由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 迷途羔羊--读浮生兄有感
相关主题
[风歪满楼]英诗汉译--第六首浮生十二记(1):Gun
我也试试 雾中羊浮生十二记(4):Sorry, Tony
胡翻乱译《雾中羊》浮生十二记忆(6):the Proposal
[风歪满楼]英诗汉译第六首--逃兵浮生梦,醉心颤
郭沫若与毛泽东的五次唱和 (!!!!!!!!!!!!!!)看《浮生六记》有感
读《浮生六记》浮生叹
偷的浮生半日闲California in Fog
一生颜色付西风--浮生十记的评论(转贴)小盆友们,六一节猜儿歌发包子啦~~~
相关话题的讨论汇总
话题: 浮生话题: 迷途羔羊话题: 层山话题: fog话题: sheep
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
h******s
发帖数: 728
1
偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
,所以就做吧。见笑。
Sheep In Fog
迷途羔羊(或者迷羊)
The hills step off into whiteness.
层山,层山,无穷无尽以至苍白,
People or stars
那些是人,还是星星
Regard me sadly, I disappoint them.
对我以忧伤,可我无可作答。
The train leaves a line of breath.
火车在走,留下一路喘息,
O slow
就那样缓缓的,
Horse the colour of rust,
这马儿带着锈色斑斑。
Hooves, dolorous bells ----
我听到蹄声,还有铃儿悲凉——
All morning the
响彻了早晨
Morning has been blackening,
这早晨黯然神伤,
A flower lef
e********e
发帖数: 6961
2
看着觉得很悲伤。喜欢~~~

【在 h******s 的大作中提到】
: 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
: 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
: 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
: ,所以就做吧。见笑。
: Sheep In Fog
: 迷途羔羊(或者迷羊)
: The hills step off into whiteness.
: 层山,层山,无穷无尽以至苍白,
: People or stars
: 那些是人,还是星星

a******e
发帖数: 6689
3
翻得意境很美,节奏上可再该进些。
l*r
发帖数: 79569
4
浮生兄是哪位啊

【在 h******s 的大作中提到】
: 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
: 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
: 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
: ,所以就做吧。见笑。
: Sheep In Fog
: 迷途羔羊(或者迷羊)
: The hills step off into whiteness.
: 层山,层山,无穷无尽以至苍白,
: People or stars
: 那些是人,还是星星

T*******e
发帖数: 1156
5
8错...

【在 h******s 的大作中提到】
: 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
: 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
: 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
: ,所以就做吧。见笑。
: Sheep In Fog
: 迷途羔羊(或者迷羊)
: The hills step off into whiteness.
: 层山,层山,无穷无尽以至苍白,
: People or stars
: 那些是人,还是星星

l*r
发帖数: 79569
6
翻译的很好,只是我可能更喜欢“死译”一些,感觉加入的成分稍微多了一点点
They threaten
这些都令我恐惧
To let me through to a heaven
会不会我的死所
Starless and fatherless, a dark water.
没有星光,也没有父爱,有的只是黑暗冰冷,死水无边。
对于threaten的意思,有一点不同意见,我觉得这里不是威胁或感到恐惧的意思
全诗的氛围是一种很沉郁gloomy,群山、白雾、慢慢走着的铁锈色的马(好像作者有一
段自己介绍,是骑马时的一种感觉),感到是一种无可逃避的压抑与忧伤。而threaten
英文在这里更接近portent,indication,a gloomy sign 这种感觉,好像马上就要将
我包围淹没,所以我是这样翻译的,错误之处,望指正:
他们马上
就要让我直达天堂
没有星,没有父,一片黑色的水
但是很遗憾,let me through 这种感觉没有出来,还需要再琢磨一下
S*******t
发帖数: 3956
7
这个翻的很好!

