由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 英文剧本:Chinese Lesson 28 (3)
相关主题
英文剧本:Chinese Lesson 28 (4)后天情人节,准备跟backup的小留表白
英文剧本:Chinese Lesson 28 (5)有关牧师要烧古兰经 (转载)
《黄山的女儿》(暂名)剧情梗概怀疑电影 《人在囧途》是抄袭 1987年美国电影 《Planes, Trains and Automobiles》
好书指标 (转载)七月新电影汇总 (转载)
多情的背影——读《八九十枝花》ca plane pour moi
《金瓶梅》的“壶奥”到底怎么讲?亚马逊书歌影 - Happy Thanksgiving from Verizon
你们看过五十度灰阶吗?Pete's Dragon, Zootopia, Jungle Book, Kung Fu Panda3, Plan
看到一首版诗……《雁儿落带过得胜令》《Planes, Trains & Automobiles》
相关话题的讨论汇总
话题: rulan话题: adam话题: ok话题: china话题: airlines
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
y**g
发帖数: 194
1
21.
INT CHINA AIRLINES PLANE
ADAM & RULAN board a China Airlines flight to SHANGHAI. RULAN
is visibly upset. They reach their seats in business class.
ADAM
Hey let's not start on the wrong
foot... OK ?
RULAN JIANG
We almost missta the flight.
ADAM
OK, OK, I said I was sorry. We're
here right? Jeez.
RULAN JIANG
Cheese yourself!
ADAM
I said Jeez, not cheese. It’s an
expression. Oh, whatever.
INT CHINA AIRLINES PLANE - LATER
The plane is cruising along. ADAM sleeps with his mouth
opened. Rulan is r
wh
发帖数: 141625
2
哎我咋觉得这里的中国商人形象很负面啊?这是什么年代的事?如果八十年代可以理解
。九十年代以后不会这样吧?没去过安徽,我去过江浙的乡镇企业当翻译,当地人会对
外国人或翻译有些调笑,但适可而止,不会弄得那么猥亵。而且生意归生意,做事都很
精明,不会把酒席啊女人啊当作主要手段。也可能故事发生的年代更早,地方更偏僻些
。看着总觉得把中国人写得片面化模式化,而且就是老外眼里的中国人的形象,是西方
电影里的中国和中国人。
有几个地方我觉得不自然的:
他俩在旅馆check-in,receptionist非要他们住一间,还说小两口是不是吵架了,明儿
就会好。这个我觉得太assumptive了也太自以为是了。高级旅馆的服务员不会那么放肆。
那个qing先生(是不是秦啊,那应该是qin)刚见如兰,就警告她翻译时不要involve
personal comments,一下子就让人觉得这是威胁。然后如兰还taken aback,显示受西
方熏陶了的如兰都与自己的国人格格不入。这里作者的主观倾向性太强了。
另外如兰的英语水平很不一致,如果她能说take that smile off your face这样的英

【在 y**g 的大作中提到】
: 21.
: INT CHINA AIRLINES PLANE
: ADAM & RULAN board a China Airlines flight to SHANGHAI. RULAN
: is visibly upset. They reach their seats in business class.
: ADAM
: Hey let's not start on the wrong
: foot... OK ?
: RULAN JIANG
: We almost missta the flight.
: ADAM

l*r
发帖数: 79569
3
赞美,我看剧本就头疼。。。更别提英文剧本。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 哎我咋觉得这里的中国商人形象很负面啊?这是什么年代的事?如果八十年代可以理解
: 。九十年代以后不会这样吧?没去过安徽,我去过江浙的乡镇企业当翻译,当地人会对
: 外国人或翻译有些调笑,但适可而止,不会弄得那么猥亵。而且生意归生意,做事都很
: 精明,不会把酒席啊女人啊当作主要手段。也可能故事发生的年代更早,地方更偏僻些
: 。看着总觉得把中国人写得片面化模式化,而且就是老外眼里的中国人的形象,是西方
: 电影里的中国和中国人。
: 有几个地方我觉得不自然的:
: 他俩在旅馆check-in,receptionist非要他们住一间,还说小两口是不是吵架了,明儿
: 就会好。这个我觉得太assumptive了也太自以为是了。高级旅馆的服务员不会那么放肆。
: 那个qing先生(是不是秦啊,那应该是qin)刚见如兰,就警告她翻译时不要involve

wh
发帖数: 141625
4
他这个很简单的,比你的长篇英文小说简单……我以前看tom stoppard还有其他哪些现
代剧作家的剧本很头疼,觉得很高深。但再看根据他们剧本上演的musical或戏剧,就
发现容易懂得多。戏剧的娱乐性比小说应该更强吧?所以我总觉得现在把莎士比亚那些
戏剧研究得那么高深,是不是有违本意,尤其喜剧,他本来只想搞笑,稍微加一点
sentimental的色彩,哈哈。

【在 l*r 的大作中提到】
: 赞美,我看剧本就头疼。。。更别提英文剧本。。。
O*****a
发帖数: 11621
5
拍了没有?
谁演?
lhr: 好的不累。sonic speed run...
wh
发帖数: 141625
6
他上次说还在找人投资拍。你有门路啊?

