由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?
相关主题
【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述左手韩寒,右手李娟
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议禾子:爱读李娟zt
转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批李娟现在红了?
聊聊冯唐的翻译工作【转载】李娟书屋
纪念诞辰151周年魂魄般洁白——读李娟《我的阿勒泰》
《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)请问大家看什么书?
七零后有哪些优秀中文小说作家《老炮》太好看了!! (转载)
[征文]仓央嘉措VS佳错VS加错—这个星期读的书1030~1105【年终征文】对我影响最大的几本书
相关话题的讨论汇总
话题: 冯唐话题: 译文话题: 翻译话题: 泰戈尔话题: 押韵
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
前人译文:
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
冯唐译文:
大地的眼泪
让笑脸
常开不败
如花 如她
3.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
前人译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐译文:
现世界孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文学里
留下你们的印记吧
4.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
前人译文:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界
在情人面前
解开裤裆
长如舌吻
小如诗行
5.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
前人译文:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而
俱下么?
冯唐译文:
你路上的沙
渴望随着你的歌唱而出发
欢快的流水啊
你愿意背负沙的笨拙吗?
6.
We come nearest to the great when we are great in himility.
前人译文:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
冯唐译文:
我们最谦和的时候
是我们最牛逼的时候
7.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
前人译文:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
冯唐译文:
她怅惘的脸
萦绕我的梦境

敲打夜的风铃
8.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird
in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the
music of the air.
前人译文:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
冯唐译文:
鱼寂海上
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂 地的肉欲 天的神趣
9.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her
head and laughs and flies away.
前人译文:
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
冯唐译文:
大漠因为迷恋一叶绿草
而焦黄
草摇
草笑
草跑
以下是部分翻译专家和网友对“冯氏译法”的评论:
“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔的“亵渎
”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以文字优美
和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?
对经典肆意的改造,也是对文化遗产的一种破坏。
像泰戈尔这样的,他的作品已经成为世界共同的文化遗产,如果被人肆意地破坏、消解
、颠覆,那么首先一个严重的问题就是,年轻人读了以后,可能会认为泰戈尔本来就是
这样的,这很麻烦,因为第一印象一旦建立,再要改变,可能要付出很多倍的努力。
过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集?
泰戈尔就这样被翻译成了郭敬明。这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大。译者加进去的
东西太多,与其说是翻译,不如说是改造。
此前的报道中表示:“此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,会尽全力押韵。”冯
唐也表示:“是个应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流是
个。”而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
装饰性的美,确实是诗歌的最大特点,外文诗歌也多有讲究押韵的。但是押韵并非好诗
的唯一标准,其实押韵根本不难,那些打油诗、顺口溜之类的全都押韵,但就是经典了
吗?光追求押韵,只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美。
各位网友,你们怎么看?言之有理的回复均奖励包子,精彩的回复奖励双黄。谢谢!
S****s
发帖数: 1935
2
没有大惊,只有小怪。
从木子美身体写作开始,读者的神经就一再被挑战,忍耐阈值不断被刷高。然后,流行
的,时髦的,挂在嘴边的,其实也没有比冯唐有什么差别吧。
冯唐要是真引发口诛笔伐,只能是因为他试图拿泰戈尔做筏子。另一方面说,江郎才尽
,也许文字这样的东西,入了一个套路,开始大众很惊艳,然后熟视无睹,最后就只能
自娱自乐了。-- 总归到底是没有强悍到形成“冯氏文学“,没有开宗立派。

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.6

【在 wh 的大作中提到】
: 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
: 福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
: 冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
: 同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
: 片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
: 的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
: 文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
: 挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
: 种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
: 还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:

c********d
发帖数: 11593
3
我倒是觉得1、2、5译得不错。还有8,初看之下让我有种想大耳光抽他的冲动(noise
译作肉欲,你去死一死),但是细想之下又觉得并非完全无理,noise最直接的译法的
确是喧闹或者喧嚣,但如果要深究这地面上的喧嚣的根源,只怕也绕不开万物生灵的繁
衍生息。而天空中鸟类的歌声映照在人类的生命之中,显然也是灵性的象征。肉欲与神
趣是冯的解读,而我还需承认,我赞同他这种解读。比直接的翻译为喧闹与音乐让我更
赞同些。
个人觉得这位还是有才气和见地的。当然,我也同意mask变裤裆有些太过分了,以至于
更像是故作惊人之语以博眼球的做派。
B****n
发帖数: 11290
4
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
正能量星光版
Don't blame yourself for shedding tears in the sun because you produce the
stars.
2.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
虐戀版
It is the tears of you that keep her smiles in bloom.
3.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
海灘YY版
A group of beauties on the beach,
leave your footprints on my back.
4.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
Big Bang Theory版
After seeing you, my world shrinks to the size before the big bang.
f*****n
发帖数: 12752
5
哗众取宠,跳梁小丑耳
古往今来皆有之,attention whore
真是玷污古人
y******e
发帖数: 5906
6
木子美现在怎样了?这人红了一段时间就没声了啊。

【在 S****s 的大作中提到】
: 没有大惊,只有小怪。
: 从木子美身体写作开始,读者的神经就一再被挑战,忍耐阈值不断被刷高。然后,流行
: 的,时髦的,挂在嘴边的,其实也没有比冯唐有什么差别吧。
: 冯唐要是真引发口诛笔伐,只能是因为他试图拿泰戈尔做筏子。另一方面说,江郎才尽
: ,也许文字这样的东西,入了一个套路,开始大众很惊艳,然后熟视无睹,最后就只能
: 自娱自乐了。-- 总归到底是没有强悍到形成“冯氏文学“,没有开宗立派。
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.6

B****n
发帖数: 11290
7
以前什麼都很慢
紅的少 青的常(長)
現在什麼都很快
紅的多 黑的快

【在 y******e 的大作中提到】
: 木子美现在怎样了?这人红了一段时间就没声了啊。
p*********3
发帖数: 2039
8
本人点评泰戈尔名句
1.不要为没日着哭泣,至少还没日出人命。
2.地球说:我哭你丫笑,给我上眼药。
3.浪迹天涯,字里行间。
4.每只大脸猫的心里都住着一只蓝皮鼠。
5.你是水来我是沙,你拉纤来我回家。
6.你越谦虚,就越空虚。
7.是谁,用脸撞我窗。
8.水里的鱼儿不说话,地上的走兽叫哇哇。鸟儿在空中大声唱:只有人类能办咱仨。
9.飞了叶子的草,是大漠的春药。
c**c
发帖数: 2593
9
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
这一条,原文按我理解上下句之间的因果关系是显而易见的,但两个译文都把因果关系
搞没了,变得抽象得多。这样翻译更好些:
如果你因错过太阳而泪眼朦胧,那你也会错过星星。

