C*N 发帖数: 1792 | 1 方舟子以前做事我还听佩服的,感觉他打假真的是有其价值, 这次实在是太吹毛求疵
了。
同意前面有篇文章说的,能够被 CMU 聘为assistent prof. 绝对是牛人。assistant
prof. 翻译成为副教授我觉得挺合适的,翻译不见得是要直译,而按照翻译中信,雅,
达的原则,按照中美大学普遍采用的职位名称的对应和其相对地位,其实 assistant
prof. 和 associate professor 都翻译成副教授, 比较达意, teaching assistant
是助教,lecturer 是讲师。assistant prof. 和 associate prof 两个职位的相对地
位都和中国的副教授层级比较接近。
我不相信他被聘为assis prof.是造假的, 而其他的CV上有些润色也很正常的。
我见过他两次,一次是来系里做学术报告,当时他应该还在微软,名声还没有后来大,
就是无数每周被邀请来作报告的外校学者之一吧,不过隐隐约约听说那个人是他的导师
,听说很为他自豪呢,心里想,哦,这个开复看来真是个牛人。
后来一次作报告就是在学校的大讲演厅了,那时候已经因为跳槽google的事情成为star
拉,还记得有个多事的老外问 google 怎么应对中国政府的新闻检查, 开复回答的好
像就是这反正是我们无法改变的现实,而这个市场,google 不去,别人就会去。
讲完一帮年轻学子围上去,我本来也想去凑个热闹聊几句的,看看人太多就算啦,回答
完一个稍微敏感的问题,还故意抬头问问是不是有媒体记者在, 一副洋洋得意的样子,呵
呵,开复当然也是平常人,有点虚荣心也是正常的。 |
v***t 发帖数: 27100 | 2 应该翻译成 “终身制助理教授,博士生导师”
assistant
【在 C*N 的大作中提到】 : 方舟子以前做事我还听佩服的,感觉他打假真的是有其价值, 这次实在是太吹毛求疵 : 了。 : 同意前面有篇文章说的,能够被 CMU 聘为assistent prof. 绝对是牛人。assistant : prof. 翻译成为副教授我觉得挺合适的,翻译不见得是要直译,而按照翻译中信,雅, : 达的原则,按照中美大学普遍采用的职位名称的对应和其相对地位,其实 assistant : prof. 和 associate professor 都翻译成副教授, 比较达意, teaching assistant : 是助教,lecturer 是讲师。assistant prof. 和 associate prof 两个职位的相对地 : 位都和中国的副教授层级比较接近。 : 我不相信他被聘为assis prof.是造假的, 而其他的CV上有些润色也很正常的。 : 我见过他两次,一次是来系里做学术报告,当时他应该还在微软,名声还没有后来大,
|
C*N 发帖数: 1792 | 3 要是挑毛病的话这样也有问题,assist prof. 确实是tenure track的,但都是海没有
拿到 tenure, 说是 终身xxx, 人又要说你造假了
【在 v***t 的大作中提到】 : 应该翻译成 “终身制助理教授,博士生导师” : : assistant
|
v***t 发帖数: 27100 | 4 “终生制”啊,拿到tenure后就是“终身(副)教授”
【在 C*N 的大作中提到】 : 要是挑毛病的话这样也有问题,assist prof. 确实是tenure track的,但都是海没有 : 拿到 tenure, 说是 终身xxx, 人又要说你造假了
|
f******i 发帖数: 4647 | 5 就是个scientist,造假
assistant
【在 C*N 的大作中提到】 : 方舟子以前做事我还听佩服的,感觉他打假真的是有其价值, 这次实在是太吹毛求疵 : 了。 : 同意前面有篇文章说的,能够被 CMU 聘为assistent prof. 绝对是牛人。assistant : prof. 翻译成为副教授我觉得挺合适的,翻译不见得是要直译,而按照翻译中信,雅, : 达的原则,按照中美大学普遍采用的职位名称的对应和其相对地位,其实 assistant : prof. 和 associate professor 都翻译成副教授, 比较达意, teaching assistant : 是助教,lecturer 是讲师。assistant prof. 和 associate prof 两个职位的相对地 : 位都和中国的副教授层级比较接近。 : 我不相信他被聘为assis prof.是造假的, 而其他的CV上有些润色也很正常的。 : 我见过他两次,一次是来系里做学术报告,当时他应该还在微软,名声还没有后来大,