【在 O*****a 的大作中提到】
: 拍了没有?
: 谁演?
: lhr: 好的不累。sonic speed run...

O*****a
发帖数: 11621
7
你越来越无趣了耶
和我一样

【在 wh 的大作中提到】
: 他上次说还在找人投资拍。你有门路啊?
L*******i
发帖数: 1126
8
just finished reading, quite interesting, you are good!
wh
发帖数: 141625
9
哈哈,我就是帮他问一声,还不算最无趣的。我正在写一个英美文学史的帖子,一边费
力地写,一边丧气地想,ophilia肯定觉得极端无趣……

【在 O*****a 的大作中提到】
: 你越来越无趣了耶
: 和我一样

y**g
发帖数: 194
10
呵呵,理论上是2009或者2010年的事情啊,:)其实这个设想的宋庄也就是
常州一带的城市。每个人的见闻不一样,剧本故事更是要戏剧化的冲突,所以
如兰他们会遇到这样的中国人。你想在上海那样的城市,年轻女性找老外是很
常见也很稀奇的事情,种种猜测由此而生也很正常。这里的假设是如兰离乡五
六年,回去后也很不适应。这个厂方代表本来就是想在语言上占点便宜,不想
对方带了个年轻漂亮的翻译过来,要让黄小姐有用武之地,自然要强势一点。
QING作姓是有的,呵呵,比如卿。
从这里开始到离开中国,大部分是我编的,当然合作者认为我的文字太过“文
绉绉”,所以常常长句化短短句化没了,更加口语化,更加适于电影台词(而
不是戏剧台词)。
我心目中的如兰说很流利的英语,合作者认为如兰的英语带有可爱的口音和语法
错误,无法统一,哈哈。其实即使英语很好的中国人,也会犯一些低级的错误,
比如HE/SHE的混淆,在日常对话中经常发生。:)
哈哈,合作者说要找章子怡来演如兰,然后范冰冰演黄小姐,还有谁谁演如兰嫂子,谁
谁演如兰表妹,反正大陆的四大花旦啥一片打尽,哈哈,包括巩俐演如兰
妈妈,还一个劲地叫我跟章子怡的经纪人联系
相关主题
《金瓶梅》的“壶奥”到底怎么讲?后天情人节,准备跟backup的小留表白
你们看过五十度灰阶吗?有关牧师要烧古兰经 (转载)
看到一首版诗……《雁儿落带过得胜令》怀疑电影 《人在囧途》是抄袭 1987年美国电影 《Planes, Trains and Automobiles》
进入LeisureTime版参与讨论
O*****a
发帖数: 11621
11
真是嗨客拉斯的阵容啊
我们都捧场!

【在 y**g 的大作中提到】
: 呵呵,理论上是2009或者2010年的事情啊,:)其实这个设想的宋庄也就是
: 常州一带的城市。每个人的见闻不一样,剧本故事更是要戏剧化的冲突,所以
: 如兰他们会遇到这样的中国人。你想在上海那样的城市,年轻女性找老外是很
: 常见也很稀奇的事情,种种猜测由此而生也很正常。这里的假设是如兰离乡五
: 六年,回去后也很不适应。这个厂方代表本来就是想在语言上占点便宜,不想
: 对方带了个年轻漂亮的翻译过来,要让黄小姐有用武之地,自然要强势一点。
: QING作姓是有的,呵呵,比如卿。
: 从这里开始到离开中国,大部分是我编的,当然合作者认为我的文字太过“文
: 绉绉”,所以常常长句化短短句化没了,更加口语化,更加适于电影台词(而
: 不是戏剧台词)。

O*****a
发帖数: 11621
12
你费力写帖子,又不是费力当版主,糨糊捣捣捣,性质一样么?