【在 wh 的大作中提到】
: 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
: 福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
: 冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
: 同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
: 片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
: 的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
: 文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
: 挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
: 种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
: 还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:

wh
发帖数: 141625
10
冯唐和木子美都没怎么看过。泰戈尔也没怎么看过,不大看得下去,包括这里的几篇英
文……

【在 S****s 的大作中提到】
: 没有大惊,只有小怪。
: 从木子美身体写作开始,读者的神经就一再被挑战,忍耐阈值不断被刷高。然后,流行
: 的,时髦的,挂在嘴边的,其实也没有比冯唐有什么差别吧。
: 冯唐要是真引发口诛笔伐,只能是因为他试图拿泰戈尔做筏子。另一方面说,江郎才尽
: ,也许文字这样的东西,入了一个套路,开始大众很惊艳,然后熟视无睹,最后就只能
: 自娱自乐了。-- 总归到底是没有强悍到形成“冯氏文学“,没有开宗立派。
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 1.0.6

相关主题
《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)左手韩寒,右手李娟
七零后有哪些优秀中文小说作家禾子:爱读李娟zt
[征文]仓央嘉措VS佳错VS加错—这个星期读的书1030~1105李娟现在红了?
进入LeisureTime版参与讨论
y******e
发帖数: 5906
11
现在还有哪些红人啊?
跟不上潮流了啊!

【在 B****n 的大作中提到】
: 以前什麼都很慢
: 紅的少 青的常(長)
: 現在什麼都很快
: 紅的多 黑的快

B****n
发帖数: 11290
12
這個版你很紅阿

喔 我是說你聽了這話的臉拉

【在 y******e 的大作中提到】
: 现在还有哪些红人啊?
: 跟不上潮流了啊!

wh
发帖数: 141625
13
这些词有他翻译的道理,就是像肉欲这样的可能算自我发挥有点过度的意译,如果兽类
是肉欲,好像鱼鸟就没有肉欲似的……我也觉得有些地方博眼球,不过解开裤裆让我想
起我贴过的那个印度kajuraho寺庙雕塑,那个解腰带解得多漂亮……

noise

【在 c********d 的大作中提到】
: 我倒是觉得1、2、5译得不错。还有8,初看之下让我有种想大耳光抽他的冲动(noise
: 译作肉欲,你去死一死),但是细想之下又觉得并非完全无理,noise最直接的译法的
: 确是喧闹或者喧嚣,但如果要深究这地面上的喧嚣的根源,只怕也绕不开万物生灵的繁
: 衍生息。而天空中鸟类的歌声映照在人类的生命之中,显然也是灵性的象征。肉欲与神
: 趣是冯的解读,而我还需承认,我赞同他这种解读。比直接的翻译为喧闹与音乐让我更
: 赞同些。
: 个人觉得这位还是有才气和见地的。当然,我也同意mask变裤裆有些太过分了,以至于
: 更像是故作惊人之语以博眼球的做派。

wh
发帖数: 141625
14
哈哈。
我看英文觉得有点怪,记得泰戈尔有的诗是用本民族语言写的,有的是英语写的?或者
是他自己翻成英语的?我是觉得花里胡哨的吃不消 :P

【在 B****n 的大作中提到】
: 1.
: If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: 正能量星光版
: Don't blame yourself for shedding tears in the sun because you produce the
: stars.
: 2.
: It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
: 虐戀版
: It is the tears of you that keep her smiles in bloom.
: 3.

y******e
发帖数: 5906
15
嘻嘻!孙小美本来就是从头红到脚的啊,多红火喜庆啊!
看我头像就知道啦!

【在 B****n 的大作中提到】
: 這個版你很紅阿
:
: 喔 我是說你聽了這話的臉拉

wh
发帖数: 141625
16
可以考虑来一篇和冯唐之《飞鸟集》,最好一一对应,没准一举走红。
第二句用我妈的俗语是一歇哭,一歇笑,两只眼睛开大炮。

【在 p*********3 的大作中提到】
: 本人点评泰戈尔名句
: 1.不要为没日着哭泣,至少还没日出人命。
: 2.地球说:我哭你丫笑,给我上眼药。
: 3.浪迹天涯,字里行间。
: 4.每只大脸猫的心里都住着一只蓝皮鼠。
: 5.你是水来我是沙,你拉纤来我回家。
: 6.你越谦虚,就越空虚。
: 7.是谁,用脸撞我窗。
: 8.水里的鱼儿不说话,地上的走兽叫哇哇。鸟儿在空中大声唱:只有人类能办咱仨。
: 9.飞了叶子的草,是大漠的春药。

wh
发帖数: 141625
17
我觉得第一个和你的相似,就是他的“失去”变成你的“错过”,错过更好些,失去也
可以理解吧。
不知道前人是谁,有一些句子挺拗口的。

【在 c**c 的大作中提到】
: 1.
: If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: 前人译文:
: 如果你因失去了太阳而流泪,
: 那么你也将失去群星了。
: 冯唐译文:
: 如果你因为思念太阳而终日哭泣
: 星星也离你而去
: 这一条,原文按我理解上下句之间的因果关系是显而易见的,但两个译文都把因果关系
: 搞没了,变得抽象得多。这样翻译更好些:

c***x
发帖数: 1826
18

觉得2翻译的不错,其他实在是离“雅”差得太远了,有的连信和达都做不到。
不懂翻译的理论知识,说说两个直观的感受:
泰戈尔的诗歌似乎不太好翻译,换句话说,就是翻译的余地很大。家里有一本他的《新
月集》,郑振铎翻译的。经常英汉对照的读给女儿听。老实讲,中英文的语言倒都是优
美的,就是与我理解的诗很不一样。
冯唐的做法,也许也多少受到受众的反馈影响。能够不去为了迎合低俗的口味而放弃自
己的创作原则,在这个时代算是对文化人的一种考验;这考验可能比我们一般人想象的
,要大得多。因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,不
是管制,而是利益。

【在 wh 的大作中提到】
: 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
: 福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
: 冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
: 同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
: 片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
: 的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
: 文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
: 挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
: 种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
: 还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:

p*********3
发帖数: 2039
19
他的意思应该是强调哭花了眼的动作。话说回来我倒是觉得泪眼朦胧才有可能把太阳看
成繁星。

【在 wh 的大作中提到】
: 我觉得第一个和你的相似,就是他的“失去”变成你的“错过”,错过更好些,失去也
: 可以理解吧。
: 不知道前人是谁,有一些句子挺拗口的。

p*********3
发帖数: 2039
20
要是傍着冯唐走红我的文学贞操何在。

【在 wh 的大作中提到】
: 可以考虑来一篇和冯唐之《飞鸟集》,最好一一对应,没准一举走红。
: 第二句用我妈的俗语是一歇哭,一歇笑,两只眼睛开大炮。

相关主题
【转载】李娟书屋《老炮》太好看了!! (转载)
魂魄般洁白——读李娟《我的阿勒泰》【年终征文】对我影响最大的几本书
请问大家看什么书?有人读冯唐么?
进入LeisureTime版参与讨论
M********c
发帖数: 11672
21
哈哈。太欢乐了.比冯唐翻译的好~

