由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
相关主题
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。“已所不欲,勿施于人”怎么翻译成英文(信达雅)
大麦歌 (转载)'信达雅' 谁说的?好拗口、好傻b
才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)名不正则言不顺
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)1949年以来,中华文明算不算道统断绝?
金亚恨朱令学习好,孙维恨朱令民乐队音乐造诣高,王琪恨朱令晚(转载)对银河宇宙现象东西方理解迥然不同
论日本人自我认知的文化特点 A wounded animal is the most dangerous.
山西山东等多地争夺牛郎织女传说发源地民族问题
仓廪实而知礼节翻成英文怎么才能信达雅?迢迢牵牛星 皎皎河汉女
相关话题的讨论汇总
话题: silence话题: 郭沫若话题: 翻译话题: parsley话题: 大麦
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
y**c
发帖数: 6307
1
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
m******t
发帖数: 3041
2
本来那些所谓的学者,还有李敖之流,
就是shit。
b*******8
发帖数: 37364
3
郭沫若这名字就表明了一切,就是炒作吹捧出来的一个泡沫渣滓
T**********e
发帖数: 29576
4
high schooler ZL's version reads so much better.
l******j
发帖数: 1728
5
哎,太可惜了!
MD,这帮投毒的畜生,老夫祝铊们,早下地狱,永世不得超升。
R****2
发帖数: 342
6
你们这属于爱屋及乌啊,这完全就是两种翻译风格,不能直接比较吧。。。
Z*****l
发帖数: 14069
7
郭沫若以为自己是google翻译啊。
T**********e
发帖数: 29576
8

lol

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 郭沫若以为自己是google翻译啊。
r*****2
发帖数: 2682
9
文字游戏而已。
你多读读诗经,古诗十九首,陶源明,花点时间,你也行。
还有
Like Barley Bending
And rising again
So would I, unbroken,
这你妈说得不就是付萍吗,Bend, Not Break,付萍和朱小姐同好一口啊。
M*****n
发帖数: 16729
10
郭沫若的诗
就是crazy
相关主题
论日本人自我认知的文化特点“已所不欲,勿施于人”怎么翻译成英文(信达雅)
山西山东等多地争夺牛郎织女传说发源地'信达雅' 谁说的?好拗口、好傻b
仓廪实而知礼节翻成英文怎么才能信达雅?名不正则言不顺
进入Military版参与讨论
d**y
发帖数: 18174
11
或者zl没有翻译好,或者英文就是一种垃圾语言,原文的意境完全没有了。

【在 y**c 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly

r*****2
发帖数: 2682
12
古诗十九首,那才叫经典,她不过照猫画虎
《行行重行行》之一
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓;
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭!
《青青河畔草》之二
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。
《青青陵上柏》之三
青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,王侯多第宅。
两宫遥相望,双阙百余尺。
极宴娱心意,戚戚何所迫。
《今日良宴会》之四
今日良宴会,欢乐难具陈。
弹筝奋逸响,新声妙入神。
令德唱高言,识曲听其真。
齐心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飙尘。
何不策高足,先据要路津。
无为守穷贱,坎轲长苦辛。
《西北有高楼》之五
西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲!
谁能为此曲,无乃杞梁妻。
清商随风发,中曲正徘徊。
一弹再三叹,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但伤知音稀。
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
《涉江采芙蓉》之六
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁,所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧伤以终老。
《明月皎夜光》之七
明月皎夜光,促织鸣东壁。
玉衡指孟冬,众星何历历。
白露沾野草,时节忽复易。
秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。
昔我同门友,高举振六翮。
不念携手好,弃我如遗迹。
南箕北有斗,牵牛不负轭。
良无磐石固,虚名复何益。
《冉冉孤生竹》之八
冉冉孤生竹,结根泰山阿。
与君为新婚,兔丝附女萝。
兔丝生有时,夫妇会有宜。
千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,轩车来何迟!
伤彼蕙兰花,含英扬光辉。
过时而不采,将随秋草萎。
君亮执高节,贱妾亦何为!
《庭中有奇树》之九
庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足贵,但感别经时。
《迢迢牵牛星》之十
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许。
盈盈一水间,脉脉不得语。
《回车驾言迈》之十一
回车驾言迈,悠悠涉长道。
四顾何茫茫,东风摇百草。
所遇无故物,焉得不速老。
盛衰各有时,立身苦不早。
人生非金石,岂能长寿考。
奄忽随物化,荣名以为宝。
《东城高且长》之十二
东城高且长,逶迤自相属。
回风动地起,秋草萋已绿。
四时更变化,岁暮一何速!
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
荡涤放情志,何为自结束!
燕赵多佳人,美者颜如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
音响一何悲!弦急知柱促。
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
思为双飞燕,衔泥巢君屋。
《驱车上东门》之十三
驱车上东门,遥望郭北墓。
白杨何萧萧,松柏夹广路。
下有陈死人,杳杳即长暮。
潜寐黄泉下,千载永不寤。
浩浩阴阳移,年命如朝露。
人生忽如寄,寿无金石固。
万岁更相送,贤圣莫能度。
服食求神仙,多为药所误。
不如饮美酒,被服纨与素。
《去者日以疏》之十四
去者日以疏,生者日已亲。
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪。
白杨多悲风,萧萧愁杀人。
思还故里闾,欲归道无因。
《生年不满百》之十五
生年不满百,常怀千岁忧。
昼短苦夜长,何不秉烛游!
为乐当及时,何能待来兹。
愚者爱惜费,但为后世嗤。
仙人王子乔,难可与等期。
《凛凛岁云暮》之十六
凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞。
眄睐以适意,引领遥相希。
徒倚怀感伤,垂涕沾双扉。
《孟冬寒气至》之十七
孟冬寒气至,北风何惨栗。
愁多知夜长,仰观众星列。
三五明月满,四五蟾兔缺。
客从远方来,遗我一书札。
上言长相思,下言久离别。
置书怀袖中,三岁字不灭。
一心抱区区,惧君不识察。
【注释】 三五:农历十五日。四五:农历二十日。 三岁:三年。灭:消失。 区区:
指相爱之情。
《客从远方来》之十八
客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此。
《明月何皎皎》之十九
明月何皎皎,照我罗床纬。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。
j******e
发帖数: 2369
13
这年头,连郭沫若都要被理科生嘲笑?
d**y
发帖数: 18174
14
因为嫉妒所以故作嘲笑状吧

