由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 南宁一餐馆菜单将“肉丝”译成“猪肉丝绸”(组图)
相关主题
省长麦坚迪访华:启动枫叶能源国际研发中心项目林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现
林语堂故里福建漳州平和县拟投30亿建世界级文学小镇密西沙加一男子当街挥舞枪支 与警方对峙遭遭捕
景区回应景点修缮降低票价建议:价格不能随便改叶礼庭直斥总理办公室 指其违背选举法难逃干系
河南商城原县委书记遭绑架 警方称其已获救美国经济转趋疲弱 楼市双底衰退 入市抄底的全都被套牢了
揭秘神秘“太极之乡”陈家沟:孵化出百亿地产生意多位中国公民在菲律宾客机与菲总统姐夫冲突被捕
成龙送古民居回安徽 曾将4栋古建筑捐新加坡研究称精神病人大脑异于常人 或为天生杀人犯(图)
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”小天鹅被困母亲寸步不离 有爱画面温暖感人
北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神(图)探英国便便博物馆:样本装透明球 点亮灯光观看
相关话题的讨论汇总
话题: 英文话题: 南宁话题: patty话题: yaric话题: nigel
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者孙妮摄
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yaric指出,超市连接仓库大门上的英文标志“NANBAI SUPERMARKET”最后一个字母“t”漏写了。在东葛路的金景酒店,一楼电梯上的英文提示语“火灾时请勿使用电梯”,里面的“fire”(火)和“elevator”(电梯)也有拼写错误。在东葛路一座写字楼,“小心火灾”的英文把“火”给漏了,让人看得云里雾里,不知道该小心什么。还有,在东葛路永凯现代城商厦附近,一块数米高的停车场双面指示牌,一面上写着“PARKING”(正确),另一面则写着“PAKING”(漏了“R”,错误)。
Yaric说,很多问题英译都是拼写错误,其实细心就可以避免,“‘块头’那么大的标志牌都有错,主管方却没有发现,很不可思议”。
英文菜单让老外惊呆了
Yaric到过十来个国家,在中国,从南到北,走了几十个城市。无论到了哪里,吃都“有些小折腾”。Yaric说,在中国,臭豆腐、马山黑山羊、螺蛳粉、老友粉、兰州拉面,他都爱吃,问题在于,除了较高档的餐厅,一般的小饭馆都没有英文菜单,老外必须会说点中文,或是求助当地朋友,才能顺利吃饭。还有,从超市买来的食物,比如他常吃的酸奶等,他最关心食物的成分,很多也没有英语翻译。“车站、旅店、餐馆,是外国人常去的地方,涉及到价格、通道分布、注意事项等,不能没有英文翻译”。
Yaric说,南宁的餐馆,菜单附有英文翻译的不多,园湖路有一家,但其英文菜名错得不忍直视。当天中午,在园湖路的一家西餐厅,记者见识了这份问题菜单。
菜单的封面印制着“Recipes”字样,意思为“菜谱”,但同行的韦老师说,“Recipes”实际指的是“如何做菜”的食谱,并不是给顾客点菜用的菜单,餐馆提供的菜单应用“Menu”。
翻看菜单时,韦老师看到了“榨菜肉丝”这道菜,便问Yaric是否看懂,Yaric迷惑地耸肩。菜单上,“榨菜肉丝”被写成了“Saltgve getables Pork Sklk Soup”。韦老师指出,这道菜短短的几个词有3处错误,一是“Saltgve getables”,大概是试图表达“Salt vegetables”,但榨菜不用“salt”,通常用的是“pickled”或“preserved”;二是“Sklk”应为“Silk”;第三,“Pork Sklk”也是错的,直译就是“猪肉丝绸”,其实肉丝一般译为“shredded pork”。
Yaric指出,菜单里还有大量的拼写错误,以及错误的用法,比如把形容词错用为名词。好在菜单配了图片,大部分饭菜看得懂或者猜得出,他也会说“啤酒”等简单的中文,即使服务员一句英语也不会说,他也完成了点单。
专家呼吁 重视城市“英语脸”
广西民族大学MTI中心的负责人告诉记者,外语翻译是外国人看到的一张“城市脸”,会影响一座城市的形象。其实,不止南宁,广西多个地方公共场所的英译,都存在这样那样的问题。2009年~2012年,该中心曾主持了国家民委一项题为“广西北部湾经济区旅游景点资源英译研究”的重点课题项目,用将近一年的时间,针对广西北部湾经济区6市(南宁、北海、钦州、防城港、玉林及崇左)及下辖县的旅游景点进行考察调研,重点关注景点及公共场所的标识、公示语及景点介绍的英译情况。
专家在调研时发现,6市部分旅游景点英文翻译的问题,有拼写的低级错误,也有直接使用拼音的“偷懒做法”,还有就是译者对景点的历史文化背景了解有限,英文翻译不能体现其中文含义。此次调研的结论是,英文译文的质量良莠不齐,与快速发展的泛北经济以及日益扩大的区域性国际交往的局面不甚协调。