【在 p*********3 的大作中提到】
: 本人点评泰戈尔名句
: 1.不要为没日着哭泣,至少还没日出人命。
: 2.地球说:我哭你丫笑,给我上眼药。
: 3.浪迹天涯,字里行间。
: 4.每只大脸猫的心里都住着一只蓝皮鼠。
: 5.你是水来我是沙,你拉纤来我回家。
: 6.你越谦虚,就越空虚。
: 7.是谁,用脸撞我窗。
: 8.水里的鱼儿不说话,地上的走兽叫哇哇。鸟儿在空中大声唱:只有人类能办咱仨。
: 9.飞了叶子的草,是大漠的春药。

p*********3
发帖数: 2039
22
他应该不是为了迎合某种口味,就算有反馈影响也是意图恶心另一批受众,惜乎过犹不
及。

【在 c***x 的大作中提到】
:
: 觉得2翻译的不错,其他实在是离“雅”差得太远了,有的连信和达都做不到。
: 不懂翻译的理论知识,说说两个直观的感受:
: 泰戈尔的诗歌似乎不太好翻译,换句话说,就是翻译的余地很大。家里有一本他的《新
: 月集》,郑振铎翻译的。经常英汉对照的读给女儿听。老实讲,中英文的语言倒都是优
: 美的,就是与我理解的诗很不一样。
: 冯唐的做法,也许也多少受到受众的反馈影响。能够不去为了迎合低俗的口味而放弃自
: 己的创作原则,在这个时代算是对文化人的一种考验;这考验可能比我们一般人想象的
: ,要大得多。因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,不
: 是管制,而是利益。

c**c
发帖数: 2593
23
哈哈,是啊。原本很简朴很接地气的诗意,被他们翻译得那么抽象高冷,离题万里。

【在 p*********3 的大作中提到】
: 他的意思应该是强调哭花了眼的动作。话说回来我倒是觉得泪眼朦胧才有可能把太阳看
: 成繁星。

M********c
发帖数: 11672
24
冯唐翻译风格前后不一致
e***d
发帖数: 8248
25
如果你因错过太阳而泪眼朦胧,那你也会错过星星。
----
八错,信达雅。

【在 c**c 的大作中提到】
: 1.
: If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: 前人译文:
: 如果你因失去了太阳而流泪,
: 那么你也将失去群星了。
: 冯唐译文:
: 如果你因为思念太阳而终日哭泣
: 星星也离你而去
: 这一条,原文按我理解上下句之间的因果关系是显而易见的,但两个译文都把因果关系
: 搞没了,变得抽象得多。这样翻译更好些:

c***x
发帖数: 1826
26

老实讲,我写完那一段后有些后悔的,因为并不真的了解冯唐的情况,有些想当然的评
论了。
请你展开说说,谢谢。

【在 p*********3 的大作中提到】
: 他应该不是为了迎合某种口味,就算有反馈影响也是意图恶心另一批受众,惜乎过犹不
: 及。

p*********3
发帖数: 2039
27
我也并不真的了解冯唐的情况。看过他一些小说,感觉不很舒服。
我将其定位为:网上评论他的文字比他自己的文字有意思的作家。
这个条件其实还真不容易达到。

【在 c***x 的大作中提到】
:
: 老实讲,我写完那一段后有些后悔的,因为并不真的了解冯唐的情况,有些想当然的评
: 论了。
: 请你展开说说,谢谢。

c***x
发帖数: 1826
28

http://baike.baidu.com/subview/66555/6464535.htm
我去看了一下他的情况,他的作品一部也没有读过,更不好说什么了。
倒是经历相当有趣。如果能够不是为了名利权去写作的,就已经有自由的基础了。

【在 p*********3 的大作中提到】
: 我也并不真的了解冯唐的情况。看过他一些小说,感觉不很舒服。
: 我将其定位为:网上评论他的文字比他自己的文字有意思的作家。
: 这个条件其实还真不容易达到。

c**c
发帖数: 2593
29
我每天骑车上下班听书,有阵子正好先后接连听了冯唐的《三十六大》和李娟的《我的
阿勒泰》,感觉是非常非常有趣的对比。
冯唐这边是都市中的纸醉金迷、灯红酒绿,抱(显)怨(摆)的是飞了太多里程得到了
航空公司的金卡,吃喝太多导致三高,从头到尾一股子颓废劲。
李娟那边说的是疆北塞外、大漠风光,关心的是家人邻里的生活小事,在严酷自然条件
下怎么抵御严寒、怎么喂饱肚子,但满满的全是乐观向上的正能量。

【在 c***x 的大作中提到】
:
: http://baike.baidu.com/subview/66555/6464535.htm
: 我去看了一下他的情况,他的作品一部也没有读过,更不好说什么了。
: 倒是经历相当有趣。如果能够不是为了名利权去写作的,就已经有自由的基础了。

c***x
发帖数: 1826
30

赞每天骑车上下班听书。
现代人确实用眼太多,用耳不够,坐着太多,运动太少。以后有声书应该大有市场。
经过你的描述,大概能够想象冯唐的《三十六大》。不过好奇的是,他到底是显摆多还
是暗讽批判多?有没有点像你另一个帖子提到的Hunger Game、Divergent和Mad Max:
Fury Road那样,通过描述纸醉金迷、灯红酒绿,来批判颓废劲,让人反思和反叛?
《我的阿勒泰》 似乎就更像是狼图腾的励志向上?

【在 c**c 的大作中提到】
: 我每天骑车上下班听书,有阵子正好先后接连听了冯唐的《三十六大》和李娟的《我的
: 阿勒泰》,感觉是非常非常有趣的对比。
: 冯唐这边是都市中的纸醉金迷、灯红酒绿,抱(显)怨(摆)的是飞了太多里程得到了
: 航空公司的金卡,吃喝太多导致三高,从头到尾一股子颓废劲。
: 李娟那边说的是疆北塞外、大漠风光,关心的是家人邻里的生活小事,在严酷自然条件
: 下怎么抵御严寒、怎么喂饱肚子,但满满的全是乐观向上的正能量。

相关主题
【征文】一个非服饰控关于服饰的胡思乱想冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
唯一、不二转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批
【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述聊聊冯唐的翻译工作
进入LeisureTime版参与讨论
s***e
发帖数: 5242
31
楼主是上海宁啊

【在 wh 的大作中提到】
: 可以考虑来一篇和冯唐之《飞鸟集》,最好一一对应,没准一举走红。
: 第二句用我妈的俗语是一歇哭,一歇笑,两只眼睛开大炮。

t***a
发帖数: 205
32
个人觉得冯唐的文字比较造作,读起来灰常别扭,不知道他为什么这么红,难道就是因
为曾有留学经历曾有金融圈混过的经历,符合当下多金/花瓶男神易走红的标准?
这十来年好像国内也没有好的作家出来,偶尔一个韩寒还是他爹写的。90年代为什么能
出王朔王小波,因为他们的青少年时期阅历丰富,因为八九十年代的思想自由。冯唐们
的生活经历千篇一律,高考/留学,没有丰富的阅历势必局限思想性,文字再若一般,
就只能像他的每本书序言和每次采访中一样,扑面而来的无处不在的对自己的品位、人
生阅历的炫耀炫技。他最近重回金融界赚钱更符合了我对他的判断,先天条件如何不说
,作为一名作家后天也不够努力,不能抛开世俗的东西去踏实提高自己,这一点跟韩寒
倒挺像的
s*l
发帖数: 9421
33
每次蒸螃蟹的时候就想到一个笑话,一边用锅盖死死压住里面挣扎的螃蟹,一边对它们
说,要想红你们就得忍。