【在 j******e 的大作中提到】
: 这年头,连郭沫若都要被理科生嘲笑?
z*******r
发帖数: 415
15

像大麦弯曲
在低磁场由海中
硬风在唱歌
不断
像大麦弯曲
并再次上升
所以我会的,不间断的,
从痛苦的崛起
所以我会轻轻地
整天,整夜,
昌我的悲伤
成歌

【在 y**c 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly

r*****2
发帖数: 2682
16
郭某人就是2B,人品文品俱差。

【在 d**y 的大作中提到】
: 因为嫉妒所以故作嘲笑状吧
z*******r
发帖数: 415
17
那帮助大家鉴赏一下郭老的意境吧

【在 d**y 的大作中提到】
: 或者zl没有翻译好,或者英文就是一种垃圾语言,原文的意境完全没有了。
r*****2
发帖数: 2682
18
google不错,比仿古诗强不少

【在 z*******r 的大作中提到】
: 那帮助大家鉴赏一下郭老的意境吧
r*****2
发帖数: 2682
19
《养猪诗》——郭沫若
猪为六畜之首,十二辰应该倒个头。
猪是多产作家,试问何处不如马羊牛?哪项不及鸡与狗?
专工虽小劣,博涉实为优。
猪之为用大矣哉,浑身都是宝,浑身都是肉。
不问鬃毛膏血,不问肺腑皮油。
不问脑舌肠胃,不问胎盘眼球。
杂草为粮产奇珍,粪溺使五谷丰收。
以猪为纲,保钢保粮。
猪肉一吨可换钢五吨,猪身是座炼钢厂。
换取一部拖拉机,只用猪鬃十二箱,猪身是座机械厂。
换取化肥十二吨,只用一桶猪肠,猪身是座化肥厂。
发展工农业,多多靠在猪身上。
一人一猪,一亩一猪,公养为主私为辅,百子千孙寿母猪。
自繁自养开猪源,宁乡垛山皆可取。
凭君一卷书,此乃养猪经,非是区区一印谱。
养猪高潮掀上天,要使天公牵牛也牵猪。
人民公社无限好,共产主义有前途。
猪多肥多,粮多钢多,不亦乐乎!不亦乐乎!
t****z
发帖数: 8931
20
这个翻译完全是个人口味
有人爱看狂飙突进
有人爱看鸳鸯蝴蝶
相关主题
1949年以来,中华文明算不算道统断绝?民族问题
对银河宇宙现象东西方理解迥然不同迢迢牵牛星 皎皎河汉女
A wounded animal is the most dangerous.信达雅的翻译:
进入Military版参与讨论
r*****2
发帖数: 2682
21
郭沫若
麻雀麻雀气太官,天塌下来你不管;
麻雀麻雀气太阔,吃起粮来如风刮。
麻雀麻雀气太善,光是偷懒没事干;
麻雀麻雀气太傲,既怕红来又怕闹。
r*****2
发帖数: 2682
22
郭沫若
亲爱的江青同志,
你是我们学习的好榜样,
你善于活学活用战无不胜的毛泽东思想。
你奋不顾身地在文艺战线上陷阵冲锋,
使中国舞台充满工农兵的英雄形象。
我们要使世界舞台也充满工农兵的英雄形象!
江青听了后却不屑地对别人说:“诗人像一匹马,不能不给它吃,不吃要饿死;又不
能吃得太饱,吃得太饱它就跑不动了。”据说她的丈夫这时说了一句警世名言:“多嘴
比虱子还讨厌:虱子不吵。”我听说这件事后,曾问一个作家:“世界上什么东西最硬
?”答:“花岗岩。”我说:“不对,世界上最硬的是郭沫若的胡子。像他那么厚的脸
皮都能穿透,还有什么东西比他胡子更硬呢。”
d**y
发帖数: 18174
23
为什么理科男不能从人家身上看到长处呢