|
a****e 发帖数: 1247 | 6 他自己能吹, 就不要怕别人打。 活该。
assistant
【在 C*N 的大作中提到】 : 方舟子以前做事我还听佩服的,感觉他打假真的是有其价值, 这次实在是太吹毛求疵 : 了。 : 同意前面有篇文章说的,能够被 CMU 聘为assistent prof. 绝对是牛人。assistant : prof. 翻译成为副教授我觉得挺合适的,翻译不见得是要直译,而按照翻译中信,雅, : 达的原则,按照中美大学普遍采用的职位名称的对应和其相对地位,其实 assistant : prof. 和 associate professor 都翻译成副教授, 比较达意, teaching assistant : 是助教,lecturer 是讲师。assistant prof. 和 associate prof 两个职位的相对地 : 位都和中国的副教授层级比较接近。 : 我不相信他被聘为assis prof.是造假的, 而其他的CV上有些润色也很正常的。 : 我见过他两次,一次是来系里做学术报告,当时他应该还在微软,名声还没有后来大,
|
C*S 发帖数: 1658 | 7 "我不相信他被聘为assis prof.是造假的, 而其他的CV上有些润色也很正常的。"
AP is faked for sure. The official title is Research Computer Scientist from
1988 to 1990.
see wiki Kai-Fu Lee at
http://en.wikipedia.org/wiki/Kai-Fu_Lee
Which is updated today...
Here is his own bio-skectch on an official publication.
http://www.mitbbs.com/article/Military/36807727_3.html |
C*N 发帖数: 1792 | 8 新的证据证实AP是真,另外CMU 校长的信的最后一段也说了,Assist Prof. 和
Associate Prof.之间差别很小,因此为更好地 达意,两者都翻译成为副教授是没有问
题的 |
d*******e 发帖数: 14 | 9 方舟子并不是在讨论一个翻译问题。
1. 方舟子并没有否认Assist Prof是相当NB的,不但译成助理教授,连译成副教授都不
够“信、达”. 因为Assist Prof可以带博士. 这要在国内得算博导.
2. 方舟子只是认为Assist Prof翻译成助理教授已经是学术界通行的做法。不管这个翻
译恰当与否,现在已经木已成舟,约定束成了。他举了一些例子来证明这一点。比如目
前国内P大,T大,对岸台大已经模仿美制设置了对应的职位。
(当然这里"约定束成",是可以讨论的,反方者大可以举出另外的证据,证明没这事儿
,Assist Prof译成副教授的也比比皆是,不是开复的发明。)
3. 方舟子认为开复把Assist Prof译成副教授,是为了让未读过英文原文的人误以为是
Associate Prof.混淆视听. 因为李开复是知道这个翻译已经约定束成了的。他在翻译
别人的Assist Prof时,也是译成"助理教授",唯独对自己搞一套新发明。
(其实这里方舟子有些过分,因为开复已经在文中明说了这个“副教授”不是tenure,
要是想故意混成Associate Prof他完全没必要这样写。所以,kaifu顶多只是一时小虚
荣心作怪,嫌“助理教授”不够响亮而已,远远谈不上造假,连道德问题都说不上. 方
舟子在这里较真,有点过,但也不是无理取闹.) |
C*N 发帖数: 1792 | 10 国内高校设助理教授是最近几年的事情,而且是极少数学校,
这本书成书的时候可能还都没有出现,也不见得当时
翻译成助理教授已经是学术界通行的做法。
而大部分即便是受过高等教育的人都不了解助理教授这个概念
这本书的听众并非学术圈,更多的是一般的大学生。
在那种条件下Assist Prof 翻译成副教授也许还是没有完全体现的职能,但应该已经是最好的翻译了。
方舟子在学术圈混过,不会不知道这个中美职务翻译精确对应上的困难,在人家已经英文注明的情况下还挑理,属于没事找事.