【在 y******e 的大作中提到】
: 嘻嘻!孙小美本来就是从头红到脚的啊,多红火喜庆啊!
: 看我头像就知道啦!

s*l
发帖数: 9421
34
泪眼朦胧也只能是一小会儿,如何会错过长夜里的星星呢?所以用怀念应该比较合适。
生活中就有这样一种人,总是沉浸在过去里而不能自拔,不懂得抓住现在的日子,看不
到美好,哪怕只是在黑夜里。
假如你因怀念旧爱而泪眼朦胧,那你也会错过新恋。

【在 e***d 的大作中提到】
: 如果你因错过太阳而泪眼朦胧,那你也会错过星星。
: ----
: 八错,信达雅。

y******e
发帖数: 5906
35
汗,哥你真是最毒男人心啊!
不就是跪了一晚上键盘么,你至于这样么?
哎呀呀,以后看到你老人家,孙小美要跟螃蟹一样绕着跑了。

【在 s*l 的大作中提到】
: 每次蒸螃蟹的时候就想到一个笑话,一边用锅盖死死压住里面挣扎的螃蟹,一边对它们
: 说,要想红你们就得忍。

s*l
发帖数: 9421
36
:)

【在 y******e 的大作中提到】
: 汗,哥你真是最毒男人心啊!
: 不就是跪了一晚上键盘么,你至于这样么?
: 哎呀呀,以后看到你老人家,孙小美要跟螃蟹一样绕着跑了。

c**c
发帖数: 2593
37
我可能没说清楚,《三十六大》和《我的阿勒泰》都不是小说。前者是书信集,是冯唐
写给各式人等的信件;后者是散文集,都是李娟在新疆多年生活的感言。

【在 c***x 的大作中提到】
:
: 赞每天骑车上下班听书。
: 现代人确实用眼太多,用耳不够,坐着太多,运动太少。以后有声书应该大有市场。
: 经过你的描述,大概能够想象冯唐的《三十六大》。不过好奇的是,他到底是显摆多还
: 是暗讽批判多?有没有点像你另一个帖子提到的Hunger Game、Divergent和Mad Max:
: Fury Road那样,通过描述纸醉金迷、灯红酒绿,来批判颓废劲,让人反思和反叛?
: 《我的阿勒泰》 似乎就更像是狼图腾的励志向上?

N********e
发帖数: 3048
38
特别喜欢李娟,不尖刻,不矫情,温暖又幽默。再艰难的日子在她的笔下也是生意盎然
的。。她写的姥姥特别特别特别的好。重要的强调要说三遍,嗯。

【在 c**c 的大作中提到】
: 我可能没说清楚,《三十六大》和《我的阿勒泰》都不是小说。前者是书信集,是冯唐
: 写给各式人等的信件;后者是散文集,都是李娟在新疆多年生活的感言。

N********e
发帖数: 3048
39
据接触过冯唐的人说,他很会做人,待人接物特别周到。早年学医,后来改做咨询,再
后来专职写作,也许心还不定?到底要做什么,他大概还在探索中吧,
a*o
发帖数: 25262
40
他很会做人。。做人。。
他是不是子孙满堂?

【在 N********e 的大作中提到】
: 据接触过冯唐的人说,他很会做人,待人接物特别周到。早年学医,后来改做咨询,再
: 后来专职写作,也许心还不定?到底要做什么,他大概还在探索中吧,

相关主题
聊聊冯唐的翻译工作七零后有哪些优秀中文小说作家
纪念诞辰151周年[征文]仓央嘉措VS佳错VS加错—这个星期读的书1030~1105
《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)左手韩寒,右手李娟
进入LeisureTime版参与讨论
N********e
发帖数: 3048
41
他女朋友很多,倒是,有名的,有钱的,有貌的,有才的,都有。他也蛮引此为傲的。
孩子好像没听说有呀

【在 a*o 的大作中提到】
: 他很会做人。。做人。。
: 他是不是子孙满堂?

a*o
发帖数: 25262
42
嗯,那没有孩子是他的痛处。。

【在 N********e 的大作中提到】
: 他女朋友很多,倒是,有名的,有钱的,有貌的,有才的,都有。他也蛮引此为傲的。
: 孩子好像没听说有呀

N********e
发帖数: 3048
43
没有大作品才是他的痛楚吧,做什么都还不错,但都做不深入,可能是他真的痛。

【在 a*o 的大作中提到】
: 嗯,那没有孩子是他的痛处。。
a*o
发帖数: 25262
44
就是这些人令中国男女配合失调。。
一大帮男人连老婆找不到,这个却几个女朋友。。
唉。。
其实刚刚知道这个人。

【在 N********e 的大作中提到】
: 没有大作品才是他的痛楚吧,做什么都还不错,但都做不深入,可能是他真的痛。
a*o
发帖数: 25262
45
嘿嘿,看了一下他的翻译,还不错。。就是把主,谓,宾语的位置调移调,效果是不同
的。。哈哈。。
不过把有高尚的诗歌翻译成 “牛逼”。。
令很多人反感的。。

【在 N********e 的大作中提到】
: 他女朋友很多,倒是,有名的,有钱的,有貌的,有才的,都有。他也蛮引此为傲的。
: 孩子好像没听说有呀

n*****r
发帖数: 2125
46
粗略看了一下,有点因形害意了~
S*******t
发帖数: 3956
47
这么写是没有问题的,这么翻译本来也没什么不可以,如果原诗也是这种风格的话。问
题是现在的译诗跟原诗的风格相差太远。前面不是有人说了吗?不如干脆自己写。另外
谁回帖说的,翻译的风格差别也很大,而原诗并没有这样的问题。所以搞笑一下是可以
的,正经当成翻译来出书就有些过了。我倾向同意popgroup的说法,他这样可能只是想
各应某些人,不过还是觉得没必要拿别人的作品开涮。
冯唐名字听说过无数回,没怎么读过他的文字,他的诗倒是看过几首,肯定算不上很好
的。鬼才是有些的。
wh
发帖数: 141625
48
知道那么多八卦……

【在 N********e 的大作中提到】
: 他女朋友很多,倒是,有名的,有钱的,有貌的,有才的,都有。他也蛮引此为傲的。
: 孩子好像没听说有呀

wh
发帖数: 141625
49
是指因为押韵、韵律而损害诗意了?

