由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 翻译几个绝句 (转载)
相关主题
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗书与剑
中秋送月饼 (转载)版务帖:关于转载网文
我, 儿子和日子 (转载)《Over and Over》的原唱是谁?
阿W: 漫话诗词欣赏与“格律之误” 转25 or 6 to 4
父执辈致仕索句 (转载)明日首映: the man who stare at the goats (转载)
五言绝句: 春梦介绍两首大家都听过的意大利民歌
春梦之七言绝句版读书听歌看电影征文 – 西方电影篇
【版庆】对联一幅惭愧,我也入了本书,三年来第一次
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 160话题: birds话题: fishing话题: feeling
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: 翻译几个绝句
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 13:46:22 2013, 美东)
千山鸟飞绝
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪。
No sign of birds in sight
No trace of human on tracks
An old man sat still in his boat
Fishing nothing but silent snow
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
It's easy to be awaken in spring
By the songs of early birds here and there
Sounds of rains and winds I heard at night
How many flowers must have fallen, I sighed
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Bathed in the moonlight in bed
Feeling as cool as on frosts
My eyes stare at the moon
My heart goes back home
z*i
发帖数: 58873
2
小白兔是专业搞翻译的啊? 这些比较有名的都应该有所谓”学术界“翻译过了吧。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译几个绝句
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 13:46:22 2013, 美东)
: 千山鸟飞绝
: 万径人踪灭。
: 孤舟蓑笠翁
: 独钓寒江雪。
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks

S*******t
发帖数: 3956
3
:)翻着玩呢,被上次李清照的诗勾出来的。所谓学术界的翻译我没看过,反正就是自己玩

【在 z*i 的大作中提到】
: 小白兔是专业搞翻译的啊? 这些比较有名的都应该有所谓”学术界“翻译过了吧。
N****f
发帖数: 25759
4
"It's easy to be awaken in spring"
春眠不觉晓——doesn't seem to be very easily waken up. :-)
"How many flowers must have fallen, I signed"
Nice touch at the end, but maybe "withered" fits better than "fallen"?
"Bathed in the moonlight in bed"
Um...床上明月光?:-)
"Feeling as cool as on frosts"
疑是地上霜——I think it about the sight, not the actual temperature.
"My eyes star at the moon"
Running low on the letter E? :-)
S*******t
发帖数: 3956
5
:)不觉,不自觉,有不受人控制的意思啊,早晨那么多鸟叫,是容易醒啊
被风雨吹落的花其实都还没有枯呢,经常是很完整的一大朵
照到床前,自然也会照到床上啊,in front of my bed 啰嗦了吧,况且,用床字只不
过代表夜晚睡觉的意思。
霜,是形似,也有凉意,我感觉的,更多是形容月光清冷
should be stare:)
因为是绝句,所以翻译起来力求用字简单,句子简洁,有时候就牺牲一点表意。

【在 N****f 的大作中提到】
: "It's easy to be awaken in spring"
: 春眠不觉晓——doesn't seem to be very easily waken up. :-)
: "How many flowers must have fallen, I signed"
: Nice touch at the end, but maybe "withered" fits better than "fallen"?
: "Bathed in the moonlight in bed"
: Um...床上明月光?:-)
: "Feeling as cool as on frosts"
: 疑是地上霜——I think it about the sight, not the actual temperature.
: "My eyes star at the moon"
: Running low on the letter E? :-)

N****f
发帖数: 25759
6

不觉晓,应该是说晓了才醒,不是醒了才晓,呵呵。
Come to think of it, you were right in that context.
Depends on which way the window was. :-D

【在 S*******t 的大作中提到】
: :)不觉,不自觉,有不受人控制的意思啊,早晨那么多鸟叫,是容易醒啊
: 被风雨吹落的花其实都还没有枯呢,经常是很完整的一大朵
: 照到床前,自然也会照到床上啊,in front of my bed 啰嗦了吧,况且,用床字只不
: 过代表夜晚睡觉的意思。
: 霜,是形似,也有凉意,我感觉的,更多是形容月光清冷
: should be stare:)
: 因为是绝句,所以翻译起来力求用字简单,句子简洁,有时候就牺牲一点表意。

w***r
发帖数: 7173
7
翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
------------------------
No sign of birds in sight
No trace of human on tracks
An old man sat still in his boat
Fishing nothing but silent snow
毫无征兆的鸟在眼前
没有一丝人类的轨道上
一位老人仍然坐在他的船
钓鱼不过是无声的雪
It's easy to be awaken in spring
By the songs of early birds here and there
Sounds of rains and winds I heard at night
How many flowers must have fallen, I signed
这很容易被唤醒春天
由早期的歌曲鸟类在这里和那里
风雨的晚上,我听到的声音
必须下降多少鲜花,我签署
Bathed in the moonlight in bed
Feeling as cool as on frosts
My eyes stare at the moon
My heart goes back to home
沐浴在月光下在床上
感觉很酷,因为它霜
我的眼睛盯着月亮
我的心返回首页
m**e
发帖数: 27062
8
zan 我的心返回首页

【在 w***r 的大作中提到】
: 翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
: ------------------------
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks
: An old man sat still in his boat
: Fishing nothing but silent snow
: 毫无征兆的鸟在眼前
: 没有一丝人类的轨道上
: 一位老人仍然坐在他的船
: 钓鱼不过是无声的雪

w***r
发帖数: 7173
9
回首页看看有没有包子吧?

