由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 在大洋的彼岸
相关主题
[公告] Literature 板的投票结果边城》与《了不起的盖茨比》zt
棘墙:从巫宁坤到沈从文zt读《边城》- 汪曾祺
文学独立性不被遮蔽(转)伪奥登风与非中国性:重估穆旦 ZZ
编后记为了拙劣诗人的聚会zz
“生命”的第一乐章[zz] 韩国文学简介
走近中国现代文学馆汉学家顾彬:中国小说在德国是遭排斥的庸俗文学
[转载] 高行健著《现代小说技巧初探》0.39元汉字改不好:不如不改
另外一个鲁迅莫言为什么能获诺奖?
相关话题的讨论汇总
话题: 边城话题: 沈从文话题: 彼岸话题: 翻译话题: 大洋
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
b*g
发帖数: 644
1
在大洋的彼岸
在大洋的彼岸
就在中外学术界殷切关注着《中国古代服饰研究》一书进展情况的同时,沈从
文前半生
的文学创作成就也在国外引起广泛重视,国内也出现了重新评价沈从文文学成就的
呼声。这
不是一种突发现象。早在20年代,沈从文的作品就被翻译介绍到了日本。30年
代,斯诺
选编的《活的中国》,其中收入了沈从文的短篇小说《柏子》。到40年代,由金
臧和英国
人白英合译的沈从文作品集《中国土地》出版,收入《柏子》、《灯》、《丈夫》
、《会
明》、《三三》、《月下小景》、《三个男人和一个女人》、《龙朱》、《夫妇》
、《十四
夜间》、《一个大王》、《看虹录》、《边城》等,该书1980年在美国重印。
由松枝茂
夫翻译的《边城》(日译)在日本出版。其后,由姚克译《从文自传》在《天下》
杂志连
载,作为《熊猫从书》之一的《散文选译》(戴乃迭译,收入《边城》、《贵生》
、《萧
萧》、《丈夫》等),在英美受到读者的欢迎;日本翻译出版的《中国现代文学》
第五卷,
收入由松枝茂夫、冈本隆三翻译的《边城》、《丈夫》、《夫妇》、《灯》、《会
明》等中
短篇小说。在德国,出版了由吴乐素翻译的《边城》及部
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
莫言为什么能获诺奖?“生命”的第一乐章
只有小学学历,却走上大学讲坛,并且名垂中国文学史 走近中国现代文学馆
现代文学没有抒情,只有各种论证[转载] 高行健著《现代小说技巧初探》0.39元
究竟什么样的写作才能称得上是文学?另外一个鲁迅
[公告] Literature 板的投票结果边城》与《了不起的盖茨比》zt
棘墙:从巫宁坤到沈从文zt读《边城》- 汪曾祺
文学独立性不被遮蔽(转)伪奥登风与非中国性:重估穆旦 ZZ
编后记为了拙劣诗人的聚会zz
相关话题的讨论汇总
话题: 边城话题: 沈从文话题: 彼岸话题: 翻译话题: 大洋