由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 冯唐版《飞鸟集》被召回 翻译言辞不雅引争议
相关主题
【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述[活动]我发现我都不用写朱苏进的review了
纪念诞辰151周年黄色,色情,爱情 (转)
短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?梁小民:12月读了25本书,让我们一起努力提高国人阅读率zz
转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批百年荣宝斋
聊聊冯唐的翻译工作[征文]仓央嘉措VS佳错VS加错—这个星期读的书1030~1105
《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)求《管平湖古琴曲集》,香港龙音1995年出版
sasa,请教你一个无耻的问题请问大家看什么书?
布鲁斯的开始(完)有人要这些旧书吗
相关话题的讨论汇总
话题: 冯唐话题: 翻译话题: 飞鸟集话题: 译本话题: 郑振铎
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议
。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,
破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻
译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺
出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中
受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“
我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡
改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺
乏对翻译本身的尊重。”
昨日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示,“鉴于该书出版后引起了国
内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回
该书。”随后郑重在接受媒体采访时坦言:“毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书
市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误导。”
对此,冯唐回应称,与已经被视为经典的郑振铎的译本相比,自己的翻译更加具有诗的
韵味。“我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每
个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。” “历史和文学史会对此做一个判断
。时间说话,作品说话。”
教师:建议建立出版阅读分级制度
北京理工大学人文学院教师刘晓蕾在接受本报记者采访时认为,翻译经典要尽可能保持
原作的水准和品位,不能借题发挥,另起炉灶。这不是个人趣味问题,而是文化公共事
件,因为冯唐翻译的毕竟是公认的经典,要对读者负责。
“很难想象中小学生大声朗读冯唐译本,违和感太强了。”刘晓蕾表示,打上了冯唐印
记的《飞鸟集》,无法在青少年心中播种下诗意的种子。
刘晓蕾还表示,建立出版阅读分级制度挺好的,这样可以分清阅读界限,当然,每一个
出版者也应该有一把标尺,自觉维护好出版市场,不能粗制滥造。
转自未名新闻:
http://www.mitbbs.com/article_t/Headline/31787921.html
s*l
发帖数: 9421
2
冯唐同学不如把飞鸟集译成小鸟集倒是更接近他的风格。

【在 wh 的大作中提到】
: 今年7月,畅销书作家冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪,引起了极大争议
: 。有媒体评价这是“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,有网友指责冯唐扭曲原意,
: 破坏意境,“充斥着荷尔蒙的味道”、“亵渎泰戈尔”,但是也不乏支持者认为冯唐翻
: 译得好,并表示文学翻译本就没有标准。
: 印度大文豪泰戈尔的《飞鸟集》最著名的译本公认为出自郑振铎。今年7月,浙江文艺
: 出版社出版了畅销书作家冯唐翻译的《飞鸟集》,在网友及文学界、译界各专家点评中
: 受到了不少恶评。上海纽约大学环球亚洲研究中心主任沈丹森接受媒体采访时表示:“
: 我不会把这称作翻译,这是恶搞。”《人民日报》在24日发表的《莫借“翻译”行“篡
: 改”》一文则提出批评,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺
: 乏对翻译本身的尊重。”

p*******m
发帖数: 667
3
不由想起《杂种冯唐》来,他迟早要走到这一步。
N*********6
发帖数: 2302
4
唉,冯唐这是什么心理思维啊?
m****a
发帖数: 435
5
郑振铎的译本也不咋地。。。
n*****r
发帖数: 2125
6
为什么?

【在 m****a 的大作中提到】
: 郑振铎的译本也不咋地。。。
wh
发帖数: 141625
7
同感啊!我还想说原著也不咋地……

【在 m****a 的大作中提到】
: 郑振铎的译本也不咋地。。。
s*l
发帖数: 9421
8
别的不敢说,上面这三个摘抄我觉得确实不算惊艳。

【在 wh 的大作中提到】
: 同感啊!我还想说原著也不咋地……
n*****r
发帖数: 2125
9
郑的翻译不惊艳,朴实淳正。
我觉得这是译文的本分。信,第一。

【在 s*l 的大作中提到】
: 别的不敢说,上面这三个摘抄我觉得确实不算惊艳。
s*l
发帖数: 9421
10
我这个是对那三首说的,假如有网友在这里也这么写几首,我不会觉得会有多厉害。

