h***s 发帖数: 1716 | 1 Rock Me to Sleep
- by Elizabeth (Akers) Allen. 1832--1911.
BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight,
Make me a child again just for to-night!
Mother, come back from the echoless shore,
Take me again to your heart as of yore;
Kiss from my forehead the furrows of care,
Smooth the few silver threads out of my hair;
Over my slumbers your loving watch keep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
Backward, flow backward, O tide of the years!
I am so weary of toil and of tears,—
Toil without recompense, tears all in vain,—
Take them, and give me my childhood again!
I have grown weary of dust and decay,—
Weary of flinging my soul-wealth away;
Weary of sowing for others to reap;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
Tired of the hollow, the base, the untrue,
Mother, O mother, my heart calls for you!
Many a summer the grass has grown green,
Blossomed and faded, our faces between:
Yet, with strong yearning and passionate pain,
Long I to-night for your presence again.
Come from the silence so long and so deep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep! | R******k 发帖数: 4756 | | wh 发帖数: 141625 | 3 好听,嗓子特别,唱歌的是谁?
【在 h***s 的大作中提到】 : Rock Me to Sleep : - by Elizabeth (Akers) Allen. 1832--1911. : BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight, : Make me a child again just for to-night! : Mother, come back from the echoless shore, : Take me again to your heart as of yore; : Kiss from my forehead the furrows of care, : Smooth the few silver threads out of my hair; : Over my slumbers your loving watch keep;— : Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
| x*******a 发帖数: 11067 | 4 Susan mckeown.
刚在多米上下了一个。
【在 wh 的大作中提到】 : 好听,嗓子特别,唱歌的是谁?
| x*******a 发帖数: 11067 | 5 BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight,
Make me a child again just for to-night!
Mother, come back from the echoless shore,
Take me again to your heart as of yore;
Kiss from my forehead the furrows of care,
Smooth the few silver threads out of my hair;
Over my slumbers your loving watch keep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,飞逝中的时间,请你回来
让我再成为一个孩子,只在今晚
妈妈,请从没有回声的海岸归来
让我再一次贴近你的心,一如从前
轻吻我额头的深沟
抚平我发中的银线
爱意满满的看着我深眠
摇着我入眠,妈妈 -- 请摇着我入眠 | l*****l 发帖数: 5909 | 6 在那遥远的小山村小呀小山村
我那亲爱的妈妈已白发鬓鬓
过去的时光难忘怀难忘怀
妈妈曾给我多少吻多少吻
吻干我脸上的泪花
温暖我那幼小的心
妈妈的吻甜蜜的吻
叫我思念到如今
【在 x*******a 的大作中提到】 : BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight, : Make me a child again just for to-night! : Mother, come back from the echoless shore, : Take me again to your heart as of yore; : Kiss from my forehead the furrows of care, : Smooth the few silver threads out of my hair; : Over my slumbers your loving watch keep;— : Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep! : 回来,飞逝中的时间,请你回来 : 让我再成为一个孩子,只在今晚
| x*******a 发帖数: 11067 | 7 Tired of the hollow, the base, the untrue,
Mother, O mother, my heart calls for you!
Many a summer the grass has grown green,
Blossomed and faded, our faces between:
Yet, with strong yearning and passionate pain,
Long I to-night for your presence again.
Come from the silence so long and so deep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
厌倦了空洞、无聊,和虚伪
妈妈,哦妈妈,我的心在呼唤你
多少个芳草青青的夏天
其中忽隐忽现的,是我们的脸
而,强烈的向往着痛苦着,
今晚,我好盼望你再次出现
从那么远那么深的寂静中归来
摇着我入眠,妈妈-请摇着我入眠 | x*******a 发帖数: 11067 | 8 瞎翻的,那个BASE到底是什么意思呢?
查了查,还有三段。 | l*****l 发帖数: 5909 | 9 base在这里是形容词
【在 x*******a 的大作中提到】 : 瞎翻的,那个BASE到底是什么意思呢? : 查了查,还有三段。
| x*******a 发帖数: 11067 | 10 碱的意思?苦涩?
【在 l*****l 的大作中提到】 : base在这里是形容词
| | | x*******a 发帖数: 11067 | | l*****l 发帖数: 5909 | 12 卑鄙
【在 x*******a 的大作中提到】 : 碱的意思?苦涩?
| x*******a 发帖数: 11067 | 13 BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight,
Make me a child again just for to-night!