【在 n*****r 的大作中提到】
: 粗略看了一下,有点因形害意了~
wh
发帖数: 141625
50
嗯,的确是二次创作。我也奇怪他怎么挑了泰戈尔,连我这么正的人都看不进的……:P
倒没想到是故意硌应人,我以为他真的和泰戈尔有共鸣;没看过他的任何文章。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这么写是没有问题的,这么翻译本来也没什么不可以,如果原诗也是这种风格的话。问
: 题是现在的译诗跟原诗的风格相差太远。前面不是有人说了吗?不如干脆自己写。另外
: 谁回帖说的,翻译的风格差别也很大,而原诗并没有这样的问题。所以搞笑一下是可以
: 的,正经当成翻译来出书就有些过了。我倾向同意popgroup的说法,他这样可能只是想
: 各应某些人,不过还是觉得没必要拿别人的作品开涮。
: 冯唐名字听说过无数回,没怎么读过他的文字,他的诗倒是看过几首,肯定算不上很好
: 的。鬼才是有些的。

相关主题
禾子:爱读李娟zt魂魄般洁白——读李娟《我的阿勒泰》
李娟现在红了?请问大家看什么书?
【转载】李娟书屋《老炮》太好看了!! (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
51
这个我倒觉得英文原文也有鸡汤式的歧义啊:
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
我是一下子就想到鸡汤式的理解,没想到你们的直观的理解。

【在 c**c 的大作中提到】
: 哈哈,是啊。原本很简朴很接地气的诗意,被他们翻译得那么抽象高冷,离题万里。
wh
发帖数: 141625
52
梁羽生属于“网上评论他的文字比他自己的文字有意思的作家”。不过梁的文字不让人
不舒服。

【在 p*********3 的大作中提到】
: 我也并不真的了解冯唐的情况。看过他一些小说,感觉不很舒服。
: 我将其定位为:网上评论他的文字比他自己的文字有意思的作家。
: 这个条件其实还真不容易达到。

wh
发帖数: 141625
53
看过几篇李娟,我觉得有时有点做作和尖刻/刻薄……

【在 c**c 的大作中提到】
: 我每天骑车上下班听书,有阵子正好先后接连听了冯唐的《三十六大》和李娟的《我的
: 阿勒泰》,感觉是非常非常有趣的对比。
: 冯唐这边是都市中的纸醉金迷、灯红酒绿,抱(显)怨(摆)的是飞了太多里程得到了
: 航空公司的金卡,吃喝太多导致三高,从头到尾一股子颓废劲。
: 李娟那边说的是疆北塞外、大漠风光,关心的是家人邻里的生活小事,在严酷自然条件
: 下怎么抵御严寒、怎么喂饱肚子,但满满的全是乐观向上的正能量。

wh
发帖数: 141625
54
准确的推理是我妈是,呵呵。你也是啊?

【在 s***e 的大作中提到】
: 楼主是上海宁啊
wh
发帖数: 141625
55
我没觉得韩寒够格。看过一本朱文的小说,觉得比韩寒有才气多了。以前版上有个搞写
作的女id很喜欢朱文。我看的那本,我觉得也有局限。
不知道有人读过余秀华的诗没有,有位书友说非常喜欢她,“down to the earth,可
是语言仍然优美有韵味,比喻灵透而新奇,可以把朴实无华的生活诗话。”我想找来读
读。

【在 t***a 的大作中提到】
: 个人觉得冯唐的文字比较造作,读起来灰常别扭,不知道他为什么这么红,难道就是因
: 为曾有留学经历曾有金融圈混过的经历,符合当下多金/花瓶男神易走红的标准?
: 这十来年好像国内也没有好的作家出来,偶尔一个韩寒还是他爹写的。90年代为什么能
: 出王朔王小波,因为他们的青少年时期阅历丰富,因为八九十年代的思想自由。冯唐们
: 的生活经历千篇一律,高考/留学,没有丰富的阅历势必局限思想性,文字再若一般,
: 就只能像他的每本书序言和每次采访中一样,扑面而来的无处不在的对自己的品位、人
: 生阅历的炫耀炫技。他最近重回金融界赚钱更符合了我对他的判断,先天条件如何不说
: ,作为一名作家后天也不够努力,不能抛开世俗的东西去踏实提高自己,这一点跟韩寒
: 倒挺像的

wh
发帖数: 141625
56
听不得那个声音,感觉好残酷,呵呵。

【在 s*l 的大作中提到】
: 每次蒸螃蟹的时候就想到一个笑话,一边用锅盖死死压住里面挣扎的螃蟹,一边对它们
: 说,要想红你们就得忍。

y*****s
发帖数: 1873
57
不是一个档次,韩寒那基本不能叫写小说。

【在 wh 的大作中提到】
: 我没觉得韩寒够格。看过一本朱文的小说,觉得比韩寒有才气多了。以前版上有个搞写
: 作的女id很喜欢朱文。我看的那本,我觉得也有局限。
: 不知道有人读过余秀华的诗没有,有位书友说非常喜欢她,“down to the earth,可
: 是语言仍然优美有韵味,比喻灵透而新奇,可以把朴实无华的生活诗话。”我想找来读
: 读。

y*****s
发帖数: 1873
58
没看过什么他的评论。
就知道很多人引用 达到生命的大和谐。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 梁羽生属于“网上评论他的文字比他自己的文字有意思的作家”。不过梁的文字不让人
: 不舒服。

wh
发帖数: 141625
59
跟我相反,呵呵。她有几篇我还喜欢,但总体感觉有点怪。如果你觉得她不尖刻,我至
少要说她也不厚道,呵呵。

【在 N********e 的大作中提到】
: 特别喜欢李娟,不尖刻,不矫情,温暖又幽默。再艰难的日子在她的笔下也是生意盎然
: 的。。她写的姥姥特别特别特别的好。重要的强调要说三遍,嗯。

wh
发帖数: 141625
60
我只看过一座城池,开头部分还吸引人,不过很快就散了。

【在 y*****s 的大作中提到】
: 不是一个档次,韩寒那基本不能叫写小说。
相关主题
【年终征文】对我影响最大的几本书唯一、不二
有人读冯唐么?【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述
【征文】一个非服饰控关于服饰的胡思乱想冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
61
这个引用好像更常套在宫崎骏头上。我听到的对梁羽生的最多评价是英雄气概、家国大
义胜过儿女私情、迂腐……
我前年复习了一遍塞外奇侠传,万千感慨地想写感想,结果一查网上一篇比一篇写得气
壮山河,自己就没气了。

【在 y*****s 的大作中提到】
: 没看过什么他的评论。
: 就知道很多人引用 达到生命的大和谐。。。

y*****s
发帖数: 1873
62
宫崎骏不都是拍些老少咸宜的么,应该没有 生命的大和谐 吧。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 这个引用好像更常套在宫崎骏头上。我听到的对梁羽生的最多评价是英雄气概、家国大
: 义胜过儿女私情、迂腐……
: 我前年复习了一遍塞外奇侠传,万千感慨地想写感想,结果一查网上一篇比一篇写得气
: 壮山河,自己就没气了。

n*****r
发帖数: 2125
63
觉得冯根本不是出于爱诗、奔着译诗去的,纯是为了得瑟自己钉尖儿大的小才气的~~~
北岛的译诗最厚道用心。
感叹其他一些类似冯的非爱诗懂诗的所谓文人,咋就不能离诗远点儿。。。。~~~~
~~
拿别的啥去哗众取宠不行么?~~~~唉~~~~

