿赂 欲获推荐(图)莫言无奈"被诺奖" 回应称"没看法"(图)
诺奖评委:有山东官员送书画 称他若获奖奖金归我(图)莫言获奖后各书店遭抢购 家人包饺子庆祝获奖(图)
诺奖评委会前主席:“中国官员贿赂评委”是胡说把莫言领上诺奖讲台的马悦然:汉学渊茂,悦然从之
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖莫言:文学奖从来是颁给作家而不是国家
相关话题的讨论汇总
话题: 李笠话题: 马悦然话题: 翻译话题: 特翁话题: 错误