n*******w 发帖数: 6708 | 1 http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm
这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese"
对吗? |
G*****h 发帖数: 33134 | 2 这没啥不对吧
【在 n*******w 的大作中提到】 : http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm : 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese" : 对吗?
|
y**g 发帖数: 2492 | 3 ???
有问题么?
【在 n*******w 的大作中提到】 : http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm : 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese" : 对吗?
|
l******t 发帖数: 55733 | |
x******g 发帖数: 33885 | 5 对啊。
【在 n*******w 的大作中提到】 : http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm : 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese" : 对吗?
|
x*****7 发帖数: 7326 | 6 I remember that too can only be placed at the end. So the correct
translation should be "You can speak Chinese, too."
But the English grammar is ever changing. I found out that Americans no
longer follow the traditional grammar. For example, instead of saying "There
are a lot of problems", they say "There is a lot of problems".
【在 n*******w 的大作中提到】 : http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm : 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese" : 对吗?
|
y**g 发帖数: 2492 | 7 小蟹你在美国不和美国人说话么?
语言是啥,是工具,是与时俱进的
There
【在 x*****7 的大作中提到】 : I remember that too can only be placed at the end. So the correct : translation should be "You can speak Chinese, too." : But the English grammar is ever changing. I found out that Americans no : longer follow the traditional grammar. For example, instead of saying "There : are a lot of problems", they say "There is a lot of problems".
|
l******t 发帖数: 55733 | 8
There
这句明显是为了强调‘you'啊。
【在 x*****7 的大作中提到】 : I remember that too can only be placed at the end. So the correct : translation should be "You can speak Chinese, too." : But the English grammar is ever changing. I found out that Americans no : longer follow the traditional grammar. For example, instead of saying "There : are a lot of problems", they say "There is a lot of problems".
|
h***y 发帖数: 4936 | 9 这不很正常么?你多听听电台多看看电视不就知道对错了,这个说法多如牛毛。其实80
年代美国的一本英语教材就叫“you too can speak english”。
美国的NPR,够正式够官方了吧?
You Too Can Be A Successful Screenwriter
http://www.npr.org/2011/07/05/137617840/you-too-can-be-a-succes
英国人也这么说
You too can have a bottom like Pippa Middleton's
http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding/8958807/Yo
【在 n*******w 的大作中提到】 : http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm : 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese" : 对吗?
|
W*****2 发帖数: 1043 | 10 如果你认为它是错的,那嘛美国人的英语也是错的!!!
哈哈
【在 n*******w 的大作中提到】 : http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm : 这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese" : 对吗?
|
n*******w 发帖数: 6708 | 11 还真是土了,一直以为只能把too放在句尾呢
多谢各位,又长知识了
80
【在 h***y 的大作中提到】 : 这不很正常么?你多听听电台多看看电视不就知道对错了,这个说法多如牛毛。其实80 : 年代美国的一本英语教材就叫“you too can speak english”。 : 美国的NPR,够正式够官方了吧? : You Too Can Be A Successful Screenwriter : http://www.npr.org/2011/07/05/137617840/you-too-can-be-a-succes : 英国人也这么说 : You too can have a bottom like Pippa Middleton's : http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding/8958807/Yo
|
h******e 发帖数: 70 | 12 我可以说汉语,你也可以说汉语
你可以说英语,你也可以说汉语
能读对么?
【在 n*******w 的大作中提到】 : 还真是土了,一直以为只能把too放在句尾呢 : 多谢各位,又长知识了 : : 80
|
j*****p 发帖数: 24000 | 13 这是很道地的美语
such as
范爷,you too can screw me up, all day long... |