【在 m**e 的大作中提到】
: zan 我的心返回首页
m**e
发帖数: 27062
10
interesting qmds
保持沉默永远是显示智慧的笨办法
愚人不语,便为聪明。
Wise men speak,because they have something to say;
Fools, because they have to say something. --- Plato

【在 w***r 的大作中提到】
: 回首页看看有没有包子吧?
相关主题
五言绝句: 春梦书与剑
春梦之七言绝句版版务帖:关于转载网文
【版庆】对联一幅《Over and Over》的原唱是谁?
进入LeisureTime版参与讨论
m***i
发帖数: 4637
11
1。I'm always feeling I have sth to say.
2。Stop, Stop, I need to say sth to you
其实是重心落后的问题吧,这个柏拉图很损

【在 m**e 的大作中提到】
: interesting qmds
: 保持沉默永远是显示智慧的笨办法
: 愚人不语,便为聪明。
: Wise men speak,because they have something to say;
: Fools, because they have to say something. --- Plato

m*****n
发帖数: 7450
12
笑死我了

【在 w***r 的大作中提到】
: 翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
: ------------------------
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks
: An old man sat still in his boat
: Fishing nothing but silent snow
: 毫无征兆的鸟在眼前
: 没有一丝人类的轨道上
: 一位老人仍然坐在他的船
: 钓鱼不过是无声的雪

S*******t
发帖数: 3956
13
haha, 狂赞

【在 w***r 的大作中提到】
: 翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
: ------------------------
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks
: An old man sat still in his boat
: Fishing nothing but silent snow
: 毫无征兆的鸟在眼前
: 没有一丝人类的轨道上
: 一位老人仍然坐在他的船
: 钓鱼不过是无声的雪

T*****y
发帖数: 18592
14
床是胡床,不是bed,是folding stool

【在 S*******t 的大作中提到】
: haha, 狂赞
T*****y
发帖数: 18592
15
哈哈

【在 w***r 的大作中提到】
: 翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
: ------------------------
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks
: An old man sat still in his boat
: Fishing nothing but silent snow
: 毫无征兆的鸟在眼前
: 没有一丝人类的轨道上
: 一位老人仍然坐在他的船
: 钓鱼不过是无声的雪

T****r
发帖数: 22092
16
第一个可以这样翻译:
Mountains high, birds dead!
It's cold and people hide.
A lonely fisher in the snow,
doing fishing from below.

【在 S*******t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译几个绝句
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 13:46:22 2013, 美东)
: 千山鸟飞绝
: 万径人踪灭。
: 孤舟蓑笠翁
: 独钓寒江雪。
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks

j*****x
发帖数: 18139
17

一点意见哈:
床前明月光 中的床前,不是真的床
我支持应该是井栏的说法

【在 S*******t 的大作中提到】
: haha, 狂赞
T****r
发帖数: 22092
18
要是第一个的第二句把“上”改成“圆环”,在第四句的“雪”字后加一个“团”
字就完美了。

【在 w***r 的大作中提到】
: 翻译神器google把你的翻译反过来翻译成中文。
: ------------------------
: No sign of birds in sight
: No trace of human on tracks
: An old man sat still in his boat
: Fishing nothing but silent snow
: 毫无征兆的鸟在眼前
: 没有一丝人类的轨道上
: 一位老人仍然坐在他的船
: 钓鱼不过是无声的雪

j*********g
发帖数: 3179
19
不觉晓应该是不知不觉天亮的意思吧

【在 S*******t 的大作中提到】
: :)不觉,不自觉,有不受人控制的意思啊,早晨那么多鸟叫,是容易醒啊
: 被风雨吹落的花其实都还没有枯呢,经常是很完整的一大朵
: 照到床前,自然也会照到床上啊,in front of my bed 啰嗦了吧,况且,用床字只不
: 过代表夜晚睡觉的意思。
: 霜,是形似,也有凉意,我感觉的,更多是形容月光清冷
: should be stare:)
: 因为是绝句,所以翻译起来力求用字简单,句子简洁,有时候就牺牲一点表意。

j*****x
发帖数: 18139
20
好像还是井栏的说法更被广泛接受

【在 T*****y 的大作中提到】
: 床是胡床,不是bed,是folding stool
相关主题
25 or 6 to 4读书听歌看电影征文 – 西方电影篇
明日首映: the man who stare at the goats (转载)惭愧,我也入了本书,三年来第一次
介绍两首大家都听过的意大利民歌坑爹的 Dream House
进入LeisureTime版参与讨论
T****r
发帖数: 22092
21
井栏其实不太合乎当时的环境,李白又不是想要去自杀,坐井栏旁边做啥呢?