【在 r*****2 的大作中提到】
: 郭某人就是2B,人品文品俱差。
r*****2
发帖数: 2682
24
郭沫若的诗作
《我向你高呼万岁(为斯大林寿辰所作) 》
我向你高呼万岁
斯大林元帅,
你是全人类的解放者,
今天是你的70寿辰,
我向你高呼万岁
…………
原子弹的威力在你面前只是儿戏
细菌战的威协在你面前只是梦呓
你的光暖使南北两冰洋化为暖流
你的润泽使撒哈拉沙漠化为沃土
d**y
发帖数: 18174
25
说的是古诗好。郭老的好处嘛……可以慢慢挖掘。

【在 z*******r 的大作中提到】
: 那帮助大家鉴赏一下郭老的意境吧
d**y
发帖数: 18174
26
郭老要是在菌斑上,灌水能力无人能敌

【在 r*****2 的大作中提到】
: 郭沫若的诗作
: 《我向你高呼万岁(为斯大林寿辰所作) 》
: 我向你高呼万岁
: 斯大林元帅,
: 你是全人类的解放者,
: 今天是你的70寿辰,
: 我向你高呼万岁
: …………
: 原子弹的威力在你面前只是儿戏
: 细菌战的威协在你面前只是梦呓

r*****2
发帖数: 2682
27
老郭太牛比了,永远正确,
《水调歌头。庆祝无产阶级文化大革命十周年》
--郭沫若1976年5月12日
四海《通知》遍
文革卷风云
阶级斗争纲举
达到刘和林
十载春风化雨
喜见山花烂漫
莺梭织锦勤
茁茁新苗壮
天下凯歌声
走资派
奋螳臂
邓小平
妄图倒退
奈“翻案不得人心”
“三项为纲”批透
复辟罪行怒讨
动地走雷霆
主席挥巨手
团结大进军
《水调歌头。粉碎四人帮》
郭沫若1976年10月21日
大快人心事
揪出四人帮
政治流氓文痞
狗头军师张
还有精生白骨
自比则天武后
扫帚扫而光
篡党夺权者
一枕梦黄粱
野心大
阴谋毒
诡计狂
真是罪该万死
迫害红太阳
接班人是俊杰
遗志继承果断
功绩何辉煌
拥护华主席
拥护党中央
d**y
发帖数: 18174
28
不是郭老恶心,也不是郭老精神错乱,而是他说了写了别的中国人没机会说和写的东西

【在 r*****2 的大作中提到】
: 老郭太牛比了,永远正确,
: 《水调歌头。庆祝无产阶级文化大革命十周年》
: --郭沫若1976年5月12日
: 四海《通知》遍
: 文革卷风云
: 阶级斗争纲举
: 达到刘和林
: 十载春风化雨
: 喜见山花烂漫
: 莺梭织锦勤

w*******e
发帖数: 2405
29
难道不是英文才是原文,而中文是翻译的吗?
如果英文是垃圾语言,那又怎么来有原文的意境?

【在 d**y 的大作中提到】
: 或者zl没有翻译好,或者英文就是一种垃圾语言,原文的意境完全没有了。
d**y
发帖数: 18174
30
那就是灌反了,不过也证明了中文比英文好,即使是干涩的英文变成中文,也照样很好

【在 w*******e 的大作中提到】
: 难道不是英文才是原文,而中文是翻译的吗?
: 如果英文是垃圾语言,那又怎么来有原文的意境?

