由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
相关主题
Those Were The Days - Mary Hopkins-终于贴上了!也说说《Boyhood》
小花~[国庆] 记耶鲁女性系列讲座第一讲:林璎(Maya Lin)
才知道苹果代表老师 (转载)【影】吉卜力、奥斯卡双重推荐《红海龟》、《父与女》
from Disorder in the Court瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
最激情的lala 之歌【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
看《查令十字路八十四号》这个有人说过吗?加拿大中国女生在和国内男朋友聊天时遇袭死亡.
bos对早上刚发生的Navy Yard枪杀怎么看?车祸求助!亲身经历黑的被说成白的,被撞车,警察最后的report和事实不一样
【马】这是一匹杂种马:《Hidalgo》(2004)专家:朝鲜2020年有100件核武器。
相关话题的讨论汇总
话题: purcell话题: his话题: hopkins话题: fair话题: so
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。
m***i
发帖数: 4637
2
好 我找到感觉了 我来代读 哈哈

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

c*****g
发帖数: 4747
3
你是个文学青年啊

【在 m***i 的大作中提到】
: 好 我找到感觉了 我来代读 哈哈
:
: Purcell

r**********y
发帖数: 1632
4
这个翻的很不错啊,赞一下很油菜花!
m***i
发帖数: 4637
5
不是
我很浮躁,朗读了才能读到心里去

【在 c*****g 的大作中提到】
: 你是个文学青年啊
c**c
发帖数: 2593
6
呵呵,这些诗确实看了头大。找了一下,这里有点注释:
http://www.bartleby.com/122/1000.html#21
没解释fair是什么,不过说到了moonmark是新月形斑痕的意思。
这里有另一个解读:
http://www.omdix.com/pdf/docs/search_search_study_1071167834.pd
关于fair是这么说的:
he hopes 'fair' fortune has be-'fallen' Purcell

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

d*****d
发帖数: 10658
7
诗歌好美,很多句子让人流连。翻译得也很好。第一段里的An age is now since
passed, since parted翻成“那个时代已离我们远去”平淡了一些,原文读起来有挥之
不去的哀伤感,而且有韵节和节奏在那里。不过我也不知道怎么翻才好。

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

w***r
发帖数: 7173
8
我用我的理解来翻一下.
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
如今他终于回归到他应有的位置.
一个时代从此终结, 离我们远去.
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他(的音乐)孕育的不是他的情绪,或他的意愿,或骄傲的火焰, 或神圣的畏惧,
或是爱, 或是怜悯,也不是所有甜蜜的音符.
而是打造的人物的特征,让我深深感动.
是他自己鲜明的自我的不断地演练,
于是显得格外突出, 如此充盈于耳.
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
就让他,噢!让用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,如同奇异的月亮斑点,如同翅膀下拍打的羽毛:
他如一只在暴风雨中展翅的飞鸟,
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
飞翔在紫色的雷电交加的海滩,
当飞鸟的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀,神奇般给我们吹入焕然一新的智慧。
S*********e
发帖数: 3006
9
中文现代诗的风格接近于19世纪--20世纪初的英文诗。可惜水平差很多,真正的好诗双
手双脚数得过来。
如果是我翻译,头两句大概是这样:
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
你已安静地死亡、啊死亡,安静的死亡,令我觉得如此
温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上
“fallen”翻译“死亡”似乎更符合下文(An age is now since passed...)

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

m*****n
发帖数: 7450
10
赞美第二段
第一段我的翻译是这样
渴望!上苍眷顾,哦眷顾,上苍眷顾,这至亲
于我,心灵至圣至高的亨利普切尔,
时代远去,世事变迁;就推翻
那别人对他异端的判决,令他默默长眠,于此。
HAVE, fair fallen, 是祈使句,基本上就是上帝保佑的意思,fair有good的意思,但
是这句话用了过去的时态,比较奇怪。
话说我第一次接触henry purcell是歌剧dido and aeneas, :)

【在 w***r 的大作中提到】
: 我用我的理解来翻一下.
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
: To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
: An age is now since passed, since parted; with the reversal
: Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
: 奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
: 对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
: 那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
: 如今他终于回归到他应有的位置.
: 一个时代从此终结, 离我们远去.

