y*****s 发帖数: 1873 | 1 waiter,来自于中文的“侍者”。
不过当初翻译的人可能是认错字了,
把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。 |
k******v 发帖数: 581 | |
s*l 发帖数: 9421 | 3 哈哈。另 ketchup一词据说是来自广东话的茄汁。
【在 y*****s 的大作中提到】 : waiter,来自于中文的“侍者”。 : 不过当初翻译的人可能是认错字了, : 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。
|
e***d 发帖数: 8248 | 4 哈,真有可能。
竹下寺,双人立。
一个人站在庙前,可能是和尚,或想不开的青年。
两个人站在庙前,可能是来求子的夫妻。
【在 y*****s 的大作中提到】 : waiter,来自于中文的“侍者”。 : 不过当初翻译的人可能是认错字了, : 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。
|
s***e 发帖数: 5242 | 5 太多了,kung fu/yin yang/mahjong,其他多是食物,比如 Brainwashing, Ketchup,
Ginseng, Long time no see,还有各种金鱼种类名。
【在 y*****s 的大作中提到】 : waiter,来自于中文的“侍者”。 : 不过当初翻译的人可能是认错字了, : 把“侍者”给看成了“待者”,所以才翻译成waiter。
|
l***n 发帖数: 251 | 6 但是其它的多是音译,照他的说法 waiter是意译来的,这种比较少见
,
【在 s***e 的大作中提到】 : 太多了,kung fu/yin yang/mahjong,其他多是食物,比如 Brainwashing, Ketchup, : Ginseng, Long time no see,还有各种金鱼种类名。
|
s***e 发帖数: 5242 | 7 Brainwashing, Long time no see ...
btw, according to
https://www.quora.com/How-did-the-term-waiter-come-into-origin
'Waiters' are called so because they 'wait on tables'. The term 'wait on'
stands for 'serving meals to customers'. It has nothing to do with 'waiting'
in the sense of holding oneself in readiness for something.
The work of waitering (for males) and waitressing (for females) may involve
actual waiting around for something to happen, but that's incidental and
unconnected with waiting.
【在 l***n 的大作中提到】 : 但是其它的多是音译,照他的说法 waiter是意译来的,这种比较少见 : : ,
|
O*******o 发帖数: 7091 | 8 my two cents:
Gaoliang; coolie, shanghai, lychee |