由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
相关主题
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)最后发一次原诗 (转载)
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。评论:“诗人昆仑”与“常凯申”
大麦歌 (转载)(北京唁电)中国人民将永远与朝鲜人民站在一起
才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)45年不谋私利 =/= 45年不得私利
反三峡说重庆被淹就是照抄三门峡【自费小留绝对是华人圈里一大灾难】 (转载)
刘恕恩 焚烧靖国神社,心寒国内媒体哑然无声【揭秘】弃婴跟月光如何结下梁子,卡伊又如何对月光先打后舔
郭文贵还要曝什么 高空寻欢真相 谁在让子弹飞ZT RFI为什么川地出来的男女尽出幺蛾子
领教过生活中的老将,F了看了一下国内对雷洋案立案调查的反应
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 原诗话题: 忠实话题: 译文话题: 黄译
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
m******t
发帖数: 3041
1
朱令这翻译,算是神作吧。。。
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
w*********r
发帖数: 42116
2
根据老将评论毛主席诗词的方法,朱令这太低档了,也就是不要脸才敢拿出来的东西。

【在 m******t 的大作中提到】
: 朱令这翻译,算是神作吧。。。
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind

o***e
发帖数: 3526
3
你们这属于看译诗看得太少。把西方语言的诗强行译成对账工整的中文诗其实是很不成
功的。这点自打五四以来无数的翻译家已经实践并证明了的事情。王小波就拿查良铮翻
的青铜骑士和另外一位对账工整的翻译做过对比。你自己去看去比较好了。
具体到Sarah Teasdale这首诗的翻译,朱令这个翻译属于比较稚嫩的尝试而已。看样子
她想试试乐府风格来翻译,不过乐府味道不够,英文的原味也没有了。老实说,老郭的
翻译更好些。丫早年也是桂冠诗人,写过长诗的。这个方面,朱令比不了。

【在 m******t 的大作中提到】
: 朱令这翻译,算是神作吧。。。
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind

T**********e
发帖数: 29576
4

从读者的角度,我觉得朱令的版本有意境,回味良久。老郭的根本一行都看不下去。

【在 o***e 的大作中提到】
: 你们这属于看译诗看得太少。把西方语言的诗强行译成对账工整的中文诗其实是很不成
: 功的。这点自打五四以来无数的翻译家已经实践并证明了的事情。王小波就拿查良铮翻
: 的青铜骑士和另外一位对账工整的翻译做过对比。你自己去看去比较好了。
: 具体到Sarah Teasdale这首诗的翻译,朱令这个翻译属于比较稚嫩的尝试而已。看样子
: 她想试试乐府风格来翻译,不过乐府味道不够,英文的原味也没有了。老实说,老郭的
: 翻译更好些。丫早年也是桂冠诗人,写过长诗的。这个方面,朱令比不了。

o***e
发帖数: 3526
5
嘿嘿,王小波的我的师承你大概没看过...
王小波挖苦起人来才厉害呢。朱令那个为凑字数和音节,牵强之处颇多。老郭翻得很流
畅。你诗读的还是太少。朱令的架势和真正的乐府比就差很多,和Sarah Teasdale的原
诗比,那就几乎是打油诗了。

【在 T**********e 的大作中提到】
:
: 从读者的角度,我觉得朱令的版本有意境,回味良久。老郭的根本一行都看不下去。

o***e
发帖数: 3526
6
当然,朱令还是个小姑娘的时候能这个程度已经不错了。对一个小姑娘的习作,过于拔
高或是贬低都不对啊。

【在 T**********e 的大作中提到】
:
: 从读者的角度,我觉得朱令的版本有意境,回味良久。老郭的根本一行都看不下去。

o***e
发帖数: 3526
7
王小波 我的师承的开头几段:
我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生
译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生
译的《青铜骑士》就不够好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译
诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

【在 m******t 的大作中提到】
: 朱令这翻译,算是神作吧。。。
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind

o***e
发帖数: 3526
8
唉,军版谈诗啊,我居然也陪着你们谈...