【在 j*****x 的大作中提到】
: 好像还是井栏的说法更被广泛接受
j*****x
发帖数: 18139
22
这个床是什么意思有争论,
Trotsky说的胡床是其中一说,
胡床好像就是一个座位马扎之类的东西
我个人比较接受井栏的说法
一来井床的用法在古人的诗句中很常见
比如:何用施屏障,水竹绕床前
再比如:风筝吹玉柱 露井冻银床
这些都是井床,即井栏
尤其是李白本人就常常使用类似习惯用法,
梧桐落金井,一叶飞银床
再比如
前有吴时井 下有五丈床
另外,
古代‘井’和‘乡’也常关合
有俗语“背井离乡”就是例子,
静夜思中配合诗词意境
此处床对应乡,
所以,说是井床(既井栏)更合适
这首诗我理解是这样:
井栏是在院子里,所以李白不是在屋子里,是在院子里面。
(李白)在静静的夜里睡不着,步入庭院中,
洁白的月光映在井栏前,于是他怀疑是地上的着了秋霜。
抬起头来看见了天上的明月,才知道那不是秋霜,而是月光。
在月光中他低着头深深地思念自己的故乡。
这样想,意境没有问题。

【在 T****r 的大作中提到】
: 井栏其实不太合乎当时的环境,李白又不是想要去自杀,坐井栏旁边做啥呢?
T****r
发帖数: 22092
23
那时候,不是每家的院子里都可以有一口井的。
井是奢侈品。

【在 j*****x 的大作中提到】
: 这个床是什么意思有争论,
: Trotsky说的胡床是其中一说,
: 胡床好像就是一个座位马扎之类的东西
: 我个人比较接受井栏的说法
: 一来井床的用法在古人的诗句中很常见
: 比如:何用施屏障,水竹绕床前
: 再比如:风筝吹玉柱 露井冻银床
: 这些都是井床,即井栏
: 尤其是李白本人就常常使用类似习惯用法,
: 梧桐落金井,一叶飞银床

j*****x
发帖数: 18139
24
??
这个。。。跟诗词的意境和解释似乎不相关了

【在 T****r 的大作中提到】
: 那时候,不是每家的院子里都可以有一口井的。
: 井是奢侈品。

z*i
发帖数: 58873
25
我学的是马扎。

【在 j*****x 的大作中提到】
: 好像还是井栏的说法更被广泛接受
k***l
发帖数: 2396
26
真的吗?我怎么一直以为就是床,上学的时候有教过吗?这么有名的诗一直理解的竟然
是错的

【在 j*****x 的大作中提到】
: 好像还是井栏的说法更被广泛接受
j*****x
发帖数: 18139
27
嗯,胡床的说法也挺常见的

【在 z*i 的大作中提到】
: 我学的是马扎。
j*****x
发帖数: 18139
28
一来古诗中床经常代表井床,
二来考虑到“低头思故乡” 古人习惯把“井”“乡”相关合,参考背井离乡
我比较接受床是井床的解释

【在 k***l 的大作中提到】
: 真的吗?我怎么一直以为就是床,上学的时候有教过吗?这么有名的诗一直理解的竟然
: 是错的

k***l
发帖数: 2396
29
太复杂了,我就一直觉得他是半夜躺在床上睡不着写的:)

【在 j*****x 的大作中提到】
: 一来古诗中床经常代表井床,
: 二来考虑到“低头思故乡” 古人习惯把“井”“乡”相关合,参考背井离乡
: 我比较接受床是井床的解释

z*i
发帖数: 58873
30
这个解释过度了,我觉得,不是李白的风格。 还是晚上坐在马扎上傻呆呆看月亮想家
靠谱。呵呵。

【在 j*****x 的大作中提到】
: 一来古诗中床经常代表井床,
: 二来考虑到“低头思故乡” 古人习惯把“井”“乡”相关合,参考背井离乡
: 我比较接受床是井床的解释

相关主题
Tell me why (转载)中秋送月饼 (转载)
乱弹海上花我, 儿子和日子 (转载)
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗阿W: 漫话诗词欣赏与“格律之误” 转
进入LeisureTime版参与讨论
j*****x
发帖数: 18139
31
我真不觉得过渡啊
床代表井栏的用法在李白的诗句里挺常见的啊
除了我刚才举得两个例子,还有其他的呢
比如:怀余对酒夜霜白,玉床金井冰峥嵘
也是井床的意思
这个不算是生僻的用法
再加上低头思故乡的考虑,解释为井床很合理啊