相关主题
看《查令十字路八十四号》也说说《Boyhood》
bos对早上刚发生的Navy Yard枪杀怎么看?[国庆] 记耶鲁女性系列讲座第一讲:林璎(Maya Lin)
【马】这是一匹杂种马:《Hidalgo》(2004)【影】吉卜力、奥斯卡双重推荐《红海龟》、《父与女》
进入LeisureTime版参与讨论
m*****n
发帖数: 7450
11
the outward sentence 我唯一能联想到的是the outward judgement, 来自圣经,对应
的是inward judgement, 对别人和自己下判断,前者不好,后者好。 Henry purcell被
人诟病的原因(第一段)是因为他是新教徒。

Purcell

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear

wh
发帖数: 141625
12
哈哈,先谢。这几天的音频我还没来得及听,这周小孩春假,忙忙碌碌。周末听。对了
,向你推荐poetry版,独创作品多,呵呵。

【在 m***i 的大作中提到】
: 好 我找到感觉了 我来代读 哈哈
:
: Purcell

wh
发帖数: 141625
13
你真宽容,呵呵谢谢。我写文章没有abrupt和thrust的气质,好像写诗的人更会有这种
气质,羡慕一下……

【在 r**********y 的大作中提到】
: 这个翻的很不错啊,赞一下很油菜花!
wh
发帖数: 141625
14
多谢你,我也找了参考资料,没找到你这两篇,为什么你的google比我的好……哈哈。
fair fortune是指好运吗?
第二篇文章里说The poet uses 'sakes' in this instance to mean the '
distinctive quality of genius' (Gardner, 1985) that Purcell's music exudes.
Hopkins likens this distinctive quality of genius to the 'quaint moonmarks'
on a birds 'plumage' under its wings.那pelted是什么意思?moonmark现在清楚了
,hopkins自己说By moonmarks I mean crescent-shaped markings on the quill-
feathers, either in the colouring of the feather or made by the overlapping
of one on another. 这个词用得怪,呵呵。

【在 c**c 的大作中提到】
: 呵呵,这些诗确实看了头大。找了一下,这里有点注释:
: http://www.bartleby.com/122/1000.html#21
: 没解释fair是什么,不过说到了moonmark是新月形斑痕的意思。
: 这里有另一个解读:
: http://www.omdix.com/pdf/docs/search_search_study_1071167834.pd
: 关于fair是这么说的:
: he hopes 'fair' fortune has be-'fallen' Purcell
:
: Purcell

wh
发帖数: 141625
15
那就翻成“那个时代已逝去,已离我们远去”?嗯,韵脚、节奏我全扔了。喜欢原诗就
好,呵呵。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 诗歌好美,很多句子让人流连。翻译得也很好。第一段里的An age is now since
: passed, since parted翻成“那个时代已离我们远去”平淡了一些,原文读起来有挥之
: 不去的哀伤感,而且有韵节和节奏在那里。不过我也不知道怎么翻才好。
:
: Purcell

wh
发帖数: 141625
16
赞美,多谢。第二段好像你的理解更对,应该是不在于XXX,而在于XXX。人物特征我倒
觉得不必,就特征不行吗?第一段我以为low lays him/listed to a heresy是指here
、现在;我再想想。第三段的pelted翻成拍打很连贯;我找到的pelt的意思只有剥皮、
猛掷、下大雨这些,用哪个都不通似的。第四段的motion fan的确应该是扇动的翅膀哦
,多谢!

【在 w***r 的大作中提到】
: 我用我的理解来翻一下.
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
: To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
: An age is now since passed, since parted; with the reversal
: Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
: 奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
: 对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
: 那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
: 如今他终于回归到他应有的位置.
: 一个时代从此终结, 离我们远去.

w***r
发帖数: 7173
17
outward sentence 就是 judge by outward appearance 的意思。下文中提到他被列为
异类,所以我猜想他的音乐肯定不是象当时的传统音乐一样 very ear pleasing, nor
sensational (mood,meaning, love etc).