【在 d*******e 的大作中提到】 : 方舟子并不是在讨论一个翻译问题。 : 1. 方舟子并没有否认Assist Prof是相当NB的,不但译成助理教授,连译成副教授都不 : 够“信、达”. 因为Assist Prof可以带博士. 这要在国内得算博导. : 2. 方舟子只是认为Assist Prof翻译成助理教授已经是学术界通行的做法。不管这个翻 : 译恰当与否,现在已经木已成舟,约定束成了。他举了一些例子来证明这一点。比如目 : 前国内P大,T大,对岸台大已经模仿美制设置了对应的职位。 : (当然这里"约定束成",是可以讨论的,反方者大可以举出另外的证据,证明没这事儿 : ,Assist Prof译成副教授的也比比皆是,不是开复的发明。) : 3. 方舟子认为开复把Assist Prof译成副教授,是为了让未读过英文原文的人误以为是 : Associate Prof.混淆视听. 因为李开复是知道这个翻译已经约定束成了的。他在翻译
|
|
|
f****e 发帖数: 24964 | 11 他那个自传是2009年出版,不算最近几年?
是最好的翻译了。
英文注明的情况下还挑理,属于没事找事.
【在 C*N 的大作中提到】 : 国内高校设助理教授是最近几年的事情,而且是极少数学校, : 这本书成书的时候可能还都没有出现,也不见得当时 : 翻译成助理教授已经是学术界通行的做法。 : 而大部分即便是受过高等教育的人都不了解助理教授这个概念 : 这本书的听众并非学术圈,更多的是一般的大学生。 : 在那种条件下Assist Prof 翻译成副教授也许还是没有完全体现的职能,但应该已经是最好的翻译了。 : 方舟子在学术圈混过,不会不知道这个中美职务翻译精确对应上的困难,在人家已经英文注明的情况下还挑理,属于没事找事.
|
C*N 发帖数: 1792 | 12 国内是什么时候有助理教授的职位呢?
什么时候助理教授又成为约定俗成,通行的翻译呢?
如果成书在前,或者时间差很小,那已经不在学术圈的Kaifu没有采用这个说法就完全可以接受, 方也应该看到这点
【在 f****e 的大作中提到】 : 他那个自传是2009年出版,不算最近几年? : : 是最好的翻译了。 : 英文注明的情况下还挑理,属于没事找事.
|
T*******a 发帖数: 23033 | 13 翻译也有个约定俗成的原则。本朝已经有约定俗成的译发,开复确实在忽悠。 |
f****e 发帖数: 24964 | 14 出版前要最后校订吧,谁管他什么时候写的啊
国内现在也没几个学校有 常任轨,但是知道美国助理教授咋回事应该很早了
【在 C*N 的大作中提到】 : 国内是什么时候有助理教授的职位呢? : 什么时候助理教授又成为约定俗成,通行的翻译呢? : 如果成书在前,或者时间差很小,那已经不在学术圈的Kaifu没有采用这个说法就完全可以接受, 方也应该看到这点
|
C*N 发帖数: 1792 | 15 书不是写给学术圈的人看的,kaifu本人也已经离开学术圈了
就算是学术圈里面的人知道国外的AP咋回事,到约定俗成这么翻译也还是有距离的,而
到kaifu 本人接受这么翻译也有时间差的。
tenure 这个在职务翻译的时候只能不考虑了,国内原来就是助教讲师也是终生制的呢
。
我看只有这次“打假事件”以后,才会形成约定俗成这么翻译。
【在 f****e 的大作中提到】 : 出版前要最后校订吧,谁管他什么时候写的啊 : 国内现在也没几个学校有 常任轨,但是知道美国助理教授咋回事应该很早了
|
c****n 发帖数: 21367 | 16 ...... 你这就是纯属强拧了......
