由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 《追忆似水年华》和《红楼梦》(转载)
相关主题
Re: 钟鼓楼-追忆似水年华 (转载)追忆月妹的一次网友聚会
《情书》-追忆似水的年华真是不喜欢王家卫
资本主义新人鲁宾逊我最喜欢的书歌影
樱桃树光棍追忆情人节
也转一篇娶了中国女人又离婚的四个白男的网文……此情只待成追忆 (转载)
【电子期刊】未名往事 第二卷 (转载)读后流水记
第一卷film,美能达SRT+fuji+epson V600底扫 (转载)黎京:随波逐流
Amy Winehouse 和 李白的相似之处。The Iron Lady真好看,细节技术情感意识形态都可观
相关话题的讨论汇总
话题: 似水话题: 年华话题: 追忆话题: 红楼梦话题: 作者
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
标 题: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 12 18:06:46 2008)
比较无聊, 试着挖一个
一直觉得追忆似水年华跟红楼梦的比较阅读是很有意思的. 一部是意识流小说的代表,
一部是古典小说的集大成, 红楼梦, 其实也就是本” 追忆似水年华”. 如果红楼梦用
意识流的手法来写, 应该是很有趣的. 两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日, 都颇有女性的一面, 笔下占重要篇幅的
也是生命中的那些女孩子. 希尔贝特, 作者童年的伙伴, 后来成了他好朋友的妻子, 阿
尔贝蒂娜, 海滩边遇到的少女, 后来成为他的情人. 还有他身边的老女仆, 弗朗索瓦丝
, 以及他少年时候先后遥遥仰慕过的两位女性, 斯万夫人与盖尔芒特夫人. 相比起来,
普罗斯特笔下的男子形象更重要些, 更立体些. 作者的好友, 罗贝, 几乎可以看作其中
的第二男主角. 而红楼则是女子形象更鲜活些. 除了宝玉, 再没有第二个可以相提并论
的重要男性.
在描述上, 追忆似水年华主要从作者, 或者说”我”的感觉体验来写, 而红楼则试图从
第三者, 说书人的角度来写. 作为意识流小说, 追忆似水年华并没有一个主要的故事情
节. 其实红楼梦也可以说没有这个主要的故事, 两者都是着力于作者感受到的生活, 热
爱描写身边中极其细节的东西. 给人的感觉, 同样是在生活的长河中, 随意而流, 逝者
如斯. 让人印象极深的场景, 比如湘云枕着用帕子包着的花瓣枕, 在花丛中睡着了, 比
如罗贝带作者去郊外看望他的情人, 春天到处开满了花, 梨花与樱桃花.
当然, 还有一个最大的不同, 红楼中赞美各种各样的女孩, 即使她们远非完美. 而追忆
似水年华的作者对这些女子有崇拜与迷恋, 但同时他依旧怀疑批判她们.
en, 敲了半天, 发现自己什么都没说...
又想起来几句
似水年华主要的篇幅都在叙述作者青少年时代. 最后一本, 第七本 "重现的时光", 跳
到了一战以后, 重访故地, 重现故人. 红楼未完, 想来也许是类似的结尾, 贾家的重大
变故, 应该只是背景, 不会直接描写这些戏剧化的冲突. 也许也是直接跳过, 到若干年
后还活着的人, 重游故地, 对坐欷嘘, 谈起当年往事.
wh
发帖数: 141625
2
发信人: kzeng (寱语·宜禾都尉·种豆南山下), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 16:49:07 2008), 转信
呵呵,更喜欢《追忆逝水年华》(而不是“似水年华”)这个翻译,因为前者隐隐觉得
有“逝者如斯夫”的喟叹,而“似水”却让人想到杨花 (俺承认,俺很黄很暴力):)
其实两者的时代也很相似,《追》的故事发生在法兰西第三共和国,刚刚度过了“革命
的世纪”(1789-1871),法国步入 Age of Empire(借用Hobsbawm的名词)
,这是旧时代最后的辉煌;这和《红》描述的康乾盛世在中国历史上的地位差不多,虽
然是盛世,但是已经有衰败的迹象,旧贵族开始没落,新旧交替,激荡出这许多故事。
还有一个英国作家,坡威尔,他写的《随着时间的音乐跳舞》,大概也算此类吧。

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 12 18:06:46 2008)
: 比较无聊, 试着挖一个
: 一直觉得追忆似水年华跟红楼梦的比较阅读是很有意思的. 一部是意识流小说的代表,
: 一部是古典小说的集大成, 红楼梦, 其实也就是本” 追忆似水年华”. 如果红楼梦用
: 意识流的手法来写, 应该是很有趣的. 两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
: 生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日, 都颇有女性的一面, 笔下占重要篇幅的
: 也是生命中的那些女孩子. 希尔贝特, 作者童年的伙伴, 后来成了他好朋友的妻子, 阿
: 尔贝蒂娜, 海滩边遇到的少女, 后来成为他的情人. 还有他身边的老女仆, 弗朗索瓦丝

wh
发帖数: 141625
3
发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 23:07:33 2008)
贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
顺便再贴一下目录, 有十几位翻译者.
編者的話
安德烈﹒莫羅亞序 施康強 譯
試論《追憶似水年華》代 序 羅大岡
普魯斯特年譜 徐繼曾編 譯
第一部 在斯萬家那邊
第一卷 貢布雷 李恆基 譯
第二卷 斯萬之戀 徐繼曾 譯
第三卷 地名:那個姓氏 徐繼曾 譯
第二部 在少女們身旁
第一卷 斯萬夫人周圍 桂裕芳 譯
第二卷 地名:地方 袁樹仁 譯
第三部 蓋爾芒特家那邊
第一卷 潘麗珍 許淵沖 譯
第二卷 潘麗珍 許淵沖 譯
第四部 索多姆和戈摩爾
第一卷  許 鈞 譯
第二卷
第一章  許 鈞 譯
第二章  許 鈞、楊松河 譯
第三章  楊松河 譯
第四章  楊松河 譯
第五部 女囚 周克希 張小魯 張寅德 譯
第六部 女逃亡者 劉 方 陸秉慧 譯
第七部 重現的時光 徐和瑾 周國 譯