【在 m*****n 的大作中提到】
: the outward sentence 我唯一能联想到的是the outward judgement, 来自圣经,对应
: 的是inward judgement, 对别人和自己下判断,前者不好,后者好。 Henry purcell被
: 人诟病的原因(第一段)是因为他是新教徒。
:
: Purcell

w***r
发帖数: 7173
18
第一个人翻是最难的,有了你的译文做参考,翻起来就好多了。
这种文学艺术类的东西实在是不好翻。讲的东西太玄乎了。

here

【在 wh 的大作中提到】
: 赞美,多谢。第二段好像你的理解更对,应该是不在于XXX,而在于XXX。人物特征我倒
: 觉得不必,就特征不行吗?第一段我以为low lays him/listed to a heresy是指here
: 、现在;我再想想。第三段的pelted翻成拍打很连贯;我找到的pelt的意思只有剥皮、
: 猛掷、下大雨这些,用哪个都不通似的。第四段的motion fan的确应该是扇动的翅膀哦
: ,多谢!

m*****n
发帖数: 7450
19
你说的也有可能。
purcell的音乐还是比较moody的,主题有不少就是死亡啊谋杀啊,跟最后两段形容的倒
是很像。第二段确实是亮点。

nor

【在 w***r 的大作中提到】
: outward sentence 就是 judge by outward appearance 的意思。下文中提到他被列为
: 异类,所以我猜想他的音乐肯定不是象当时的传统音乐一样 very ear pleasing, nor
: sensational (mood,meaning, love etc).

wh
发帖数: 141625
20
好的古诗也是千百万首里面沉淀下来的。身在当代,看到的是千百万;有一两首及得上
古诗就可以啦。白话诗可能还没到成熟期,这样好呀,有潜力可挖。哎我后来才看到你
回耶鲁诗人帖说热情降低,别啊,我最初去诗版时印象最深的就是你的诗,还有ucsb和
kalel,shot那时还没去。慢慢来啊。
heave我觉得有用力举起、突起的意思;灵魂漂浮在天好像更平一点。死亡的确很有吸
引力,要是不看英文只看中文,一定是你的这个比我好,呵呵。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 中文现代诗的风格接近于19世纪--20世纪初的英文诗。可惜水平差很多,真正的好诗双
: 手双脚数得过来。
: 如果是我翻译,头两句大概是这样:
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
: To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
: 你已安静地死亡、啊死亡,安静的死亡,令我觉得如此
: 温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上
: “fallen”翻译“死亡”似乎更符合下文(An age is now since passed...)
:
: Purcell

相关主题
瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)车祸求助!亲身经历黑的被说成白的,被撞车,警察最后的report和事实不一样
【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触专家:朝鲜2020年有100件核武器。
这个有人说过吗?加拿大中国女生在和国内男朋友聊天时遇袭死亡.[照片] @@终于被盗版了:(
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
21
很喜欢virgil的aeneid,也喜欢dido这个歌手,哈哈。我以为dido and aeneas这样的
歌剧应该瓦格纳来写,哈哈。回头找来听听。巴洛克音乐感觉很形式化,hopkins这首
诗里的proud fire, great stormfowl, purple thunder, colossal smile却都很激情
浪漫。是不是purcell也不是那么形式规矩,所以hopkins听出他的激情啊?
嗯上帝保佑也通。他用完成时,可能是玩词序,就像结尾的thunder purple和purple
of thunder.至亲挺好的,至圣至高很加强crescendo,呵呵。我本来第一句也连用三个
美妙,但觉得中文读起来不顺,就自作主张砍掉了一个……