【在 m******t 的大作中提到】
: 朱令这翻译,算是神作吧。。。
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind

I********l
发帖数: 8702
9
我和你看法相同。朱译读起来跟顺口溜似的。

【在 o***e 的大作中提到】
: 唉,军版谈诗啊,我居然也陪着你们谈...
w*********r
发帖数: 42116
10
代表读者。

【在 T**********e 的大作中提到】
:
: 从读者的角度,我觉得朱令的版本有意境,回味良久。老郭的根本一行都看不下去。

相关主题
刘恕恩 焚烧靖国神社,心寒国内媒体哑然无声最后发一次原诗 (转载)
郭文贵还要曝什么 高空寻欢真相 谁在让子弹飞ZT RFI评论:“诗人昆仑”与“常凯申”
领教过生活中的老将,F了(北京唁电)中国人民将永远与朝鲜人民站在一起
进入Military版参与讨论
r********n
发帖数: 7441
11
郭沫若人品太差,不屑的评他

【在 m******t 的大作中提到】
: 朱令这翻译,算是神作吧。。。
: 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
: 发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
: 标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind

d*****l
发帖数: 8441
12
老郭翻译的不是诗吧!他把它翻译成了口号!
我擦擦擦擦擦!分明是表决心的口号嘛。

【在 o***e 的大作中提到】
: 嘿嘿,王小波的我的师承你大概没看过...
: 王小波挖苦起人来才厉害呢。朱令那个为凑字数和音节,牵强之处颇多。老郭翻得很流
: 畅。你诗读的还是太少。朱令的架势和真正的乐府比就差很多,和Sarah Teasdale的原
: 诗比,那就几乎是打油诗了。

d*****l
发帖数: 8441
13
此番引用拿来评论朱令的译作实属生搬硬套

【在 o***e 的大作中提到】
: 王小波 我的师承的开头几段:
: 我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生
: 译的《青铜骑士》:
: 我爱你,彼得兴建的大城,
: 我爱你严肃整齐的面容,
: 涅瓦河的水流多么庄严,
: 大理石铺在它的两岸……
: 他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生
: 译的《青铜骑士》就不够好:
: 我爱你彼得的营造

d*****l
发帖数: 8441
14
非也,言简意赅,内容和意境很丰富的。
你去看看董荀的译作吧,那才叫开山之作呢。
五四后来的文化人,不是古文功底太差就是
忘典忘祖。

