g*******g 发帖数: 35 | 1 如题,帮LP办绿卡,我有过一次婚姻,把法院的民事调解书翻译了递交,收到RFE,如
下:
The petitioner submitted the Civil Mediation Agreement. Although this
document is related to the divorce, it is not the final decree signed by a
judge showing that the marriage was legally terminated and on what date the
judgement became effective.
在中国,民事调解书和宣判书一样是有法律效应的啊,而且有了民事调解书,就算搞定
,是适用于没有纠纷的快捷方式,也不会有宣判书。当时,我请朋友翻译了一下,然后
让他签了一张“certification of translation”.其中也犯了个愚蠢的错误,因为就
算民事调解书也是由“审判员”落款的,但是翻译的时候抽筋把“审判员”译成了Jury
(陪审团),撞墙!但是就算没有翻译的问题,他们可能也对"Civil Mediation
Agreement" 不满意。
不知道去大使馆公证一下有没有帮助?或者自己写信给移民官解释?
跪求大侠给些建议。拜托了!! |
t***u 发帖数: 119 | 2 你可以拿调解书在国内做个离婚公证,然后通过外交部做美国驻华大使馆的认证,祝你
好运
the
Jury
【在 g*******g 的大作中提到】 : 如题,帮LP办绿卡,我有过一次婚姻,把法院的民事调解书翻译了递交,收到RFE,如 : 下: : The petitioner submitted the Civil Mediation Agreement. Although this : document is related to the divorce, it is not the final decree signed by a : judge showing that the marriage was legally terminated and on what date the : judgement became effective. : 在中国,民事调解书和宣判书一样是有法律效应的啊,而且有了民事调解书,就算搞定 : ,是适用于没有纠纷的快捷方式,也不会有宣判书。当时,我请朋友翻译了一下,然后 : 让他签了一张“certification of translation”.其中也犯了个愚蠢的错误,因为就 : 算民事调解书也是由“审判员”落款的,但是翻译的时候抽筋把“审判员”译成了Jury
|
M**********i 发帖数: 36 | |
w*****t 发帖数: 179 | 4 Civil Mediation Agreement?
do you mean settlement agreement?
do you have "lihunzheng(pinyin)"?it has to be something showing that the
marriage was legally terminated and on what date the judgement became
effective. |
g*******g 发帖数: 35 | |
b*******e 发帖数: 24532 | 6 重新去办理一次离婚证吧。
the
Jury
【在 g*******g 的大作中提到】 : 如题,帮LP办绿卡,我有过一次婚姻,把法院的民事调解书翻译了递交,收到RFE,如 : 下: : The petitioner submitted the Civil Mediation Agreement. Although this : document is related to the divorce, it is not the final decree signed by a : judge showing that the marriage was legally terminated and on what date the : judgement became effective. : 在中国,民事调解书和宣判书一样是有法律效应的啊,而且有了民事调解书,就算搞定 : ,是适用于没有纠纷的快捷方式,也不会有宣判书。当时,我请朋友翻译了一下,然后 : 让他签了一张“certification of translation”.其中也犯了个愚蠢的错误,因为就 : 算民事调解书也是由“审判员”落款的,但是翻译的时候抽筋把“审判员”译成了Jury
|