【在 m*****n 的大作中提到】
: 赞美第二段
: 第一段我的翻译是这样
: 渴望!上苍眷顾,哦眷顾,上苍眷顾,这至亲
: 于我,心灵至圣至高的亨利普切尔,
: 时代远去,世事变迁;就推翻
: 那别人对他异端的判决,令他默默长眠,于此。
: HAVE, fair fallen, 是祈使句,基本上就是上帝保佑的意思,fair有good的意思,但
: 是这句话用了过去的时态,比较奇怪。
: 话说我第一次接触henry purcell是歌剧dido and aeneas, :)

wh
发帖数: 141625
22
嗯有道理。他是什么教派?wiki说他做westminster abbey的organist,经常给皇帝皇
后写颂歌,受同代人尊重,好像没提到教派不合。wiki说他是elgar之前英国最有名的
本土音乐家,惭愧都不知道。sentence和他写的funeral sentences for queen mary应
该没有关系吧?我朋友给我的purcell音乐正好是这个,刚听,喜欢开头鼓声突然响亮
,很abrupt,呵呵:
http://www.youtube.com/watch?v=AYELAu9hqdU

【在 m*****n 的大作中提到】
: the outward sentence 我唯一能联想到的是the outward judgement, 来自圣经,对应
: 的是inward judgement, 对别人和自己下判断,前者不好,后者好。 Henry purcell被
: 人诟病的原因(第一段)是因为他是新教徒。
:
: Purcell

N****n
发帖数: 6571
23
我同意这个Silverblade。
诗人的宗教情怀太重,这个有他的原话为凭: I hope Purcell is not damned for
being a Protestant, because I love his genius. And that not so much for
the gifts he shares, even though it should he in higher measure, with
musicians
as for his own individuality. So that while he is aiming only at impressing
me his hearer with the meaning at hand I am looking out meanwhile for his
specific, his individual markings and mottlings.

【在 wh 的大作中提到】
: 好的古诗也是千百万首里面沉淀下来的。身在当代,看到的是千百万;有一两首及得上
: 古诗就可以啦。白话诗可能还没到成熟期,这样好呀,有潜力可挖。哎我后来才看到你
: 回耶鲁诗人帖说热情降低,别啊,我最初去诗版时印象最深的就是你的诗,还有ucsb和
: kalel,shot那时还没去。慢慢来啊。
: heave我觉得有用力举起、突起的意思;灵魂漂浮在天好像更平一点。死亡的确很有吸
: 引力,要是不看英文只看中文,一定是你的这个比我好,呵呵。

wh
发帖数: 141625
24
他的音乐好像还是蛮宫廷化的,不过hopkins的确觉得不只是mood,love,pity这些感官
情绪,他在诗前面有个眉批:
"The poet wishes well to the divine genius of Purcell and praises him that,
whereas other musicians have given utterance to the moods of man's mind, he
has, beyond that, uttered in notes the very make and species of man as
created both in him and in all men generally."

nor

【在 w***r 的大作中提到】
: outward sentence 就是 judge by outward appearance 的意思。下文中提到他被列为
: 异类,所以我猜想他的音乐肯定不是象当时的传统音乐一样 very ear pleasing, nor
: sensational (mood,meaning, love etc).

wh
发帖数: 141625
25
他两种都写,除了dramatic的歌剧,也写很多宗教宫廷音乐:"...he was busy in the
production of sacred music, odes addressed to the king and royal family,
and other similar works. In 1685, he wrote two of his finest anthems, I was
glad and My heart is inditing, for the coronation of King James II. One of
Purcell's most elaborate, most important and most magnificent works was a
birthday ode for Queen Mary titled Come Ye Sons of Art. ... He composed an
anthem and two elegies for Queen Mary II's funeral."