【在 I********l 的大作中提到】
: 我和你看法相同。朱译读起来跟顺口溜似的。
d*****l
发帖数: 8441
15
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI g rieve and da re no t show m y d
iscon ten t,I love and yet am fo rced to seem to ha te,I do,yet da re no t
say I ever m ean t,I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly do p ra te.  I am
and not,I freeze and yet am burned,  Since from myself another self I
turned.M y ca re is like m y shadow in the sun, Fo llow s m e fly ing,flies
w hen p u rsue it,Stand s and lies by m e,do th w ha t I have done.H is too
fam ilia r ca re do th m ake m e rue it.  No means I find to rid him from
my breast,  Till by the end of things it be suppressed.Som e gen t ler p a
ssion slide in to m y m ind,Fo r I am soft and m ade of m elt ing snow;O r
be m o re cruel,L ove,and so be k ind.  Let me or float or sink,be high or
low.  O r let me live w ith some more sweet con2ten t,  O r die and so
forget what love are meant. 自从这首诗流传到中国以来,一直为译家所推崇,也被不
同的译者诠释过多次。由于译者本身的风格不同,水平各异,所以翻译出来的作品也是良
莠不齐。这里,我选取了较具有代表性的黄杲 先生的译文(以下简称黄译)和吕志鲁先
生的译文(以下简称吕译)来做比较,以期找出两位译者在翻译风格上的差距。黄译:此君
离别后我伤心,但是不敢让遗憾流露;我在爱,却被迫装出我是在恨;我做事,可不敢说出
我的意图;我心中嘀咕,表面却一声不吭。我是是否否,冰凉却象着了火;因为,我已离开
了另一个自我。我的心事,象我阳光下的黑影;我逃他就跟着我,我追他就逃;它总在我身
边,做我做的事情。 总为他伤心,使我为这事烦恼。我没法让自己的心不去想他,直到事
情都了结这才能压下。请把温和的激情送进我脑海,爱神哪,因为我象融雪般的柔;要不
就更狠,请对我发发慈悲。让我不是高就是低,或沉或浮。让我活,就多给些满足的甜蜜;
让我死,我就能忘掉爱的含义。吕译:在他离别后我忧伤却不敢流露怨愤,我挚爱却只能
强装痛恨,我有意却只能谎称无情;心里有千言万语,口中却哑然无声;我已死,我还生;我
是烈火,我是寒冰;只因我把自我分作两半。再也无法恢复我的原形。心中的牵挂,如影
随形;我跟他逃,我逃他跟;事事都来搀和,时时纠缠不清;对他过多的思念,使我懊恼烦闷
;永世难以把他从心底驱走,除非就此把一切了结干净。 爱神啊!爱神!请给我心里装一
些甜蜜的情意,因为我柔弱如融雪天成;要么对我更加残忍,要么对我大发善心;让我升天
或者入地,让我或浮或沉;让我死,以便我忘却爱的真谛;让我生,就该多一些爱的温馨。
同一首诗,两种译文,风格迥异。其中,黄译无论是在结构上还是在格律、句式上,都对原
作亦步亦趋,毫无变更,“形似之至”。例如,在结构上,原诗共分三节,每节六小句。黄
译版本亦是三节,每节六句。在格律上,原诗每句都是五音步十音节若把汉语诗歌中每一
行的“顿”(或音组)看作是英语诗歌中的“音步”的对应体的话,那么,黄译中每句亦大
抵为五个“顿数”,与原诗在格律上遥相呼应。在句式上,亦是如此。黄译对原诗的句子
结构几乎未做任何调整,只是在个别句子的表达顺序上稍稍做了变动。例如,原诗中“I
seem starm u te bu t inw a rd ly do p ra te”(见原诗第一节第四行)及“Let me
or float or sink,be high or low(见原诗第三节第四行),黄先生将这两句诗分别译为
“我心中嘀咕,表面上却一声不吭”(见黄译第一节第四行)及“让我不是高就是低,或沉
或浮(见黄译第三节第四行)。诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,
和谐的韵律,优美的意境。而翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,
虽历经几代译者的质疑和商榷,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是
这样一首如此“忠实”于原作的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同
嚼蜡之感。而对于不懂英文的读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无
好诗。 然而,反观吕先生的译文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、
遣词用句上均做了很大的调整和改动。例如,在结构上,吕译与原诗一样都是分为三节,
但原诗每节均包含六小句,而在吕译中,第一节包含九小句,第二节和第三节分别包含有
十小句。在格律上,原诗为格律体,每行为五音步十音节,用了四个韵,分别为[[d][n][u]
,其压韵模式为:aaaabb;cacaaabdbdaa。而吕先生并未用格律体而是用自由体来翻译这
首诗歌,用韵也较为随意。其中,第一节中用了五个韵,分别为[en][ing][u][eng][an];
第二节中用了七个韵,分别为[a][ing][ao][en][e[an][ou];第三节中用了四个韵,分别
为[en][[eng][in]。在遣词用句上,吕译与原诗更是相去甚远。例如:(1)将原诗中的一
个并列句转化为译文中的两个简单句。I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly do p
ra te.译文:心里有千言万语,口中却哑然无声。I freeze and yet am bu rned.译文:
我是烈火,我是寒冰。(2)句子含义的延伸。I am and no t.译文:我已死,我还生。