【在 z*i 的大作中提到】
: 这个解释过度了,我觉得,不是李白的风格。 还是晚上坐在马扎上傻呆呆看月亮想家
: 靠谱。呵呵。

T****r
发帖数: 22092
32
还是相关的啊

【在 j*****x 的大作中提到】
: ??
: 这个。。。跟诗词的意境和解释似乎不相关了

T****r
发帖数: 22092
33
李白比较好喝酒,常常坐在马扎上对着月亮喝酒。
举杯邀明月,对影成三人么。

【在 z*i 的大作中提到】
: 这个解释过度了,我觉得,不是李白的风格。 还是晚上坐在马扎上傻呆呆看月亮想家
: 靠谱。呵呵。

T****e
发帖数: 2798
34
马扎一壶酒
诚邀明月光
故乡三千里
谁坐白玉床
T*****y
发帖数: 18592
35
白玉是谁家姑娘?

【在 T****e 的大作中提到】
: 马扎一壶酒
: 诚邀明月光
: 故乡三千里
: 谁坐白玉床

m*******u
发帖数: 6052
36
moón   líght/   fáll    nèar    bēd
ás     ìf /     fròst   therè   spreād
lǐft   gáze/    fìnd    bríght  moòn
mīss   hóme/    hāng    my      
heād
这是一个研究中国诗词的老美翻的
c**c
发帖数: 2593
37
那些音标挺逗,就是按汉语拼音的四声来念的吗?

【在 m*******u 的大作中提到】
: moón   líght/   fáll    nèar    bēd
: ás     ìf /     fròst   therè   spreād
: lǐft   gáze/    fìnd    bríght  moòn
: mīss   hóme/    hāng    my      
: heād
: 这是一个研究中国诗词的老美翻的

T*****y
发帖数: 18592
38
吃饱了喝足了俺也来一首
千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪
Mountains high, mountians low, no bird within behold
Roads to the far, roads to the near, no human tracks on a road
Solo boat, straw-made coat, an angler very old
Fishing alone in the snow on a river cold
翻得什么玩意儿啊
跟儿歌似的

【在 S*******t 的大作中提到】
: haha, 狂赞
e***d
发帖数: 8248
39
挺好的啊,节奏不错啊,韵脚也很赞哦。
正想问楼主“寒江雪”是宾语还是状语呢,您认为是状语,我也这么认为的啊。

【在 T*****y 的大作中提到】
: 吃饱了喝足了俺也来一首
: 千山鸟飞绝
: 万径人踪灭
: 孤舟蓑笠翁
: 独钓寒江雪
: Mountains high, mountians low, no bird within behold
: Roads to the far, roads to the near, no human tracks on a road
: Solo boat, straw-made coat, an angler very old
: Fishing alone in the snow on a river cold
: 翻得什么玩意儿啊

l***a
发帖数: 519
40
drowsiness in Spring
birds quirk and scream
whistling wind and rain
in darkness
flowers fall before they are seen

【在 S*******t 的大作中提到】
: haha, 狂赞
相关主题
阿W: 漫话诗词欣赏与“格律之误” 转春梦之七言绝句版
父执辈致仕索句 (转载)【版庆】对联一幅
五言绝句: 春梦书与剑
进入LeisureTime版参与讨论
l***a
发帖数: 519
41
这个翻的好

【在 T*****y 的大作中提到】
: 吃饱了喝足了俺也来一首
: 千山鸟飞绝
: 万径人踪灭
: 孤舟蓑笠翁
: 独钓寒江雪
: Mountains high, mountians low, no bird within behold
: Roads to the far, roads to the near, no human tracks on a road
: Solo boat, straw-made coat, an angler very old
: Fishing alone in the snow on a river cold
: 翻得什么玩意儿啊

V*H
发帖数: 1301
42
There is not a bird in a thousand hills,
Or a single soul along as many a trail.
Fishing, in the snow, and the river chills,
Is an old man in a straw hat and a lonely sail.
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
惭愧,我也入了本书,三年来第一次父执辈致仕索句 (转载)
坑爹的 Dream House五言绝句: 春梦
Tell me why (转载)春梦之七言绝句版
乱弹海上花【版庆】对联一幅
咏菊:八步追韵和明高启梅花诗书与剑
中秋送月饼 (转载)版务帖:关于转载网文
我, 儿子和日子 (转载)《Over and Over》的原唱是谁?
阿W: 漫话诗词欣赏与“格律之误” 转25 or 6 to 4
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 160话题: birds话题: fishing话题: feeling