【在 m*****n 的大作中提到】
: 你说的也有可能。
: purcell的音乐还是比较moody的,主题有不少就是死亡啊谋杀啊,跟最后两段形容的倒
: 是很像。第二段确实是亮点。
:
: nor

wh
发帖数: 141625
26
他很喜欢mottling、moonmark、斑点斑痕这些东西噢。
费劲地查了查当时的宗教,James II是roman catholic,顶着anglican的宗教压力保护
英国的roman catholics and protestants,提倡宗教自由。不过被赶下台,继任的
queen mary ii是protestant。protestant未必受到压迫,hopkins似乎只是猜测?

impressing

【在 N****n 的大作中提到】
: 我同意这个Silverblade。
: 诗人的宗教情怀太重,这个有他的原话为凭: I hope Purcell is not damned for
: being a Protestant, because I love his genius. And that not so much for
: the gifts he shares, even though it should he in higher measure, with
: musicians
: as for his own individuality. So that while he is aiming only at impressing
: me his hearer with the meaning at hand I am looking out meanwhile for his
: specific, his individual markings and mottlings.

S*********e
发帖数: 3006
27
我看主贴里说19世纪的英文诗歌“古老”,顺便多说了一句。因为我觉得当代中国人读
19世纪--20世纪初的英文诗应该正合适才对。
又看了一下全诗,几乎可以确定“fallen”是死亡,不是降临。否则讲不通。前面有网
友说“上帝保佑”,也有类似的意思,希望音乐家死得优雅一点的意思。
全诗我翻在Poetry版了,shot也有一个翻译。
当然诗歌的理解可以各人不同。

【在 wh 的大作中提到】
: 好的古诗也是千百万首里面沉淀下来的。身在当代,看到的是千百万;有一两首及得上
: 古诗就可以啦。白话诗可能还没到成熟期,这样好呀,有潜力可挖。哎我后来才看到你
: 回耶鲁诗人帖说热情降低,别啊,我最初去诗版时印象最深的就是你的诗,还有ucsb和
: kalel,shot那时还没去。慢慢来啊。
: heave我觉得有用力举起、突起的意思;灵魂漂浮在天好像更平一点。死亡的确很有吸
: 引力,要是不看英文只看中文,一定是你的这个比我好,呵呵。

S*********e
发帖数: 3006
28
原来还有这么一层意思。多谢。
这首诗越往后越精彩。第一段基本是诗家套话,开篇用的,过渡一下看看就完了。

impressing

【在 N****n 的大作中提到】
: 我同意这个Silverblade。
: 诗人的宗教情怀太重,这个有他的原话为凭: I hope Purcell is not damned for
: being a Protestant, because I love his genius. And that not so much for
: the gifts he shares, even though it should he in higher measure, with
: musicians
: as for his own individuality. So that while he is aiming only at impressing
: me his hearer with the meaning at hand I am looking out meanwhile for his
: specific, his individual markings and mottlings.

N****n
发帖数: 6571
29
恩,对于那些宗教情怀浓厚的人,特别是天主教和新教之间的对垒,那是不可调和
的。我觉得吧,诗人甚至有点guilty吧,居然会为一个异教徒的才华如此倾倒。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 原来还有这么一层意思。多谢。
: 这首诗越往后越精彩。第一段基本是诗家套话,开篇用的,过渡一下看看就完了。
:
: impressing

S*********e
发帖数: 3006
30
不是太熟悉Hopkins。他在19世纪的英国,居然这么敌视Protestant,想必一辈子无比郁
闷。。。放在现代社会,应该拿起高压锅去炸白金汉宫。
Alexander Pope也是Catholic,也受了不少歧视(此人长得很丑也是原因之一)。

【在 N****n 的大作中提到】
: 恩,对于那些宗教情怀浓厚的人,特别是天主教和新教之间的对垒,那是不可调和
: 的。我觉得吧,诗人甚至有点guilty吧,居然会为一个异教徒的才华如此倾倒。