【在 n*****r 的大作中提到】
: 郑的翻译不惊艳,朴实淳正。
: 我觉得这是译文的本分。信,第一。

相关主题
《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)[活动]我发现我都不用写朱苏进的review了
sasa,请教你一个无耻的问题黄色,色情,爱情 (转)
布鲁斯的开始(完)梁小民:12月读了25本书,让我们一起努力提高国人阅读率zz
进入LeisureTime版参与讨论
n*****r
发帖数: 2125
11
现在读来不觉得新奇也许,虽然美则美矣。
在当时,这意象这思维,应算是先锋。

【在 s*l 的大作中提到】
: 我这个是对那三首说的,假如有网友在这里也这么写几首,我不会觉得会有多厉害。
e***d
发帖数: 8248
12
冯唐嘛,金牛座,习惯用下半身思考,当然据说这也是很真实的冯唐。
看了柴静的《杂种冯唐》,感觉这俩人惺惺然相惜,不知最终是否能走到一起。

【在 wh 的大作中提到】
: 同感啊!我还想说原著也不咋地……
wh
发帖数: 141625
13
这标题……柴静是骂还是捧冯唐?

【在 e***d 的大作中提到】
: 冯唐嘛,金牛座,习惯用下半身思考,当然据说这也是很真实的冯唐。
: 看了柴静的《杂种冯唐》,感觉这俩人惺惺然相惜,不知最终是否能走到一起。

s*l
发帖数: 9421
14
对当年的中国确实是先锋

【在 n*****r 的大作中提到】
: 现在读来不觉得新奇也许,虽然美则美矣。
: 在当时,这意象这思维,应算是先锋。

l*****o
发帖数: 19235
15
冯唐一直都是名声比水平高好几层。
以前看过吹捧他的文章,后来找了本他的书看,翻了几页就扔了。这次估计也是想炒一
下,没想到炒糊了。
n*****r
发帖数: 2125
16
作为第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人,
泰戈尔的影响是世界级别的。
当时两本诗集,振动西欧诗坛,状况空前。。。。

【在 s*l 的大作中提到】
: 对当年的中国确实是先锋
m********y
发帖数: 522
17
我对他的印象不错,小学时候读的郑振铎译本,甚觉纯朴清新,比什么冰心王安忆之类
的儿童文章带给我的感受要美好。

【在 m****a 的大作中提到】
: 郑振铎的译本也不咋地。。。
m********y
发帖数: 522
18
泰戈尔网友在这里哪敢称文豪

【在 s*l 的大作中提到】
: 我这个是对那三首说的,假如有网友在这里也这么写几首,我不会觉得会有多厉害。
s******t
发帖数: 2511
19
金瓶梅因为言辞不雅被召回,
webradio版文艺老年如丧考妣。
N********e
发帖数: 3048
20
他俩一个结婚生子,一个游戏花丛,没有姻缘,做对知己也不错

【在 e***d 的大作中提到】
: 冯唐嘛,金牛座,习惯用下半身思考,当然据说这也是很真实的冯唐。
: 看了柴静的《杂种冯唐》,感觉这俩人惺惺然相惜,不知最终是否能走到一起。

s******t
发帖数: 2511
21
卡泰尔网友因为胡子太长不肯剃胡子,被街道居委会的文艺老年们乱棍打出

【在 m********y 的大作中提到】
: 泰戈尔网友在这里哪敢称文豪
d******n
发帖数: 3836
22
这俩装逼货,什么阿猫阿狗

【在 e***d 的大作中提到】
: 冯唐嘛,金牛座,习惯用下半身思考,当然据说这也是很真实的冯唐。
: 看了柴静的《杂种冯唐》,感觉这俩人惺惺然相惜,不知最终是否能走到一起。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
有人要这些旧书吗聊聊冯唐的翻译工作
国博和首博的几件【瓶瓶罐罐】《青春派》:国产小清新电影的惊喜之作(8/10)
铁琴铜剑楼瞿凤起捐书的故事sasa,请教你一个无耻的问题
略读的方法布鲁斯的开始(完)
【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述[活动]我发现我都不用写朱苏进的review了
纪念诞辰151周年黄色,色情,爱情 (转)
短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?梁小民:12月读了25本书,让我们一起努力提高国人阅读率zz
转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批百年荣宝斋
相关话题的讨论汇总
话题: 冯唐话题: 翻译话题: 飞鸟集话题: 译本话题: 郑振铎