|
|
|
|
|
|
H********g 发帖数: 43926 | 1 本版诗人多,给我解释一下这为啥是北美最流行的诗人的名诗吧:
A Moment Of Happiness
A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.
The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.
You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.
In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.
注释:
A veranda or verandah (from Portuguese varanda, IPA: [vɐˈɾ
592;̃dɐ]) is a roofed opened gallery or porch.[1] | G*********s 发帖数: 6786 | 2 诗人不过就是感春伤秋,
情情爱爱,卿卿我我,自娱自乐吧
别人说出来的道道往往是风马牛不相及
【在 H********g 的大作中提到】 : 本版诗人多,给我解释一下这为啥是北美最流行的诗人的名诗吧: : A Moment Of Happiness : A moment of happiness, : you and I sitting on the verandah, : apparently two, but one in soul, you and I. : We feel the flowing water of life here, : you and I, with the garden's beauty : and the birds singing. : The stars will be watching us, : and we will show them
| H********g 发帖数: 43926 | 3 可是这诗为啥读起来感觉比梨花体还不像诗呢?
【在 G*********s 的大作中提到】 : 诗人不过就是感春伤秋, : 情情爱爱,卿卿我我,自娱自乐吧 : 别人说出来的道道往往是风马牛不相及
| a***8 发帖数: 218 | 4 全球变暖-->影响大气环流-->文风大变?
【在 H********g 的大作中提到】 : 可是这诗为啥读起来感觉比梨花体还不像诗呢?
| o******1 发帖数: 12177 | 5 译成汉诗,
小姨来时景物殊,日月半壁照此奴。帘门开处登房顶,青青橙子落新屋。
【在 H********g 的大作中提到】 : 本版诗人多,给我解释一下这为啥是北美最流行的诗人的名诗吧: : A Moment Of Happiness : A moment of happiness, : you and I sitting on the verandah, : apparently two, but one in soul, you and I. : We feel the flowing water of life here, : you and I, with the garden's beauty : and the birds singing. : The stars will be watching us, : and we will show them
| h****o 发帖数: 2836 | 6 我是觉得这一句,
apparently two, but one in soul, you and I.
如果理解成,其实只是“我和我的灵魂” 在感受 a moment of happiness,那意境就上
来了。 | I*****a 发帖数: 5425 | 7 google facebook 花19。5 b 买你的作诗机
【在 o******1 的大作中提到】 : 译成汉诗, : 小姨来时景物殊,日月半壁照此奴。帘门开处登房顶,青青橙子落新屋。
| H********g 发帖数: 43926 | 8 还是这个有诗味
【在 o******1 的大作中提到】 : 译成汉诗, : 小姨来时景物殊,日月半壁照此奴。帘门开处登房顶,青青橙子落新屋。
| l****t 发帖数: 36289 | | m***y 发帖数: 14763 | 10 跟伊朗同事讨论过,结论是 lost in translation. | H********g 发帖数: 43926 | 11 比较一下英译唐诗:
My bed was radiant with a shining light
Which I , in wonder,took for frost so bright
With upraised head the shining moon I spied
With drooping head I thought of home and sighed.
看起来汉语讲究简洁,英语喜欢罗嗦,根本就是不调和的两种审美情趣。
【在 m***y 的大作中提到】 : 跟伊朗同事讨论过,结论是 lost in translation.
|
|
|
|
|
|
|