q****3 发帖数: 2223 | 1 【 以下文字转载自 Cantonese 讨论区 】
发信人: WtMaster (关仁隐士), 信区: Cantonese
标 题: 香港人经常读错和写错的几个字
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 4 15:57:00 2013, 美东)
香港的语文教育远不及我们,很多字他们是读错和写错的。但是由于受到香港电影和电
视剧的影响,我们也跟着他们读错写错,这是很不应该的。下面我们来看一下香港人经
常读错和写错的几个字。
1, “时间”的“间”
“空间”的“间“(记为间(1))和“间隔”的“间”(记为间(2)),哪一个在意思上更接
近“时间”的“间”?“时间”显然不是间隔的意思,而是指一个dimension。所以“
时间”的“间”应该读“间(1)”。另外,“空间”和“时间”的“间”在普通话都读
jian1,而“间隔”的“间”读jian4。
2, “传奇”的“传”
“传说”的“传”(记为传(1))和“传记”的“传”(记为传(2)),哪一个在意思上更接
近“传奇”的“传”?“传说”和“传奇”都含有legend的意思,而“传记”是
biography的意思。所以“传奇”的“传”应该读“传(1)”。另外,“传说”和“传奇
”的“传”在普通话都读chuan2,而“传记”的“传”读zhuan4。
3, “强迫”的“强”
“强奸”的“强”(记为强(1))和“强颜欢笑”的“强”(记为强(2)),哪一个在意思上
更接近“强迫”的“强”?显然是第一个。所以“强迫”、“强制”、“强行”的“强
”都应该读“强(1)”。我们来看一下“强攻”这个词,读作“强(1)攻”和“强(2)攻
”应该是两种不同的意思。集中兵力猛攻,此为“强(1)攻”;明知道攻不下来,但是
上头有命令,只好硬着头皮去攻,此为“强(2)攻”。有一点很有意思,“强盗”读成
“强(1)盗”应该不会有什么争议,但是“强抢”他们又读成了“强(2)抢”。
4, “使用”的“使”
香港人把“使用”的“使”读成“史”,在写“唔使”的时候又无厘头地写成了“唔驶
”。
5, “飞机坠毁”的“坠”
香港似乎没有“坠”字。“飞机坠毁”、“坠楼身亡”、“坠入情网”一律写成“飞机
堕毁”、“堕楼身亡”、“堕入情网”。
6, “哪里”的“哪”
香港人把“哪里”写成“那里”,这样就分辨不出where和there了。
7, “阿姨”的“阿”
香港人把“阿姨”、“阿叔”、“阿嫂”写成“亚姨”、“亚叔”、“亚嫂”,甚至连
“阿拉伯”他们都写成“亚拉伯”。
8, “鸡蛋”的“蛋”
香港人把“鸡蛋”写成“鸡旦”。
9, “嘴“
香港人把“嘴”写成“咀”。
此外,香港人还经常会犯固定搭配结构的错误。最常见的是“越...越...”结构。随便
举个例子,某首歌词里面的“越是痛苦,更是凌乱。”
补充:很多英文他们也是读错的。最常见的是把th读成f,例如把Smith读成Smiff,翻
译成史密夫;把i读成ei,例如把Michael读成Meichael,翻译成米高。 | Q*o 发帖数: 2448 | 2 唉我真閒。。。
1. HK人又不說普通話
2. HK人又不說普通話
3. HK人又不說普通話
4. 這三個字粵語發音一樣阿~
5. 堕墜意思差不多吧~ 堕比墜讀起來比較順口阿~
6. 書面不會寫錯,只是懶惰而已。
7. 同音字
8. 這個是茶餐廳伙計的速寫~
8. 這根本是兩個字不同字阿,不可能錯,最多還是懶惰而已~
我比較喜歡史密夫,米高,米芝蓮,荷里活。。。 | J*H 发帖数: 1448 | | d*****e 发帖数: 151 | 4 现在香港的小学专门有一门课:普通话。
【在 Q*o 的大作中提到】 : 唉我真閒。。。 : 1. HK人又不說普通話 : 2. HK人又不說普通話 : 3. HK人又不說普通話 : 4. 這三個字粵語發音一樣阿~ : 5. 堕墜意思差不多吧~ 堕比墜讀起來比較順口阿~ : 6. 書面不會寫錯,只是懶惰而已。 : 7. 同音字 : 8. 這個是茶餐廳伙計的速寫~ : 8. 這根本是兩個字不同字阿,不可能錯,最多還是懶惰而已~
|
|