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 12 18:06:46 2008)
: 比较无聊, 试着挖一个
: 一直觉得追忆似水年华跟红楼梦的比较阅读是很有意思的. 一部是意识流小说的代表,
: 一部是古典小说的集大成, 红楼梦, 其实也就是本” 追忆似水年华”. 如果红楼梦用
: 意识流的手法来写, 应该是很有趣的. 两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
: 生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日, 都颇有女性的一面, 笔下占重要篇幅的
: 也是生命中的那些女孩子. 希尔贝特, 作者童年的伙伴, 后来成了他好朋友的妻子, 阿
: 尔贝蒂娜, 海滩边遇到的少女, 后来成为他的情人. 还有他身边的老女仆, 弗朗索瓦丝

j******n
发帖数: 21641
4
二许都是大陆的吧

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: Re: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 23:07:33 2008)
: 贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
: 顺便再贴一下目录, 有十几位翻译者.
: 編者的話
: 安德烈﹒莫羅亞序 施康強 譯
: 試論《追憶似水年華》代 序 羅大岡
: 普魯斯特年譜 徐繼曾編 譯
: 第一部 在斯萬家那邊

L****o
发帖数: 1642
5
嗯, 这是大陆在八十年代末九十年代初的译本, 邀集了一帮名家组译的,七大本,又难
译,很大的工程,我相信是唯一的汉语译本,译得很不错的,俺当时买过前两本,看来
在台湾也出了繁体竖排版。 英文译本的书名是直译,In Search of Lost Time.

【在 j******n 的大作中提到】
: 二许都是大陆的吧
wh
发帖数: 141625
6
嗯,kzeng也说是大陆译本,台湾重排发行。我还在想in search of lost time/a la
recherche du temps perdu英法文听上去都行,但翻成“寻找失去的时间”感觉太白,
中文和外文的书面语感还是不同。
发信人: kzeng (寱语·宜禾都尉·种豆南山下), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 挖坑了
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 14 00:53:44 2008), 转信
呵呵,这个应该台湾翻印国内译林出版社的译书,参加翻译的人很多,第三卷的译者里
有许渊冲,翻译界的泰山北斗,尤以翻译诗词出名,我们原来的笔译老师特别崇拜他(
这个老师是许国璋的学生)。
关于翻译《追》这本书,还有一个掌故,87年全国法语文学研究会专门开会讨论这部书
的书名翻译,当时有两个备选,一是“追忆似水年华”,二是直译“寻找失去的时间”
,讨论了很久没有结果,僵持不下,席间许渊冲愤然而起,说如果名字不叫作“追忆逝
水年华(注意是:逝)”,他就退出翻译,由于他的影响力,后来妥协,投票决定采用
《追忆似水年华》,但是后来许渊冲用《追忆逝水年华》作了他自己回忆录的名称。

【在 L****o 的大作中提到】
: 嗯, 这是大陆在八十年代末九十年代初的译本, 邀集了一帮名家组译的,七大本,又难
: 译,很大的工程,我相信是唯一的汉语译本,译得很不错的,俺当时买过前两本,看来
: 在台湾也出了繁体竖排版。 英文译本的书名是直译,In Search of Lost Time.

m********e
发帖数: 2059
7
"两本书作者其实也有很多相似之处, 都是在他们
生命的晚年在近于隔绝外界的情形下回忆往日,"---这个。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 发信人: leawolf (打滴呔得不), 信区: ChineseClassics
: 标 题: Re: 挖坑了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Mar 13 23:07:33 2008)
: 贴张封面, 就是这一套七卷本, 第一本的封面:
: 顺便再贴一下目录, 有十几位翻译者.
: 編者的話
: 安德烈﹒莫羅亞序 施康強 譯
: 試論《追憶似水年華》代 序 羅大岡
: 普魯斯特年譜 徐繼曾編 譯
: 第一部 在斯萬家那邊

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
The Iron Lady真好看,细节技术情感意识形态都可观也转一篇娶了中国女人又离婚的四个白男的网文……
写成巨著的捷径就是。。。【电子期刊】未名往事 第二卷 (转载)
意识流之我和音乐第一卷film,美能达SRT+fuji+epson V600底扫 (转载)
小故事:记一部艺术电影Amy Winehouse 和 李白的相似之处。
Re: 钟鼓楼-追忆似水年华 (转载)追忆月妹的一次网友聚会
《情书》-追忆似水的年华真是不喜欢王家卫
资本主义新人鲁宾逊我最喜欢的书歌影
樱桃树光棍追忆情人节
相关话题的讨论汇总
话题: 似水话题: 年华话题: 追忆话题: 红楼梦话题: 作者