关于海外归国人员职称翻译评定的标准,教育部行文已久,早于李开复到中国的时间
关键问题是
副教授是副高职称,还没有拿到tenure的asst. prof.只能是中级职称
另外,讲师显然不是终身制,要带编制的讲师才是,而副教授就不同了
李开复学术成就是一码事,国内要给他评职称,他ph.d.毕业的时候就可能给他正教授
现在很多美国的AP回国也能直接给正教授--但是,一定是走“破格聘用”通道。
跟他自己胡乱翻译乱说自己有相当于国内副高职称的教职是两码事。
【在 C*N 的大作中提到】 : 书不是写给学术圈的人看的,kaifu本人也已经离开学术圈了 : 就算是学术圈里面的人知道国外的AP咋回事,到约定俗成这么翻译也还是有距离的,而 : 到kaifu 本人接受这么翻译也有时间差的。 : tenure 这个在职务翻译的时候只能不考虑了,国内原来就是助教讲师也是终生制的呢 : 。 : 我看只有这次“打假事件”以后,才会形成约定俗成这么翻译。
|
d*********g 发帖数: 46 | 17 你以为李开复不知道助理教授一词?台湾用这个词比大陆早多了
方舟子微博:
李开复在2004年写的《美国大学启示录》一文(收入2006年出的《与未来同行》一书)
中说:“当一名青年教师,击败了上千名竞争对手,进入斯坦福大学做助理教授后,他
只得到一纸为期7年的聘书。”原来你早知道翻译成助理教授啊?怎么就不怕被误解成
助教呢?怎么翻译别人是助理教授翻译自己就成了副教授?
assistant
【在 C*N 的大作中提到】 : 方舟子以前做事我还听佩服的,感觉他打假真的是有其价值, 这次实在是太吹毛求疵 : 了。 : 同意前面有篇文章说的,能够被 CMU 聘为assistent prof. 绝对是牛人。assistant : prof. 翻译成为副教授我觉得挺合适的,翻译不见得是要直译,而按照翻译中信,雅, : 达的原则,按照中美大学普遍采用的职位名称的对应和其相对地位,其实 assistant : prof. 和 associate professor 都翻译成副教授, 比较达意, teaching assistant : 是助教,lecturer 是讲师。assistant prof. 和 associate prof 两个职位的相对地 : 位都和中国的副教授层级比较接近。 : 我不相信他被聘为assis prof.是造假的, 而其他的CV上有些润色也很正常的。 : 我见过他两次,一次是来系里做学术报告,当时他应该还在微软,名声还没有后来大,
|
C*N 发帖数: 1792 | 18 你这个职称翻译评定的标准什么地方有,什么时候说 assit prof 翻译成助理教授?
我不觉得asst. prof.是中级职称阿,我出国前就是有编制的讲师呢,连PhD学位都没有.
你说的是国外 PhD毕业没有工作过的回国吧,我不觉得 国外的 AP如果回国,
在没有设助理教授的学校,一般授予讲师职称,而不是副教授职称。
【在 c****n 的大作中提到】 : ...... 你这就是纯属强拧了...... : 关于海外归国人员职称翻译评定的标准,教育部行文已久,早于李开复到中国的时间 : 关键问题是 : 副教授是副高职称,还没有拿到tenure的asst. prof.只能是中级职称 : 另外,讲师显然不是终身制,要带编制的讲师才是,而副教授就不同了 : 李开复学术成就是一码事,国内要给他评职称,他ph.d.毕业的时候就可能给他正教授 : 现在很多美国的AP回国也能直接给正教授--但是,一定是走“破格聘用”通道。 : 跟他自己胡乱翻译乱说自己有相当于国内副高职称的教职是两码事。
|
G**C 发帖数: 365 | 19 你这太模糊了。定级和正式引入“助理教授”职称两回事哈。
而且LFK未必随时和教育部/不同高校同步哈。
再说了, associate professor也有不是终身的哈,而“副教授”是不是就一定假设终
身,因而可以上副高呢?还是只要associate就是?