Mother, come back from the echoless shore,
Take me again to your heart as of yore;
Kiss from my forehead the furrows of care,
Smooth the few silver threads out of my hair;
Over my slumbers your loving watch keep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,飞逝中的时间,请你回来
让我再成为一个孩子,只在今晚
妈妈,请从没有回声的海岸归来
让我再一次贴近你的心,一如从前
轻吻我额头的深沟
抚平我发中的银线
爱意满满的看着我深眠
摇着我入眠,妈妈 -- 请摇着我入眠
Backward, flow backward, O tide of the years!
I am so weary of toil and of tears,—
Toil without recompense, tears all in vain,—
Take them, and give me my childhood again!
I have grown weary of dust and decay,—
Weary of flinging my soul-wealth away;
Weary of sowing for others to reap;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,岁月的潮水,请你回来
我已遍布伤痕满身疲倦
没有收获的辛劳,毫无意义的泪眼
请将它们拿走吧,请归还我的童年
我已厌倦了尘土和腐烂
厌倦了抛弃我的灵魂-财产
厌倦了播种却让别人收获
请摇着我入眠,妈妈-请摇着我入眠
Tired of the hollow, the base, the untrue,
Mother, O mother, my heart calls for you!
Many a summer the grass has grown green,
Blossomed and faded, our faces between:
Yet, with strong yearning and passionate pain,
Long I to-night for your presence again.
Come from the silence so long and so deep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
厌倦了空洞、卑鄙、和虚伪
妈妈,哦妈妈,我的心在呼唤你
多少个芳草青青的夏天
其中忽隐忽现的,是我们的脸
而,强烈的向往着痛苦着,
今晚,我好盼望你再次出现
从那么远那么深的寂静中归来
摇着我入眠,妈妈-请摇着我入眠
Over my heart, in the days that are flown,
No love like mother-love ever has shone;
No other worship abides and endures,—
Faithful, unselfish, and patient like yours:
None like a mother can charm away pain
From the sick soul and the world-weary brain.
Slumber’s soft calms o’er my heavy lids creep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
予我的心,在那些过去的日子里,
没有一种爱能与妈妈的相比,
没有其他信仰能容忍、坚韧、
忠实、无私、和耐心, 如你
没有人能象妈妈一样,将痛苦
从那些生病的灵魂和破败的大脑中除去
深眠抚慰了我沉重眼睑的扭曲
请摇着我入眠,妈妈-请摇着我入眠
Come, let your brown hair, just lighted with gold,
Fall on your shoulders again as of old;
Let it drop over my forehead tonight,
Shading my faint eyes away from the light;
For with its sunny-edged shadows once more
Haply will throng the sweet visions of yore;
Lovingly, softly, its bright billows sweep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
回来,让闪着金光的褐色发丝,
落在你的肩头,一如从前
让它落在我的额头,就在今晚
为我眩晕的双眼挡住光线
因为这镶着金边的影子会再一次
使过去那甜蜜突然重现
爱抚地、轻柔地、它明亮的潮涌充满
请摇着我入眠,妈妈 -- 请摇着我入眠
Mother, dear mother, the years have been long
Since I last listened your lullaby song:
Sing, then, and unto my soul it shall seem
Womanhood’s years have been only a dream.
Clasped to your heart in a loving embrace,
With your light lashes just sweeping my face,
Never hereafter to wake or to weep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
妈妈,亲爱的妈妈,那些日子已经过去很久了
自从上一次我听到你的摇篮曲
请唱吧,它似乎唱到了我的心里
女人的岁月仿佛是一场梦境
环绕着你的心,在爱的环抱里
你的睫毛轻抚过我的脸庞
从此永远不需要醒来或哭泣
请摇着我入眠,妈妈-请摇着我入眠 | l*y 发帖数: 21010 | 14 你翻译不查字典的么??
base 2
adjective
①literary(ignoble)卑鄙的 person, conduct, reason
【在 x*******a 的大作中提到】 : 碱的意思?苦涩?
| l*y 发帖数: 21010 | 15 就算不查字典,根据另外两个常见词:abase,debase, 也能猜出来
【在 l*y 的大作中提到】 : 你翻译不查字典的么?? : base 2 : adjective : ①literary(ignoble)卑鄙的 person, conduct, reason
| l*y 发帖数: 21010 | 16 就算没背过gre,想不起第一个词,也应该能想起第二个词,因为pixies的著名歌曲
http://www.youtube.com/watch?v=PVyS9JwtFoQ
【在 l*y 的大作中提到】 : 就算不查字典,根据另外两个常见词:abase,debase, 也能猜出来
| x*******a 发帖数: 11067 | 17 嗯,尽量先不查,就凭感觉翻,我以为是淡而无味的感觉。这么一说我想起来了。谢谢 |
|