这名负责人说,译文出错可能和相关机构不重视,或者缺乏经费来进行专业翻译有关。她曾在南宁某公共展馆发现了不少英译错误,并主动与展馆工作人员反映,却没有得到任何处理和答复。
挑刺蹩脚英译之公园篇
南湖名树博览园大门一侧,Nigel指出一块标识牌上有多处错误。记者郭燕群摄
8月27日,在南宁工作生活了5年的英国人Nigel,与记者以及翻译陈娟一起,到南宁南湖名树博览园等地挑刺。细心的Nigel发现,不少标识牌存在着拼写错误、中文直译等“硬伤”
一个单词3种拼法
当天上午,在南湖名树博览园,短短十来分钟,Nigel就挑出大小十几处错误,其中不少是很简单的错误,如单词拼写错误;语法错误——该用被动语态的地方用了主动语态;忽略动词的第三人称单数;形容词乱用等。
最离谱的是,一块标识牌上,4条英语标识都有错,且同一个单词竟有3种拼写,其中两种错误。这块指示牌位于名树博览园大门一侧,上面4条英文标识,内容是旅游服务、咨询和投诉电话。4条标识都用到了“services”(服务),但是却出现了3种不同的拼法,services、servies、senices,其中,只有“services”拼写正确。
这块标识牌上,还有其他的拼写错误,例如将“旅游”错拼为“tourlst”(应为tourist),“投诉”错拼为“complains”(应为complaints)。另外,在一块名为“秋枫”的树木名称牌上,“Autumn”(秋天)错写为“Atumn”。
当天,Nigel也对人民公园的标识牌进行了纠错。例如,“南宁人民公园”频频出现在公园里的指示牌和售货亭的招牌上,但被译成了“Nanning People‘Park”(应为Nanning People’s Park)。“白龙塘”的英文标识中,“fishing”错写成“fishin”,少了字母“g”。
在一处“烈士纪念碑”的指示牌上,“烈士”错写为“maryrs”(应为martyrs)。“东门雨林景观”的指示牌里,“rain”错写成“tain”。
中文直译闹笑话
当天,“挑刺小组”还发现,中文直译英文的现象普遍,出现了中国人看得懂,但外国人看不懂,或者外国人看了之后发笑的翻译。
比如在人民公园里,“健身踩石场”被译为“The Healthy Body Steps On”(健康的身体踏上)。Nigel看到时不禁笑出声来,他非常不理解,因为这既不是一个短语也不是一个句子,不伦不类。经过翻译陈娟的解释,他才知道“健身踩石场”其实就是人们在公园里常见的鹅卵石小道,有按摩脚底的功能。Nigel建议直接译为“Exercise Steps”,既简洁,又把“健身”的意思表达出来。
在人民公园九曲桥旁的湖畔,竖着一块警示牌,上写“注意安全,严禁靠近”,还有图示告诫大家禁止游泳、水深危险、禁止钓鱼。“注意安全,严禁靠近”被译为“Keep off the water”,Nigel对此也表示“看不懂”。他认为这是典型的中文直译,直接说“Caution, wet surface”(意为小心,地湿/地滑)这才是合乎英语语法的表述。
在南湖名树博览园另一侧,标识牌“入园游玩时请注意人身和财产安全!”译作“Take care not to leave things behind”。Nigel说,这个翻译虽然没有语法错误,但是很“不地道”,表达的意思也不是很准确,意为“把自己的物品都带走,连垃圾也不要留下”。他认为完全可以用“Look after your valuables”(看好你的贵重物品)来表达。
挑刺蹩脚英译之车站篇
外国人这样买车票把中文纸条递给售票员
洗手间的英文翻译中,多出了一个“S”。记者徐冰摄
“温馨提示”的翻译让外国人看不懂。记者徐冰摄
对于在南宁生活、旅游的外国朋友而言,机场、火车站、汽车站等这些交通场站是不得不打交道的地方。这些地方的英文标识翻译得怎样,外国朋友能否依靠英文标识顺利购票、出行?8月27日,记者随同在南宁生活已久的美籍教师Patty、广西医科大学外国语学院的蓝岚老师,一起走访了南宁埌东汽车站和南宁火车站
车站英译总体不错
进入埌东汽车站,正对门口的是车站的服务总台,问讯处设有英文标牌“Inquiries”。Patty点头表示认可,说这是英式英语的表达,在美式英语中通常用“Information”,两种表达方式都可以。
进门右手边为售票大厅,横梁上有一块蓝底白字的标牌,标明无烟候车亭,以及第一售票厅、洗手间、公交站的方向,汉字下都有英文。Patty认为,这些英文表述都没有问题。顺着标牌来到售票厅,每个售票窗口都有英文“Ticketing”。Patty笑道,对于很多外国人而言,到了窗口怎么买票也是问题,因为汉语发音和汉字书写对他们而言太难了。她的做法是,买票前专门请一位中国朋友在白纸上写下目的地的汉字,买票时直接递进窗口让售票员看。