在没规范的年代,不好说
,而
的呢
【在 c****n 的大作中提到】 : ...... 你这就是纯属强拧了...... : 关于海外归国人员职称翻译评定的标准,教育部行文已久,早于李开复到中国的时间 : 关键问题是 : 副教授是副高职称,还没有拿到tenure的asst. prof.只能是中级职称 : 另外,讲师显然不是终身制,要带编制的讲师才是,而副教授就不同了 : 李开复学术成就是一码事,国内要给他评职称,他ph.d.毕业的时候就可能给他正教授 : 现在很多美国的AP回国也能直接给正教授--但是,一定是走“破格聘用”通道。 : 跟他自己胡乱翻译乱说自己有相当于国内副高职称的教职是两码事。
|
f****e 发帖数: 24964 | 20 上面那位已经给出有力证据了,李开复本人至少在2004年前就知道AP应该翻成助理教授了
有.
【在 C*N 的大作中提到】 : 你这个职称翻译评定的标准什么地方有,什么时候说 assit prof 翻译成助理教授? : 我不觉得asst. prof.是中级职称阿,我出国前就是有编制的讲师呢,连PhD学位都没有. : 你说的是国外 PhD毕业没有工作过的回国吧,我不觉得 国外的 AP如果回国, : 在没有设助理教授的学校,一般授予讲师职称,而不是副教授职称。
|
|
|
C*N 发帖数: 1792 | 21 知道有这种译法和成为标准是两回事
两种翻译当然可以,在没有标准的时候
翻译别人的时候不在意,直译,翻译自己的时候怕被误解成低的职位,不是很正常?
【在 d*********g 的大作中提到】 : 你以为李开复不知道助理教授一词?台湾用这个词比大陆早多了 : 方舟子微博: : 李开复在2004年写的《美国大学启示录》一文(收入2006年出的《与未来同行》一书) : 中说:“当一名青年教师,击败了上千名竞争对手,进入斯坦福大学做助理教授后,他 : 只得到一纸为期7年的聘书。”原来你早知道翻译成助理教授啊?怎么就不怕被误解成 : 助教呢?怎么翻译别人是助理教授翻译自己就成了副教授? : : assistant
|
G**C 发帖数: 365 | 22 不定LKF在2004年前一直自称副教授,忘了update简历?
最后经人提醒,于2011年第N版加注
?
【在 f****e 的大作中提到】 : 上面那位已经给出有力证据了,李开复本人至少在2004年前就知道AP应该翻成助理教授了 : : 有.
|
l**n 发帖数: 1861 | 23 关键没听说过助理教授啊。中文听上去像是辅助别人的。听上去像二老板。问题是人家
绝对是大老板阿。
【在 d*******e 的大作中提到】 : 方舟子并不是在讨论一个翻译问题。 : 1. 方舟子并没有否认Assist Prof是相当NB的,不但译成助理教授,连译成副教授都不 : 够“信、达”. 因为Assist Prof可以带博士. 这要在国内得算博导. : 2. 方舟子只是认为Assist Prof翻译成助理教授已经是学术界通行的做法。不管这个翻 : 译恰当与否,现在已经木已成舟,约定束成了。他举了一些例子来证明这一点。比如目 : 前国内P大,T大,对岸台大已经模仿美制设置了对应的职位。 : (当然这里"约定束成",是可以讨论的,反方者大可以举出另外的证据,证明没这事儿 : ,Assist Prof译成副教授的也比比皆是,不是开复的发明。) : 3. 方舟子认为开复把Assist Prof译成副教授,是为了让未读过英文原文的人误以为是 : Associate Prof.混淆视听. 因为李开复是知道这个翻译已经约定束成了的。他在翻译
|
l**n 发帖数: 1861 | 24 我觉得纠结一两个词的翻译,挺无聊的。
尤其是那些还说不清楚的翻译,更是无聊。
【在 c****n 的大作中提到】 : ...... 你这就是纯属强拧了...... : 关于海外归国人员职称翻译评定的标准,教育部行文已久,早于李开复到中国的时间 : 关键问题是 : 副教授是副高职称,还没有拿到tenure的asst. prof.只能是中级职称 : 另外,讲师显然不是终身制,要带编制的讲师才是,而副教授就不同了 : 李开复学术成就是一码事,国内要给他评职称,他ph.d.毕业的时候就可能给他正教授 : 现在很多美国的AP回国也能直接给正教授--但是,一定是走“破格聘用”通道。 : 跟他自己胡乱翻译乱说自己有相当于国内副高职称的教职是两码事。
|