【在 wh 的大作中提到】
: 知道那么多八卦……
N********e
发帖数: 3048
64
:)他的语感不错的,人物白描还蛮好看的,出版这个诗集大概是因为和出版社总编关
系太好了,呵呵

【在 a*o 的大作中提到】
: 嘿嘿,看了一下他的翻译,还不错。。就是把主,谓,宾语的位置调移调,效果是不同
: 的。。哈哈。。
: 不过把有高尚的诗歌翻译成 “牛逼”。。
: 令很多人反感的。。

N********e
发帖数: 3048
65
是,不能同意更多

【在 n*****r 的大作中提到】
: 粗略看了一下,有点因形害意了~
N********e
发帖数: 3048
66
他跨界比较广,就算不知道,也会有人feed他消息。做医生的,会告诉你,这人写的文
章好,还出过书:做咨询的,会跟你讲,这人牛的,早年读过协和,还出书;做出版的
,会对你说,这是个神人,读的协和,做过麦肯锡高管,神吧!冯唐是个口口相售的传
奇。他交友很广阔,还有个好习惯,和女生分手了,绝不说人坏话,哈哈。一直为朱令
发声的贝志诚就是冯唐的好兄弟。

【在 wh 的大作中提到】
: 知道那么多八卦……
N********e
发帖数: 3048
67
著名的那句“穿越大半个中国去睡你” 没看过么?还有一阵子,满世界的签名都是---
有时我是生活的一条狗/更多时,生活是我的一条狗/坚强不是好词儿/两岸的哈哈镜里/
它只能扁着身子走过

【在 wh 的大作中提到】
: 我没觉得韩寒够格。看过一本朱文的小说,觉得比韩寒有才气多了。以前版上有个搞写
: 作的女id很喜欢朱文。我看的那本,我觉得也有局限。
: 不知道有人读过余秀华的诗没有,有位书友说非常喜欢她,“down to the earth,可
: 是语言仍然优美有韵味,比喻灵透而新奇,可以把朴实无华的生活诗话。”我想找来读
: 读。

N********e
发帖数: 3048
68
哦?哪篇给你这样的感觉?

【在 wh 的大作中提到】
: 跟我相反,呵呵。她有几篇我还喜欢,但总体感觉有点怪。如果你觉得她不尖刻,我至
: 少要说她也不厚道,呵呵。

N********e
发帖数: 3048
69
你对诗歌的热爱,满满都在你的字里行间,我们感受得到,喜欢!~:)

~~

【在 n*****r 的大作中提到】
: 觉得冯根本不是出于爱诗、奔着译诗去的,纯是为了得瑟自己钉尖儿大的小才气的~~~
: 北岛的译诗最厚道用心。
: 感叹其他一些类似冯的非爱诗懂诗的所谓文人,咋就不能离诗远点儿。。。。~~~~
: ~~
: 拿别的啥去哗众取宠不行么?~~~~唉~~~~

g****d
发帖数: 3461
70

和妖怪应该心有戚戚

【在 N********e 的大作中提到】
: 哦?哪篇给你这样的感觉?
相关主题
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议纪念诞辰151周年
转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)
聊聊冯唐的翻译工作七零后有哪些优秀中文小说作家
进入LeisureTime版参与讨论
y*****s
发帖数: 1873
71
这个人写的很烂

【在 wh 的大作中提到】
: 看过几篇李娟,我觉得有时有点做作和尖刻/刻薄……
S*******t
发帖数: 3956
72
你跟我的感觉有点像啊。我有一次说了她的东西不是每个地方都喜欢,还被人批评

【在 wh 的大作中提到】
: 跟我相反,呵呵。她有几篇我还喜欢,但总体感觉有点怪。如果你觉得她不尖刻,我至
: 少要说她也不厚道,呵呵。

N********e
发帖数: 3048
73
好久不见,基大人好!

【在 g****d 的大作中提到】
:
: 和妖怪应该心有戚戚

s***e
发帖数: 5242
74
我妈是,呵呵。

【在 wh 的大作中提到】
: 准确的推理是我妈是,呵呵。你也是啊?
p**********3
发帖数: 307
75
我读过余秀华,水平参差不齐,偶尔有好句子和好立意。有些比业余诗人专业,大部分
比专业诗人业余。

【在 wh 的大作中提到】
: 我没觉得韩寒够格。看过一本朱文的小说,觉得比韩寒有才气多了。以前版上有个搞写
: 作的女id很喜欢朱文。我看的那本,我觉得也有局限。
: 不知道有人读过余秀华的诗没有,有位书友说非常喜欢她,“down to the earth,可
: 是语言仍然优美有韵味,比喻灵透而新奇,可以把朴实无华的生活诗话。”我想找来读
: 读。

wh
发帖数: 141625
76
宫崎骏的主题是人与自然的和谐……

【在 y*****s 的大作中提到】
: 宫崎骏不都是拍些老少咸宜的么,应该没有 生命的大和谐 吧。。。
y*****s
发帖数: 1873
77
我说的不是这个。。。
http://www.zhihu.com/question/22270403/answer/20846038

【在 wh 的大作中提到】
: 宫崎骏的主题是人与自然的和谐……
wh
发帖数: 141625
78
我对诗没你敏感,看这几首只觉得没有很多诗意,看不出是不是真爱……哈哈。
北岛翻译的英文诗?没怎么读过。我以前的老板很推崇北岛的文字功底。可我读他的散
文,觉得自我心还是重了一点。或许散文不是他的强项。他去年编的给孩子的诗反响极
好,今年又出了本给孩子的散文就差评很多。

~~

【在 n*****r 的大作中提到】
: 觉得冯根本不是出于爱诗、奔着译诗去的,纯是为了得瑟自己钉尖儿大的小才气的~~~
: 北岛的译诗最厚道用心。
: 感叹其他一些类似冯的非爱诗懂诗的所谓文人,咋就不能离诗远点儿。。。。~~~~
: ~~
: 拿别的啥去哗众取宠不行么?~~~~唉~~~~

wh
发帖数: 141625
79
君子绝交,不出恶言,呵呵。这人看来脑子活络。

【在 N********e 的大作中提到】
: 他跨界比较广,就算不知道,也会有人feed他消息。做医生的,会告诉你,这人写的文
: 章好,还出过书:做咨询的,会跟你讲,这人牛的,早年读过协和,还出书;做出版的
: ,会对你说,这是个神人,读的协和,做过麦肯锡高管,神吧!冯唐是个口口相售的传
: 奇。他交友很广阔,还有个好习惯,和女生分手了,绝不说人坏话,哈哈。一直为朱令
: 发声的贝志诚就是冯唐的好兄弟。

wh
发帖数: 141625
80
哦这首知道,欣赏无能。我和那位书友口味经常一致,所以她的推荐我都会上心,呵呵。

【在 N********e 的大作中提到】
: 著名的那句“穿越大半个中国去睡你” 没看过么?还有一阵子,满世界的签名都是---
: 有时我是生活的一条狗/更多时,生活是我的一条狗/坚强不是好词儿/两岸的哈哈镜里/
: 它只能扁着身子走过

