由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 说说以前的翻译家
相关主题
【西游】听《当你老了》大家介意晒一晒自己的保留书目么
是我太保守,还是於梨华的性描写尺度的确大?这么做,只是为了经典再现 (转载)
【征文】“Things fall apart” —— 电影《Far From Heaven》我喜爱的非主流新歌( 夏 2011 )
老外的《孔子》观后感[转载] 卞之琳诗《古镇的梦》解读
前一段好像是美国这边的诗歌月不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
有哪些英文诗句是让你觉得极为优美的?因为行为艺术被封14天 LOL
朗诵《当你老了》叶芝大家在看翻译成中文的国外小说的时候有没有感觉到很强的文化隔阂
《文化名人的最后时光》读后感审查“色情狂”:莎士比亚的荤段子(转)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译家话题: 袁可嘉话题: when话题: 白话文话题: 文言文
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
p********i
发帖数: 12365
1
翻译名著小说的时候,虽说主体用的是白话文,但是里面的信件用的是文言文。
我记得中学课本里的《威尼斯商人》就是这样。
我觉得很见中文的水平,因为身兼白话文和文言文的功力。
而且读起来很有味道。
有人跟我一样的喜好么?
l*r
发帖数: 79569
2
我觉得有些怪
翻译风格的问题,仁者见仁
w******n
发帖数: 8158
3
俺比较喜欢卞之琳和朱生豪

【在 p********i 的大作中提到】
: 翻译名著小说的时候,虽说主体用的是白话文,但是里面的信件用的是文言文。
: 我记得中学课本里的《威尼斯商人》就是这样。
: 我觉得很见中文的水平,因为身兼白话文和文言文的功力。
: 而且读起来很有味道。
: 有人跟我一样的喜好么?

wh
发帖数: 141625
4
up!
还有翻译飘的那个傅东华。

【在 w******n 的大作中提到】
: 俺比较喜欢卞之琳和朱生豪
s*******y
发帖数: 46535
5
打倒

【在 p********i 的大作中提到】
: 翻译名著小说的时候,虽说主体用的是白话文,但是里面的信件用的是文言文。
: 我记得中学课本里的《威尼斯商人》就是这样。
: 我觉得很见中文的水平,因为身兼白话文和文言文的功力。
: 而且读起来很有味道。
: 有人跟我一样的喜好么?

wh
发帖数: 141625
6
还有袁可嘉。

【在 w******n 的大作中提到】
: 俺比较喜欢卞之琳和朱生豪
l*r
发帖数: 79569
7
你们又来name-dropping了
被砸晕了,撤了!
wh
发帖数: 141625
8
你写诗的不会不知道袁可嘉呀。给你贴个脍炙人口的:
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
WHEN YOU ARE OLD

W.B. Yeats
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love

【在 l*r 的大作中提到】
: 你们又来name-dropping了
: 被砸晕了,撤了!

s**a
发帖数: 8648
9
叶芝那么多好诗,你便要贴这个最煽情的。
给你说个笑话,为什么Yeats念叶辞,Keats就念kiiits呢?
呵呵,其实不是笑话,是骂英语有病。

【在 wh 的大作中提到】
: 你写诗的不会不知道袁可嘉呀。给你贴个脍炙人口的:
: 当你老了
: 袁可嘉译
: 当你老了,头白了,睡意昏沉,
: 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
: 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
: 回想它们昔日浓重的阴影;
: 多少人爱你青春欢畅的时辰,
: 爱慕你的美丽,假意或真心,
: 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
审查“色情狂”:莎士比亚的荤段子(转)前一段好像是美国这边的诗歌月
站方活动:【奇闻异事】国外有什么让你大跌眼镜的事儿?有哪些英文诗句是让你觉得极为优美的?
昨天晚上朗诵《当你老了》叶芝
发点不厚道的照片 (转载)《文化名人的最后时光》读后感
【西游】听《当你老了》大家介意晒一晒自己的保留书目么
是我太保守,还是於梨华的性描写尺度的确大?这么做,只是为了经典再现 (转载)
【征文】“Things fall apart” —— 电影《Far From Heaven》我喜爱的非主流新歌( 夏 2011 )
老外的《孔子》观后感[转载] 卞之琳诗《古镇的梦》解读
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译家话题: 袁可嘉话题: when话题: 白话文话题: 文言文