由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 委婉翻译成英文怎么翻?
相关主题
包子歌 歌词【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
Quello che non ho by Fabrizio De Andrè那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
Gerhard Richter是如何构建创伤的高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
杀生很棒啊【翻唱】aixiaoke -- 菊花台 (转载)
Lyrics我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
爱情进行时 (转载)zz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)
金谷(夏)昔年种柳-马尔克斯的最后一声叹息
秋色里的road trip (转载)蜉蝣 - 五律 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 委婉话题: night话题: so话题: melancholy话题: your
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
w***r
发帖数: 7173
1
rt.
z*i
发帖数: 58873
2
subtle

【在 w***r 的大作中提到】
: rt.
w***r
发帖数: 7173
3
一夜惆怅 如此委婉
你会怎么翻?

【在 z*i 的大作中提到】
: subtle
L*******s
发帖数: 15925
4
kindly? 要语境的好不好

【在 z*i 的大作中提到】
: subtle
L*******s
发帖数: 15925
5
倒,你干嘛呢

【在 w***r 的大作中提到】
: 一夜惆怅 如此委婉
: 你会怎么翻?

w***r
发帖数: 7173
6
wh 在翻译版贴了一个<菊花台>的翻译,我觉得翻得非常非常好。最后一句" 一夜惆怅
如此委婉" 被翻译成 "A night of melancholy played out so indirectly" 我觉得
indirectly 翻得不给力。

【在 L*******s 的大作中提到】
: 倒,你干嘛呢
z*i
发帖数: 58873
7
你翻唱英文版菊花台啊。。。。
So blue a sleepless night, so much shall I not say.

【在 w***r 的大作中提到】
: 一夜惆怅 如此委婉
: 你会怎么翻?

E*i
发帖数: 5804
8
这个语境里好像用subtle好听一些。
平常委婉一般说是circumventive, 我觉得。



【在 w***r 的大作中提到】
: wh 在翻译版贴了一个<菊花台>的翻译,我觉得翻得非常非常好。最后一句" 一夜惆怅
: 如此委婉" 被翻译成 "A night of melancholy played out so indirectly" 我觉得
: indirectly 翻得不给力。

w***r
发帖数: 7173
9
赞,你这个翻译得还真有点那个悠悠愁愁欲说还休的味道。要是窗外再下点雨就更好了
,哈。

【在 z*i 的大作中提到】
: 你翻唱英文版菊花台啊。。。。
: So blue a sleepless night, so much shall I not say.

L*******s
发帖数: 15925
10
vaguely?



【在 w***r 的大作中提到】
: wh 在翻译版贴了一个<菊花台>的翻译,我觉得翻得非常非常好。最后一句" 一夜惆怅
: 如此委婉" 被翻译成 "A night of melancholy played out so indirectly" 我觉得
: indirectly 翻得不给力。

相关主题
爱情进行时 (转载)【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
金谷(夏)那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
秋色里的road trip (转载)高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
进入LeisureTime版参与讨论
L*******s
发帖数: 15925
11
cool

【在 z*i 的大作中提到】
: 你翻唱英文版菊花台啊。。。。
: So blue a sleepless night, so much shall I not say.

L*******s
发帖数: 15925
12
发现侬翻译诗很喜欢倒装

【在 z*i 的大作中提到】
: 你翻唱英文版菊花台啊。。。。
: So blue a sleepless night, so much shall I not say.

w***r
发帖数: 7173
13
我总觉得 melancholy 这东西是很明显的事情,怎么还能委婉啊?

【在 E*i 的大作中提到】
: 这个语境里好像用subtle好听一些。
: 平常委婉一般说是circumventive, 我觉得。
:
: 怅

E*i
发帖数: 5804
14
这样是不是显得比较有文化,有诗感?哈哈

【在 L*******s 的大作中提到】
: 发现侬翻译诗很喜欢倒装
w***r
发帖数: 7173
15
还不时地加上个语气词。

【在 L*******s 的大作中提到】
: 发现侬翻译诗很喜欢倒装
E*i
发帖数: 5804
16
那这里的委婉,其实是不是不是circumventive的意思,就是愁肠婉转,无从说起的意
思?
俗点说,就是很烦,但是也不很清楚到底烦什么。。。

【在 w***r 的大作中提到】
: 我总觉得 melancholy 这东西是很明显的事情,怎么还能委婉啊?
z*i
发帖数: 58873
17
因为力量不够。。。。

【在 L*******s 的大作中提到】
: 发现侬翻译诗很喜欢倒装
w***r
发帖数: 7173
18
原文在这里:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies written on this parchment, being blown apart by the wind
Faraway dreams fade into wisps of incense
The drifting wind disperses your image
菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面 成双
The withered chrysanthemums cover the ground in sorrow, your smile has
already faded
Hearts rend as the petals fall, my worries quietly rest
The north wind blows, the night has yet to end, your shadow cannot be
severed
Leaving me to stand by the frosted lake, my lone figure doubled within
花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸 一辈子摇晃
The flowers welcome night, falling away with their brilliance
In these waning times, fate is unbearably cruel
Worries, don't cross the river, stay split in two halves on either side
I fear you won't be able to reach shore, wavering for a lifetime
谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹
一夜惆怅 如此委婉
Whose territory echos with the clamor of horse hooves?
I spend a lifetime in armor, shouting out the wears of the world
The sky faintly lightens, you gently sigh
A night of melancholy played out so indirectly
L*******s
发帖数: 15925
19
所以本来中文就不太通嘛

【在 w***r 的大作中提到】
: 我总觉得 melancholy 这东西是很明显的事情,怎么还能委婉啊?
z*i
发帖数: 58873
20
翻译还是翻译数理化或者就事论事的东西比较好,文艺的东西没法不带二次创作的翻译
,既然这样那不如直接创作好了。。。

【在 w***r 的大作中提到】
: 原文在这里:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost

相关主题
【翻唱】aixiaoke -- 菊花台 (转载)昔年种柳-马尔克斯的最后一声叹息
我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)蜉蝣 - 五律 (转载)
zz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)音乐查询
进入LeisureTime版参与讨论
t*********1
发帖数: 1443
21
呵呵。。。所以每次看你翻的东西,都像是你直接创作啊。。。不过是有个命题而已。

【在 z*i 的大作中提到】
: 翻译还是翻译数理化或者就事论事的东西比较好,文艺的东西没法不带二次创作的翻译
: ,既然这样那不如直接创作好了。。。

O*******o
发帖数: 7091
22
imply? implicitly
m***i
发帖数: 4637
23
很烂的歌词

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8

【在 w***r 的大作中提到】
: 原文在这里:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
蜉蝣 - 五律 (转载)Lyrics
音乐查询爱情进行时 (转载)
转帖: follow your heart,翻译成中文就一个字金谷(夏)
zz最好的大学教育——美国大学的自由教育文理学院秋色里的road trip (转载)
包子歌 歌词【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
Quello che non ho by Fabrizio De Andrè那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》
Gerhard Richter是如何构建创伤的高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?
杀生很棒啊【翻唱】aixiaoke -- 菊花台 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 委婉话题: night话题: so话题: melancholy话题: your