车站的厕所、茶水间、候车室等都有英文标志。其中,“残疾人卫生间”译为“Accessible Toilet”,“小心地滑”译为“Caution Wet Floor”,这让两位老师称赞。蓝岚表示,在英语中,“残疾”是个很敏感的词汇,在公示语中通常避免直接出现。“小心地滑”常见的翻译为“Carefully Slip”,外国人看了会理解为“滑的时候请小心些”,让人摸不着头脑。
埌东汽车站内,“厕所”有的被翻译为“Toilet”,有的则是“Restroom”,两种翻译都对。“‘Restroom’是‘厕所’的意思,但如果按字面理解,容易误解为‘休息的房间’。我曾看到有公司的休息室外面贴着‘Restroom’,看了之后有些疑惑,怀疑自己走错了。”蓝岚道。
从进站到购票、候车,大致地走了一圈后,Patty认为,埌东汽车站和南宁火车站的英文标识总体情况不错,大部分都能让外国朋友清楚地理解。依靠站内的图形标牌和英文标志,外国朋友出行基本不成问题。
有些表述不够地道
尽管总体情况不错,Patty和蓝岚也发现了汽车站、火车站的一些英文标志需要改进完善的地方。
埌东汽车站内设有志愿服务岗,眼尖的蓝岚一眼就发现其英文翻译“Volunteer Service Staion”的最后一个单词拼写错误,应为“Station”。在一处灭火器箱上方,“室内消火栓”被译为“Indoor Fire Hydrant”。Patty看到后,好奇地上下打量了一番,并用英文问蓝岚,柱子里面藏着消防龙头吗?原来,“Fire Hydrant”虽然也可以翻译成“消防栓”,但灭火剂却是“水”(hydr是英语中表示“水”的前缀)。此处摆放的是3个干粉灭火器,翻译成“Fire Extinguisher”更为准确。
南宁火车站内,“消防通道,严禁堵塞!”的标贴翻译为“Fire Exit, forbidden to jam!”Patty认为,“严禁堵塞”的翻译不正确,用“Keep Clear”更合适。
埌东站茶水间内,“开水供应处”标牌的英文为“Water Free”。Patty笑道,虽然结合标牌上水龙头的图片,她能很容易理解标牌的意思,但“Water Free”的真正意思是“此处无水”。在英文中,如果把“free”放到名词之后,通常表示“没有”的意思,例如一个牌子的化妆品特别标明产品“Chemical Free”,意在标明自己的产品安全、无化学添加。因此,这里应该用“Free Water”。
我们经常在公共场合看到各类“温馨提示”,应该如何翻译成英文呢?在埌东汽车站的“国际和港澳台候车室”外,就立有一块“温馨提示”的牌子,提醒乘客需要持票才能进入该候车室。“温馨提示”在这里被译为“Warm Tip”。Patty说,英语的“warm”表示温度较高,虽然形容人热情时也说“warm-hearted”,但不会用在“提醒别人”的语境下。牌子上所表达的信息说白了就是“没票不能进去”,因此可以直接翻译为“information”,简洁明了。
记者将Patty和蓝岚的“纠错”反映给车站工作人员,工作人员表达感谢之余,表示将向上汇报,考虑修改。
[建议] 车站入口设英文导向图
在埌东汽车站内,蓝岚注意到,售票窗口有英文,退票和改乘窗口却没有英文,便建议进行完善。退票和改签窗口的英文可用“Refund/Change”。
Patty说,她去过广西多个城市,并不是每个城市的汽车站和火车站都有英文标识。碰上没有英文标识的车站,她完全不知道怎么走,所幸她通常都和中国朋友一起出行,能由朋友带着走。她建议车站可以在入口设置一个平面地图,用英文简单标出售票厅、候车室、餐厅、卫生间等功能区域,便于外国乘客自助找到这些地方。
此外,Patty还留意到,车站内有出售南宁市地图,但只是中文版的,建议增加英文地图。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
探英国便便博物馆:样本装透明球 点亮灯光观看揭秘神秘“太极之乡”陈家沟:孵化出百亿地产生意
小七名字“哈珀”注册为商标 贝嫂很有眼光成龙送古民居回安徽 曾将4栋古建筑捐新加坡
史上最强临时性建筑 一亿元建豆腐渣工程(组图)温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”
陈冲被曝弃养双胞胎养女(图)北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神(图)
省长麦坚迪访华:启动枫叶能源国际研发中心项目林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现
林语堂故里福建漳州平和县拟投30亿建世界级文学小镇密西沙加一男子当街挥舞枪支 与警方对峙遭遭捕
景区回应景点修缮降低票价建议:价格不能随便改叶礼庭直斥总理办公室 指其违背选举法难逃干系
河南商城原县委书记遭绑架 警方称其已获救美国经济转趋疲弱 楼市双底衰退 入市抄底的全都被套牢了
相关话题的讨论汇总
话题: 英文话题: 南宁话题: patty话题: yaric话题: nigel