【在 h******s 的大作中提到】
: 偶然看到浮生兄对于Sheep In Fog的解说,觉得真好。循着浮生的思路,我试着把这诗
: 解成一个临终的体验,身骨已木,头脑中闪过的片言。因为原诗的语片比较晦涩,我这
: 里尽量明了地补充出我觉得隐含的意思。我从前不写诗,更不翻诗,只是觉得这次想翻
: ,所以就做吧。见笑。
: Sheep In Fog
: 迷途羔羊(或者迷羊)
: The hills step off into whiteness.
: 层山,层山,无穷无尽以至苍白,
: People or stars
: 那些是人,还是星星

i*********s
发帖数: 2451
8
好东西,为什么都要等到赛后才浮出呢~
太不给牛筋面子了~
h******s
发帖数: 728
9
节奏是不好,我自己觉得都不像诗。以后有时间会试着改改。

【在 a******e 的大作中提到】
: 翻得意境很美,节奏上可再该进些。
l*r
发帖数: 79569
10
是啊是啊:)

【在 i*********s 的大作中提到】
: 好东西,为什么都要等到赛后才浮出呢~
: 太不给牛筋面子了~

h******s
发帖数: 728
11
我不知道怎样在web方式下引用全文,所以只好引一半了。
你说的“一种无可逃避的压抑与忧伤”,我非常同意,我觉得还可以加上“无可知道”
这个因素。我个人对这样的感觉是恐惧的,会感到受到很大压迫,却无法挣扎。let me
through,我因为不好翻,所以也没有翻出来。。不过我觉得这里面就有那种“无可逃
避”,无可措力,就这么一下子,一丁点也没有办法改变,这样一种含意。也许可以用
“将我滑入”,但是又不全是这样,最好还要有一种抛弃的感觉。我还是领会不好。

threaten

【在 l*r 的大作中提到】
: 翻译的很好,只是我可能更喜欢“死译”一些,感觉加入的成分稍微多了一点点
: They threaten
: 这些都令我恐惧
: To let me through to a heaven
: 会不会我的死所
: Starless and fatherless, a dark water.
: 没有星光,也没有父爱,有的只是黑暗冰冷,死水无边。
: 对于threaten的意思,有一点不同意见,我觉得这里不是威胁或感到恐惧的意思
: 全诗的氛围是一种很沉郁gloomy,群山、白雾、慢慢走着的铁锈色的马(好像作者有一
: 段自己介绍,是骑马时的一种感觉),感到是一种无可逃避的压抑与忧伤。而threaten

h******s
发帖数: 728
12
没看到你的贴子以前,我基本不知道这首诗在说什么啊。。。

【在 i*********s 的大作中提到】
: 好东西,为什么都要等到赛后才浮出呢~
: 太不给牛筋面子了~

l*r
发帖数: 79569
13
恩,同意。“将我滑入”的感觉似乎有一点点了,大概是一种溺水的感觉?但似乎还是
不确。。。我也说不好

me

【在 h******s 的大作中提到】
: 我不知道怎样在web方式下引用全文,所以只好引一半了。
: 你说的“一种无可逃避的压抑与忧伤”,我非常同意,我觉得还可以加上“无可知道”
: 这个因素。我个人对这样的感觉是恐惧的,会感到受到很大压迫,却无法挣扎。let me
: through,我因为不好翻,所以也没有翻出来。。不过我觉得这里面就有那种“无可逃
: 避”,无可措力,就这么一下子,一丁点也没有办法改变,这样一种含意。也许可以用
: “将我滑入”,但是又不全是这样,最好还要有一种抛弃的感觉。我还是领会不好。
:
: threaten

l*r
发帖数: 79569
14
我也是:)
下回,我们可以找两三首诗,先做一个简单的介绍,然后大家来翻译比较一下

【在 h******s 的大作中提到】
: 没看到你的贴子以前,我基本不知道这首诗在说什么啊。。。
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
小盆友们,六一节猜儿歌发包子啦~~~郭沫若与毛泽东的五次唱和 (!!!!!!!!!!!!!!)
英诗汉译三首读《浮生六记》
【爱在冬季】5首英俳 (转载)偷的浮生半日闲
[转载] 断章(完)一生颜色付西风--浮生十记的评论(转贴)
[风歪满楼]英诗汉译--第六首浮生十二记(1):Gun
我也试试 雾中羊浮生十二记(4):Sorry, Tony
胡翻乱译《雾中羊》浮生十二记忆(6):the Proposal
[风歪满楼]英诗汉译第六首--逃兵浮生梦,醉心颤
相关话题的讨论汇总
话题: 浮生话题: 迷途羔羊话题: 层山话题: fog话题: sheep