d******i 发帖数: 1379 | 1 那就是像印第安人学习,把自己名字的意义直接翻译。
印第安民族在翻译自己名字的时候,普遍采用了意译的办法。而且姓前名后。
如Yellow Sun,可以去查一下,这是一个印第安人的名字,他的名字如此翻译,完全是
因为他的姓氏在印第安语中是黄色的意思,名字是太阳的意思。而印第安人传统上和中
国一样姓前名后。
看到这里就会想到,如果这个印第安人用中文表达自己的名字,他多半会叫黄阳,这两
者也是中国的常用名和常见姓,而一个叫黄阳的中国人却告诉白人自己叫Yang Huang,
和Yellow Sun相比,几乎所有的意义都失去了,而第二代往往会重拼一下姓,比如参考
港台拼法,于是连这个可怜的拼写也丢了,我见过一个本姓黄的第三代,他的姓是一个
诡异的拼法,但好在他还记得自己的姓是Yellow的意思!只有Yellow这个意义的记忆保
留了下来!
所以建议华人都把自己的名字意译下来,不仅引人注目,还难以忘怀,适合传代。一开
始可以作为unofficial name,试试在公共场合介绍自己名字的时候的拉风感,比拼几
个无意义的音节重要多了!汉语是意义优先的语言,而不是发音优先的语言。所有发音
优先的语言,名字和单词的发音合适都是经过长时期进化的。贸然用意义优先语言的名
字去翻译就会出现这样的问题!唯一的解决方案是把意义优先语言里富有意义的名字的
意义提出来,再用发音优先语言的成熟发音方法表达这个意义!
姓可以通过说文解字,查其最早意义,再选英语里适合的单词翻译,如张美丽:BEAUTY
Hunter。 |
a****e 发帖数: 1247 | 2 长见识了, 张是hunter的意思啊。 为什么不是hunter beauty呢。 顺序很重要
【在 d******i 的大作中提到】 : 那就是像印第安人学习,把自己名字的意义直接翻译。 : 印第安民族在翻译自己名字的时候,普遍采用了意译的办法。而且姓前名后。 : 如Yellow Sun,可以去查一下,这是一个印第安人的名字,他的名字如此翻译,完全是 : 因为他的姓氏在印第安语中是黄色的意思,名字是太阳的意思。而印第安人传统上和中 : 国一样姓前名后。 : 看到这里就会想到,如果这个印第安人用中文表达自己的名字,他多半会叫黄阳,这两 : 者也是中国的常用名和常见姓,而一个叫黄阳的中国人却告诉白人自己叫Yang Huang, : 和Yellow Sun相比,几乎所有的意义都失去了,而第二代往往会重拼一下姓,比如参考 : 港台拼法,于是连这个可怜的拼写也丢了,我见过一个本姓黄的第三代,他的姓是一个 : 诡异的拼法,但好在他还记得自己的姓是Yellow的意思!只有Yellow这个意义的记忆保
|
y****e 发帖数: 23939 | 3 那卫红,卫东,援朝怎么意译好?
【在 d******i 的大作中提到】 : 那就是像印第安人学习,把自己名字的意义直接翻译。 : 印第安民族在翻译自己名字的时候,普遍采用了意译的办法。而且姓前名后。 : 如Yellow Sun,可以去查一下,这是一个印第安人的名字,他的名字如此翻译,完全是 : 因为他的姓氏在印第安语中是黄色的意思,名字是太阳的意思。而印第安人传统上和中 : 国一样姓前名后。 : 看到这里就会想到,如果这个印第安人用中文表达自己的名字,他多半会叫黄阳,这两 : 者也是中国的常用名和常见姓,而一个叫黄阳的中国人却告诉白人自己叫Yang Huang, : 和Yellow Sun相比,几乎所有的意义都失去了,而第二代往往会重拼一下姓,比如参考 : 港台拼法,于是连这个可怜的拼写也丢了,我见过一个本姓黄的第三代,他的姓是一个 : 诡异的拼法,但好在他还记得自己的姓是Yellow的意思!只有Yellow这个意义的记忆保
|
L*********d 发帖数: 7037 | 4 这个最烧饼。
【在 d******i 的大作中提到】 : 那就是像印第安人学习,把自己名字的意义直接翻译。 : 印第安民族在翻译自己名字的时候,普遍采用了意译的办法。而且姓前名后。 : 如Yellow Sun,可以去查一下,这是一个印第安人的名字,他的名字如此翻译,完全是 : 因为他的姓氏在印第安语中是黄色的意思,名字是太阳的意思。而印第安人传统上和中 : 国一样姓前名后。 : 看到这里就会想到,如果这个印第安人用中文表达自己的名字,他多半会叫黄阳,这两 : 者也是中国的常用名和常见姓,而一个叫黄阳的中国人却告诉白人自己叫Yang Huang, : 和Yellow Sun相比,几乎所有的意义都失去了,而第二代往往会重拼一下姓,比如参考 : 港台拼法,于是连这个可怜的拼写也丢了,我见过一个本姓黄的第三代,他的姓是一个 : 诡异的拼法,但好在他还记得自己的姓是Yellow的意思!只有Yellow这个意义的记忆保
|
a****e 发帖数: 1247 | 5 现在谁还叫这个。
【在 y****e 的大作中提到】 : 那卫红,卫东,援朝怎么意译好?