相关主题
[征文]仓央嘉措VS佳错VS加错—这个星期读的书1030~1105李娟现在红了?
左手韩寒,右手李娟【转载】李娟书屋
禾子:爱读李娟zt魂魄般洁白——读李娟《我的阿勒泰》
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
81
两篇写妈妈的都有这个感觉,一篇是她妈藏钱藏得自己忘了,另一篇是她妈去台湾旅游
。印象好的好像是喝酒的人。刚找到,三篇都在这里:
http://www.mitbbs.com/clubarticle_t/WHandFriends/73995.html

【在 N********e 的大作中提到】
: 哦?哪篇给你这样的感觉?
wh
发帖数: 141625
82
ok,你比我狠。

【在 y*****s 的大作中提到】
: 这个人写的很烂
wh
发帖数: 141625
83
我们版以前也有一群网友热爱她。我感觉她和桑格格风格有点相似,都有点装疯卖傻,
呵呵。桑格格给我感觉好些,语言不尖利,也更自然点。不过都是个人感觉。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 你跟我的感觉有点像啊。我有一次说了她的东西不是每个地方都喜欢,还被人批评
wh
发帖数: 141625
84
沪二代握手,呵呵。

【在 s***e 的大作中提到】
: 我妈是,呵呵。
wh
发帖数: 141625
85
噢。你认为谁算专业诗人?

【在 p**********3 的大作中提到】
: 我读过余秀华,水平参差不齐,偶尔有好句子和好立意。有些比业余诗人专业,大部分
: 比专业诗人业余。

wh
发帖数: 141625
86
哈哈。这三本我没看过。据说我看的碰巧都是梁羽生的精华……

【在 y*****s 的大作中提到】
: 我说的不是这个。。。
: http://www.zhihu.com/question/22270403/answer/20846038

g****d
发帖数: 3461
87

问号,温候,外号
看的是那几本,外号写感想

【在 wh 的大作中提到】
: 哈哈。这三本我没看过。据说我看的碰巧都是梁羽生的精华……
N********e
发帖数: 3048
88
哈哈,她妈妈在她的笔下特别可爱,李娟喜欢把自己放在坏人的地位,来承托她家人的
可爱,她妈妈,她姥姥,她妹妹,还有不能自由行动的太姥姥,都可爱得不得了。她妈
妈去台湾那篇,我也看过,好像是篇博客,把我笑到不行,她妈妈那个中年妇女的形象
非常有代表性,生活烟火气息浓郁。
大多数人喜欢她是因为,那本阿泰勒,写得很好,在艰难生活里开出温暖的花儿,
富有底层阶级的生命力。讲春节,她们家作为阿泰勒唯一一户汉人放烟火庆祝,全家徒
步雪地探险,走很远很远的路去打冰冷的河水,冬天太冷太漫长,牛也饿到不行,小
杂货铺被乡民的牛群攻击,等等,尽管都是苦日子,但在她笔下都显得温暖异常,有滋
有味,有乐趣。她和余秀华一样,身上都刻印着生活艰辛的符号,只是一个温和有韧性
,另一个更愤怒一点。和那些没有过过苦日子把自己关在家里憋到愤怒得不行再宣泄愤
怒的读书人不一样,她们更鲜活,更有生气,描绘的更是实实在在的生活。
尽管我没过过那样的苦日子,也不敢想象我在那样的境遇里是不是会比她们做到更好,
我对她们还是心存同情,还有心怀敬仰。不易的生活里,坚持写作,生生不息,多美丽
。桑格格我没看过,不过说李娟装疯卖傻,是有些过分了,能在那样的贫瘠的情形下,
坚持写出构思特别想法新奇的文字,本身就是值得赞叹的奇迹了。

【在 wh 的大作中提到】
: 两篇写妈妈的都有这个感觉,一篇是她妈藏钱藏得自己忘了,另一篇是她妈去台湾旅游
: 。印象好的好像是喝酒的人。刚找到,三篇都在这里:
: http://www.mitbbs.com/clubarticle_t/WHandFriends/73995.html

M********c
发帖数: 11672
89
你看了什么精华?

【在 wh 的大作中提到】
: 哈哈。这三本我没看过。据说我看的碰巧都是梁羽生的精华……
y*****s
发帖数: 1873
90
真的太烂,不忍卒读。
现在人的审美太差了,这也能吹红。
真不如wh你亲自上。

【在 wh 的大作中提到】
: ok,你比我狠。
相关主题
请问大家看什么书?有人读冯唐么?
《老炮》太好看了!! (转载)【征文】一个非服饰控关于服饰的胡思乱想
【年终征文】对我影响最大的几本书唯一、不二
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
91
你也喜欢他?白发魔女传是我的武侠启蒙书。其他梁书计有塞外奇侠传,七剑下天山,
江湖三女侠,冰川天女传,云海玉弓缘,萍踪侠影,大唐游侠传。写过女帝奇英传的感
想:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1819515.html

【在 g****d 的大作中提到】
:
: 问号,温候,外号
: 看的是那几本,外号写感想

wh
发帖数: 141625
92
我很喜欢桑格格,在版上贴过她的好几篇文章。我说她俩装疯卖傻是带褒义的,呵呵,
就是说她俩的风格都是直率、率真到无视、甚至故意挑战文明礼节的那种。故意挑战是
她们的signature,是她们做出来的一种姿态。桑格格经常做疯疯傻傻、痴痴狂狂的事
,李娟也喜欢写可爱型的“傻”,所以我说她们有装疯卖傻的共同倾向。只是我对李娟
的文字好感略少。没看过她写阿勒泰的苦难。她写的妈妈,不知道她妈妈有没有看过,
作何感想。我觉得有点夸张成小丑了。另外说别人、尤其是妈妈素质低,我觉得缺少尊
重他人的意识,玩笑有点过头了。

【在 N********e 的大作中提到】
: 哈哈,她妈妈在她的笔下特别可爱,李娟喜欢把自己放在坏人的地位,来承托她家人的
: 可爱,她妈妈,她姥姥,她妹妹,还有不能自由行动的太姥姥,都可爱得不得了。她妈
: 妈去台湾那篇,我也看过,好像是篇博客,把我笑到不行,她妈妈那个中年妇女的形象
: 非常有代表性,生活烟火气息浓郁。
: 大多数人喜欢她是因为,那本阿泰勒,写得很好,在艰难生活里开出温暖的花儿,
: 富有底层阶级的生命力。讲春节,她们家作为阿泰勒唯一一户汉人放烟火庆祝,全家徒
: 步雪地探险,走很远很远的路去打冰冷的河水,冬天太冷太漫长,牛也饿到不行,小
: 杂货铺被乡民的牛群攻击,等等,尽管都是苦日子,但在她笔下都显得温暖异常,有滋
: 有味,有乐趣。她和余秀华一样,身上都刻印着生活艰辛的符号,只是一个温和有韧性
: ,另一个更愤怒一点。和那些没有过过苦日子把自己关在家里憋到愤怒得不行再宣泄愤