相关主题
法拉盛是不是翻译成下水道 更加信达雅?大麦歌 (转载)
判定天朝崛起的唯一正确标准才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
进入Military版参与讨论
r*****2
发帖数: 2682
31
他完全就是不知所云。

【在 w*******e 的大作中提到】
: 难道不是英文才是原文,而中文是翻译的吗?
: 如果英文是垃圾语言,那又怎么来有原文的意境?

d**y
发帖数: 18174
32
光灌没看,现在知道了

【在 r*****2 的大作中提到】
: 他完全就是不知所云。
r*****2
发帖数: 2682
33
拉倒吧,听听保罗西蒙的Sounds Of Silence,英文的表现力绝对牛,萨四比丫那级别
的就更不用提了。
Paul Simon
Sounds Of Silence
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence
"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway
walls
And tenement halls"
And whispered in the sounds of silence

【在 d**y 的大作中提到】
: 那就是灌反了,不过也证明了中文比英文好,即使是干涩的英文变成中文,也照样很好
d**y
发帖数: 18174
34
哪个牛的讨论触不到菌斑人民的g点哪,全都high在下毒案上

【在 r*****2 的大作中提到】
: 拉倒吧,听听保罗西蒙的Sounds Of Silence,英文的表现力绝对牛,萨四比丫那级别
: 的就更不用提了。
: Paul Simon
: Sounds Of Silence
: Hello darkness, my old friend
: I've come to talk with you again
: Because a vision softly creeping
: Left its seeds while I was sleeping
: And the vision that was planted in my brain
: Still remains

r*****2
发帖数: 2682
35
西蒙的这首<<毕业生>>主题歌,不是翻译能表达完整的,网上哪个诗经似的翻译还
是中文的理解,完全不是原文的意境。
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snow crested ground)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
n****d
发帖数: 2241
36
非常好了。吹毛求疵的滚粗吧。
g******n
发帖数: 53185
37
我爸有个同事60年代初从中科大毕业,说当年任科大校长的郭沫若访问东南亚回来,即
兴给学生们做了首诗,然后学生们私下骂什么他妈玩艺儿。
泰国五百塔,塔塔塔塔塔
印尼一千岛,岛岛岛岛岛

【在 j******e 的大作中提到】
: 这年头,连郭沫若都要被理科生嘲笑?
r*****2
发帖数: 2682
38
你懂个球呀。

【在 n****d 的大作中提到】
: 非常好了。吹毛求疵的滚粗吧。
r******e
发帖数: 244
39
搞错了吧,朱令是把英文翻译成中文。

【在 d**y 的大作中提到】
: 或者zl没有翻译好,或者英文就是一种垃圾语言,原文的意境完全没有了。
y**c
发帖数: 6307
40
看来菌斑的牛人很多很多。我自认翻不了朱令这么好。这些牛人要不翻个更好的版本出
来?
相关主题
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)山西山东等多地争夺牛郎织女传说发源地
金亚恨朱令学习好,孙维恨朱令民乐队音乐造诣高,王琪恨朱令晚(转载)仓廪实而知礼节翻成英文怎么才能信达雅?
论日本人自我认知的文化特点“已所不欲,勿施于人”怎么翻译成英文(信达雅)
进入Military版参与讨论
K****h
发帖数: 1073
41
虽然看不懂,但是觉得非常好。郭末洛的那个,怎么觉得像是我写的。

【在 y**c 的大作中提到】
: 看来菌斑的牛人很多很多。我自认翻不了朱令这么好。这些牛人要不翻个更好的版本出
: 来?

K****h
发帖数: 1073
42
这个我喜欢。

【在 g******n 的大作中提到】
: 我爸有个同事60年代初从中科大毕业,说当年任科大校长的郭沫若访问东南亚回来,即
: 兴给学生们做了首诗,然后学生们私下骂什么他妈玩艺儿。
: 泰国五百塔,塔塔塔塔塔
: 印尼一千岛,岛岛岛岛岛

s********n
发帖数: 2939
43
郭老有没有发全集啊,如果有的话真的拿来鉴赏一番
t****a
发帖数: 3544
44
远看大石头,近看石头大。果然大石头,石头果然大。

【在 y**c 的大作中提到】
: 看来菌斑的牛人很多很多。我自认翻不了朱令这么好。这些牛人要不翻个更好的版本出
: 来?

s********n
发帖数: 2939
45
句句经典啊!
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
迢迢牵牛星 皎皎河汉女金亚恨朱令学习好,孙维恨朱令民乐队音乐造诣高,王琪恨朱令晚(转载)
信达雅的翻译:论日本人自我认知的文化特点
法拉盛是不是翻译成下水道 更加信达雅?山西山东等多地争夺牛郎织女传说发源地
判定天朝崛起的唯一正确标准仓廪实而知礼节翻成英文怎么才能信达雅?
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。“已所不欲,勿施于人”怎么翻译成英文(信达雅)
大麦歌 (转载)'信达雅' 谁说的?好拗口、好傻b
才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)名不正则言不顺
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)1949年以来,中华文明算不算道统断绝?
相关话题的讨论汇总
话题: silence话题: 郭沫若话题: 翻译话题: parsley话题: 大麦