|
b*p 发帖数: 2208 | 6 老将们都叫这个啊
【在 a****e 的大作中提到】 : 现在谁还叫这个。
|
a*********g 发帖数: 8087 | 7 我日,弄了半天,老子姓hunter,跟神探亨特一家子啊,哈哈 |
d****t 发帖数: 372 | 8 张美丽? 应该叫: long bow belle |
t******t 发帖数: 3045 | |
w******k 发帖数: 198 | 10 直接让低等的白种人
也就是wayofflying(更低等)的老板
学习汉字
注意,不要教他们任何来自日本的汉语
所以要么教古文
要么直接教手语
【在 d******i 的大作中提到】 : 那就是像印第安人学习,把自己名字的意义直接翻译。 : 印第安民族在翻译自己名字的时候,普遍采用了意译的办法。而且姓前名后。 : 如Yellow Sun,可以去查一下,这是一个印第安人的名字,他的名字如此翻译,完全是 : 因为他的姓氏在印第安语中是黄色的意思,名字是太阳的意思。而印第安人传统上和中 : 国一样姓前名后。 : 看到这里就会想到,如果这个印第安人用中文表达自己的名字,他多半会叫黄阳,这两 : 者也是中国的常用名和常见姓,而一个叫黄阳的中国人却告诉白人自己叫Yang Huang, : 和Yellow Sun相比,几乎所有的意义都失去了,而第二代往往会重拼一下姓,比如参考 : 港台拼法,于是连这个可怜的拼写也丢了,我见过一个本姓黄的第三代,他的姓是一个 : 诡异的拼法,但好在他还记得自己的姓是Yellow的意思!只有Yellow这个意义的记忆保
|
|
|
c****i 发帖数: 7933 | 11 Hello, my name is "beautiful waves barbarian"
and his name is "family treasure warm"
后面这个姓取得好,中英文很像,适合带路党用。 |
a*********7 发帖数: 180 | |
j*******n 发帖数: 10868 | 13 卫东也就罢了,叫卫彪的才悲摧
【在 y****e 的大作中提到】 : 那卫红,卫东,援朝怎么意译好?
|
d****o 发帖数: 32610 | 14 Let me introduce you today's speaker, Nobel Peace Prize laureate "Kill
Morning-Boobies". |
y****g 发帖数: 36950 | 15
Gorgeous Wave HU
Benefit people Jiang
【在 t******t 的大作中提到】 : 哈哈 : lz把中共几代core的名字意译一下
|
m*********7 发帖数: 5207 | |
b******s 发帖数: 5365 | 17 想不出来是说谁
【在 d****o 的大作中提到】 : Let me introduce you today's speaker, Nobel Peace Prize laureate "Kill : Morning-Boobies".
|
d****o 发帖数: 32610 | 18 晓波呀
【在 b******s 的大作中提到】 : 想不出来是说谁
|
y*****n 发帖数: 11251 | 19 Hair Flooded East.
China State Blade.
Den Little Flat.
River Flooded People.
Alien Brocade Tide.
【在 t******t 的大作中提到】 : 哈哈 : lz把中共几代core的名字意译一下
|
p*****c 发帖数: 20445 | 20
应该是Foreign beautiful waves
应该是River benefiting people
【在 y****g 的大作中提到】 : : Gorgeous Wave HU : Benefit people Jiang
|