【在 wh 的大作中提到】
: 哈哈,我就是帮他问一声,还不算最无趣的。我正在写一个英美文学史的帖子,一边费
: 力地写,一边丧气地想,ophilia肯定觉得极端无趣……

l*r
发帖数: 79569
13
哈哈,赞美
期待N大名旦联袂演出
冒昧说一句,我觉得你要强硬些,他那些改动太典型化的老外视角,看都看腻了

【在 y**g 的大作中提到】
: 呵呵,理论上是2009或者2010年的事情啊,:)其实这个设想的宋庄也就是
: 常州一带的城市。每个人的见闻不一样,剧本故事更是要戏剧化的冲突,所以
: 如兰他们会遇到这样的中国人。你想在上海那样的城市,年轻女性找老外是很
: 常见也很稀奇的事情,种种猜测由此而生也很正常。这里的假设是如兰离乡五
: 六年,回去后也很不适应。这个厂方代表本来就是想在语言上占点便宜,不想
: 对方带了个年轻漂亮的翻译过来,要让黄小姐有用武之地,自然要强势一点。
: QING作姓是有的,呵呵,比如卿。
: 从这里开始到离开中国,大部分是我编的,当然合作者认为我的文字太过“文
: 绉绉”,所以常常长句化短短句化没了,更加口语化,更加适于电影台词(而
: 不是戏剧台词)。

l*r
发帖数: 79569
14
左边捣捣,右边捣捣。。。哈哈

【在 O*****a 的大作中提到】
: 你费力写帖子,又不是费力当版主,糨糊捣捣捣,性质一样么?
wh
发帖数: 141625
15
是一样的么?我也不知道,好像差不多,反正都是唠嗑说话。

【在 O*****a 的大作中提到】
: 你费力写帖子,又不是费力当版主,糨糊捣捣捣,性质一样么?
wh
发帖数: 141625
16
不是黄山的女儿吗,我以为这个宋庄就是黄山脚下的徽州之类。如果是江浙比较发达的
城镇,和外国人打交道不会少,我觉得不会太下三滥……哈哈反正你是编剧本,别把中
国商人写得太单一片面化就好,否则我觉得挺误导人的,让人觉得中国做生意就只讲吃
喝和女人。
嗯中国人是喜欢背地里猜测男女关系,但大堂服务员当面对陌生人说你们小两口床头打
架床尾合很怪,或许小地方的没什么礼仪的女服务员会这么没有距离地说话,到时候看
你怎么选择场景演员和气氛了。嗯厂方代表这个可以理解,不过怎么会那么赤裸裸地色
情利诱啊,把人想得跟畜生似的……
嗯,日常对话是可能犯错,不过搬到电影上犯错,那肯定是剧本故意的设计。支持如兰
说流利英语!你带你合作者去见几个英语好的中国女人呀,让他心服口服!哈哈哈。找
名角当然好,找齐秦齐豫更好,找到了给我们八卦一下……

【在 y**g 的大作中提到】
: 呵呵,理论上是2009或者2010年的事情啊,:)其实这个设想的宋庄也就是
: 常州一带的城市。每个人的见闻不一样,剧本故事更是要戏剧化的冲突,所以
: 如兰他们会遇到这样的中国人。你想在上海那样的城市,年轻女性找老外是很
: 常见也很稀奇的事情,种种猜测由此而生也很正常。这里的假设是如兰离乡五
: 六年,回去后也很不适应。这个厂方代表本来就是想在语言上占点便宜,不想
: 对方带了个年轻漂亮的翻译过来,要让黄小姐有用武之地,自然要强势一点。
: QING作姓是有的,呵呵,比如卿。
: 从这里开始到离开中国,大部分是我编的,当然合作者认为我的文字太过“文
: 绉绉”,所以常常长句化短短句化没了,更加口语化,更加适于电影台词(而
: 不是戏剧台词)。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
《Planes, Trains & Automobiles》多情的背影——读《八九十枝花》
嗨你们看过《Spirit》这个马电影吗?《金瓶梅》的“壶奥”到底怎么讲?
征文 - 2009读书听歌看电影(上)你们看过五十度灰阶吗?
英文剧本:Chinese Lesson 28 (2)看到一首版诗……《雁儿落带过得胜令》
英文剧本:Chinese Lesson 28 (4)后天情人节,准备跟backup的小留表白
英文剧本:Chinese Lesson 28 (5)有关牧师要烧古兰经 (转载)
《黄山的女儿》(暂名)剧情梗概怀疑电影 《人在囧途》是抄袭 1987年美国电影 《Planes, Trains and Automobiles》
好书指标 (转载)七月新电影汇总 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: rulan话题: adam话题: ok话题: china话题: airlines