相关主题
有姐妹有placenta abruption的经历吗?大出血小花~
Fur Trade in New World (转载)才知道苹果代表老师 (转载)
Those Were The Days - Mary Hopkins-终于贴上了!from Disorder in the Court
进入LeisureTime版参与讨论
g*****y
发帖数: 1488
31
Pelted 联系下文的风雨,大概可以解释为'打湿的'。

here

【在 wh 的大作中提到】
: 赞美,多谢。第二段好像你的理解更对,应该是不在于XXX,而在于XXX。人物特征我倒
: 觉得不必,就特征不行吗?第一段我以为low lays him/listed to a heresy是指here
: 、现在;我再想想。第三段的pelted翻成拍打很连贯;我找到的pelt的意思只有剥皮、
: 猛掷、下大雨这些,用哪个都不通似的。第四段的motion fan的确应该是扇动的翅膀哦
: ,多谢!

wh
发帖数: 141625
32
有道理!多谢!我改了一下,多谢各位热心相助:
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
而在于锻造的特征;在于不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。

让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被打湿的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他在时间中行走

海滩上紫色雷电交加,羽毛亦染雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。

【在 g*****y 的大作中提到】
: Pelted 联系下文的风雨,大概可以解释为'打湿的'。
:
: here

wh
发帖数: 141625
33
找了找,wiki说他是个忧郁、内向、有同性恋倾向但不愿自承的内心挣扎的诗人。敌视
可能是互相的,当时德国有harsh anti-Catholic laws,英国不知道。
Hopkins was an unusually sensitive and shy student and poet at college.
he found it hard to accept his sexual attraction to other men, including a
deep infatuation for Digby Mackworth Dolben....He seems to have remained
celibate throughout his life, exercising a strict self-control in regard to
his homosexual desire.
...
Hopkins chose the austere and restrictive life of a Jesuit and was at times
gloomy. The brilliant student who had left Oxford with a first class honours
degree failed his final theology exam.
...
His poems of the time, such as I Wake and Feel the Fell of Dark, reflected
his gloom. They came to be known as the "terrible sonnets," not because of
their quality but because according to Hopkins's friend Canon Dixon, they
reached the "terrible crystal," meaning that they crystallized the
melancholy dejection which plagued the later part of Hopkins' life.
...
He is thought to have suffered throughout his life from what today might be
diagnosed as either bipolar disorder or chronic unipolar depression, and
battled a deep sense of melancholic anguish. However, on his death bed, his
last words were, "I am so happy, I am so happy. I loved my life."

【在 S*********e 的大作中提到】
: 不是太熟悉Hopkins。他在19世纪的英国,居然这么敌视Protestant,想必一辈子无比郁
: 闷。。。放在现代社会,应该拿起高压锅去炸白金汉宫。
: Alexander Pope也是Catholic,也受了不少歧视(此人长得很丑也是原因之一)。

wh
发帖数: 141625
34
我好像没说19世纪古老?我说不算太现代。你写诗,所以对诗歌现状多有批评;我不写
,所以是门外汉鼓励门内人,呵呵。
嗯我看到了,一会儿去回,多谢你们。

【在 S*********e 的大作中提到】
: 我看主贴里说19世纪的英文诗歌“古老”,顺便多说了一句。因为我觉得当代中国人读
: 19世纪--20世纪初的英文诗应该正合适才对。
: 又看了一下全诗,几乎可以确定“fallen”是死亡,不是降临。否则讲不通。前面有网
: 友说“上帝保佑”,也有类似的意思,希望音乐家死得优雅一点的意思。
: 全诗我翻在Poetry版了,shot也有一个翻译。
: 当然诗歌的理解可以各人不同。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
专家:朝鲜2020年有100件核武器。最激情的lala 之歌
[照片] @@终于被盗版了:(看《查令十字路八十四号》
有姐妹有placenta abruption的经历吗?大出血bos对早上刚发生的Navy Yard枪杀怎么看?
Fur Trade in New World (转载)【马】这是一匹杂种马:《Hidalgo》(2004)
Those Were The Days - Mary Hopkins-终于贴上了!也说说《Boyhood》
小花~[国庆] 记耶鲁女性系列讲座第一讲:林璎(Maya Lin)
才知道苹果代表老师 (转载)【影】吉卜力、奥斯卡双重推荐《红海龟》、《父与女》
from Disorder in the Court瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: purcell话题: his话题: hopkins话题: fair话题: so