N*********6
发帖数: 2302
93
发信人: hairi (搞一个女机器人当情妇), 信区: History
标 题: Re: 给海日哥:hairi 奔一张贵妃的美腿
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 4 14:46:56 2015, 美东)
妹子贴片,就要赠诗
还是翻译泰戈尔吧
面对爱人,整个世界不再庞杂广博
就剩下一首歌,好像来自永恒的一个吻
C*****e
发帖数: 2102
94
这个评点也是我想说的。
冯唐自己说,一定要押韵。最后就把句子的意思都改了。是不是用了什么粗俗的词还在
其次。

【在 n*****r 的大作中提到】
: 粗略看了一下,有点因形害意了~
C*****e
发帖数: 2102
95
”因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,不是管制,而
是利益。”这句说的非常到位。
我可以说的粗俗点吗。当利益强奸创作自由的时候,有被迫忍受的,也有主动迎合的。
冯唐是后者。

新月集》,郑振铎翻译的。经常英汉对照的读给女儿听。老实讲,中英文的语言倒都是
优美的,就是与我理解的诗很不一样。
自己的创作原则,在这个时代算是对文化人的一种考验;这考验可能比我们一般人想象
的,要大得多。因为文艺创作最重要的前提是自由,而自由最大的敌人在当下的中国,
不是管制,而是利益。
节后
,不
来一
戈尔
个以
风格
于这

【在 c***x 的大作中提到】
:
: 赞每天骑车上下班听书。
: 现代人确实用眼太多,用耳不够,坐着太多,运动太少。以后有声书应该大有市场。
: 经过你的描述,大概能够想象冯唐的《三十六大》。不过好奇的是,他到底是显摆多还
: 是暗讽批判多?有没有点像你另一个帖子提到的Hunger Game、Divergent和Mad Max:
: Fury Road那样,通过描述纸醉金迷、灯红酒绿,来批判颓废劲,让人反思和反叛?
: 《我的阿勒泰》 似乎就更像是狼图腾的励志向上?

wh
发帖数: 141625
96
抱歉忘了这个楼的双黄包……楼里的有效回帖都m奖励了包子;以下id回帖较多,或有
原创,或评论精彩,向站务申请加奖一个包子,凑成双黄:
coalpilerd
Bremen
popgroup123
calc
theia
skl
SlowRabit
Nixienixie
cjdlx
Confuse
谢谢参加讨论!

【在 wh 的大作中提到】
: 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
: 福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
: 冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
: 同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
: 片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
: 的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
: 文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
: 挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
: 种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
: 还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:

wh
发帖数: 141625
97
是海日自己翻译的吗?很有感觉啊……

【在 N*********6 的大作中提到】
: 发信人: hairi (搞一个女机器人当情妇), 信区: History
: 标 题: Re: 给海日哥:hairi 奔一张贵妃的美腿
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 4 14:46:56 2015, 美东)
: 妹子贴片,就要赠诗
: 还是翻译泰戈尔吧
: 面对爱人,整个世界不再庞杂广博
: 就剩下一首歌,好像来自永恒的一个吻

l**n
发帖数: 7272
98
喜欢用错过。。。这是我的版本。
当你因错过太阳而痛哭流涕时,你一定还错过了繁星。

【在 c**c 的大作中提到】
: 1.
: If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
: 前人译文:
: 如果你因失去了太阳而流泪,
: 那么你也将失去群星了。
: 冯唐译文:
: 如果你因为思念太阳而终日哭泣
: 星星也离你而去
: 这一条,原文按我理解上下句之间的因果关系是显而易见的,但两个译文都把因果关系
: 搞没了,变得抽象得多。这样翻译更好些:

y***k
发帖数: 1078
99
嗯,这个翻译意思不错啊,就是歧意太明显(我读翻译,总觉得是一个人面对爱人而对
周围世界的感觉变了。但原文应该是拟人化的世界自己的爱人)。可以和原文更一致一
些:
面对它的爱人,世界不再浩瀚广博,
它变得小如一首歌,一个永恒的吻。
冯唐的翻译太恶了,就是哗众取宠啊。

【在 wh 的大作中提到】
: 是海日自己翻译的吗?很有感觉啊……
G***W
发帖数: 1967
100
我也很有感觉,特意找到这个thread加上。海日很有才气。
历史观点我就不懂了,正在学习中:)
这个版会火,管理得很不错,上千人在线指日可待。

【在 wh 的大作中提到】
: 是海日自己翻译的吗?很有感觉啊……
相关主题
【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述聊聊冯唐的翻译工作
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议纪念诞辰151周年
转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)
进入LeisureTime版参与讨论
y*****s
发帖数: 1873
101
上千人在线都是假的,随便找个鸟不拉屎的版都能上百。

【在 G***W 的大作中提到】
: 我也很有感觉,特意找到这个thread加上。海日很有才气。
: 历史观点我就不懂了,正在学习中:)
: 这个版会火,管理得很不错,上千人在线指日可待。

wh
发帖数: 141625
102
嗯,我理解的就是那个歧义——没去看原文,呵呵。
我贴过的印度khajuraho雕塑,里面有个undressing非常优雅,所以大大淡化了冯唐这
句翻译带给我的恶感 :P
新年快乐!

【在 y***k 的大作中提到】
: 嗯,这个翻译意思不错啊,就是歧意太明显(我读翻译,总觉得是一个人面对爱人而对
: 周围世界的感觉变了。但原文应该是拟人化的世界自己的爱人)。可以和原文更一致一
: 些:
: 面对它的爱人,世界不再浩瀚广博,
: 它变得小如一首歌,一个永恒的吻。
: 冯唐的翻译太恶了,就是哗众取宠啊。

wh
发帖数: 141625
103
多谢。在线人数很虚,不用管它,呵呵。

【在 G***W 的大作中提到】
: 我也很有感觉,特意找到这个thread加上。海日很有才气。
: 历史观点我就不懂了,正在学习中:)
: 这个版会火,管理得很不错,上千人在线指日可待。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
【年终征文】对我影响最大的几本书纪念诞辰151周年
有人读冯唐么?《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)
【征文】一个非服饰控关于服饰的胡思乱想七零后有哪些优秀中文小说作家
唯一、不二[征文]仓央嘉措VS佳错VS加错—这个星期读的书1030~1105
【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述左手韩寒,右手李娟
冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议禾子:爱读李娟zt
转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批李娟现在红了?
聊聊冯唐的翻译工作【转载】李娟书屋
相关话题的讨论汇总
话题: 冯唐话题: 译文话题: 翻译话题: 泰戈尔话题: 押韵