Since from m y self ano ther self I tu rnd.译文:只因我把自我分成两半,再也无
法恢复我的原形。句子表达顺序的更换。I seem sta rk m u te bu t inw a rd ly do
p ra te.译文:心里有千言万语,口中却哑然无声。Fo llow s m e fly ing,flies w
hen p u rsue it.译文:我跟它逃,我逃它跟。L et m e o r floa t o r sink,be h
igh o r low.译文:让我升天或者入地,让我或浮或沉。比较原诗和译文,不难发现,吕氏
译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形式上与
原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名诗动人
心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明的对照
。那么,我们不禁要问:“难道‘忠实性’的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导
致译文神韵上的丧失吗?”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则
做出了解释:“忠实的第一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字
字译出之责任。第二义,就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。第三义,就是绝
对忠实之不可能,译者只能谋求相对忠实,而非绝对忠实。”(见《林语堂论翻译》)林先
生的这一解释道出了翻译中“忠实性”原则的本质:所谓“忠实”,是忠实于原作的内容
而非形式,而“忠实性”的目的,是追求“神似”而非“形似”。黄译恰恰犯了舍本逐末
这个毛病,为了追求形似而不管神似,不悉心领会诗人的思想感情和言外之意,将原诗逐
字逐句对号入座,从而将一首好诗译为分行的散文,成为味同嚼蜡的东西,实在叫人惋惜
。以下仅撷取几例,以作分析:第一,“Ido,yet da re no t say I ever m ean t,”这
里的“do”本是一个表强调意义的助动词,原句的意思是我确是爱他,却不敢表露出来,
黄译中却将“do”理解为一个实义动词,从而将原句错译为“我做事,却不敢说出我的意
图。”其次,“I am and not,Ifreeze and yet am bu rned,”该句本是对前面几句诗
里所流露出的诗人的矛盾心情的一种总结和升华,决不能从字面上来理解,死译为“我是
是否否,冰凉却像着了火;”第三,将“M y care is like myshadow in the sun”译为
“我的心事,像我阳光下的黑影”,这句诗的理解从表面上来看自然不错,但译者忘记了
我国语言决不只是表面平顺的语言,因此没有创造性地利用我国语言的丰富性和韧性,发
挥它的巨大潜力,从而使译诗显得过于直白,且丧失了诗的韵味。而吕译之感染力,恰恰
源自其“貌似悖则忠实”。吕译与原诗相比变动较大,但它变是原诗的结构、韵律及个
别语法词汇,忠实的诗的意义,传达的是原诗的诗情。译者将原诗想内容与符合汉语诗歌
表达习惯、具有音韵的语言结合在一起,从而为我们奉上了一首回味无穷的艺术佳作。
例如,吕译以自由体而律体来翻译原诗,从而使译诗的语言不受格的限制,更加流畅自如
。而前面所讨论的吕译原诗某些句子结构和表达顺序的改变,如:在“I seem stark
mute but inwardly do prate时将语序颠倒,译为“心里有千言万语,口中然无声”;同
样,将“Follow s me flying,fliesp u rsue it”译为“我跟他逃,我逃它跟”,都是照
顾到汉语诗歌压韵的需要;而将原诗中“from m y self ano ther self I tu rned”这
一句的进行丰富和拓展,将一层意思扩充为两层“只因我把自我分作两半,再也无法恢复
我形”,则是为了和第一节中前面几句的对称结持一致,从而使译诗的语言更符合汉语诗
歌达习惯、更具音韵美。 值得注意的是:“忠实”不等于只要形式内容的直译、死译;
然而,追求“神似”也不等任意发挥。译诗不能不说是一种再创作,但这种有限度的再创
作,译者在翻译过程中的创活动不能脱离原著限制规定的范围。基于以种认识,笔者对吕
译中个别语句的翻译尚存特提出如下,以供商榷:原诗中“I am and not”,吕先生将其
译已死,我还生”,是否译得过于灵活?笔者认am and no t”是对前面所描述的诗人的矛
盾的升华和总结,明明我是在爱着他却丝毫也流露,所以,该句拟译为:貌似冷漠,又饱含
此外,原诗中,“H is too fam iliar care dothm e rue it.”中的“H is ca re”与
第二节第一句“M y care”并非指代同一事物---“我对他挂”,而是指当“我”想起“
他”,想起“他”对“好处时,也会感到十分懊恼。因此,该句拟译熟悉的关爱,令我惆怅
万分。遵照翻译学中的“忠实性”原则,结合黄吕译的优点,我试把这首诗翻译如下:在
他离别后我忧伤却不敢流露怨愤,我挚爱却只能强装痛恨,我有意却只得谎称无情;心里
有千言万语,口中却哑然无声;貌似冷漠,又饱含深情;我是烈火,却似寒冰;只因我已一分
两半,一半是假,一半是真。心中的牵挂,如影随形;我跟它逃,我逃它跟;无时无刻不在,
事事纠缠不清;他熟悉的关爱,令我惆怅万分。万难把他从心底驱走,除非将一切了结干
净。爱神啊,爱神!请赐予我些许柔情蜜意,只因我柔弱如融雪天成;要么对我更加残忍,
要么对我大发善心;让我升天或者入地,让我或浮或沉;让我死,以便我忘却爱的真谛;让
我生,就该多一些爱的温馨。 参考文献: [1]黄杲 .英语爱情诗一百首[M].对外翻译出
版公司,1993. [2]吕志鲁.英语爱情名诗选译[M].武汉出版社,2003. [3《]中国翻译》
编辑部.诗词翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1987. [4]中国对外翻译出版公司.
翻译理论与翻译技巧论文集[C].中国对外翻译出版公司,1985. [5]刘重德.英汉语比较
与翻译[M].青岛出版社,1998. [6]张柏然,许钧.译学论集[M].译林出版社,1997.
d*****l
发帖数: 8441
16
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义,
就是译者不但须求达意,并且需以传神为目的。第三义,就是绝对忠实之不可能,译者只
能谋求相对忠实,而非绝对忠实。”(见《林语堂论翻译》)林先生的这一解释道出了翻
译中“忠实性”原则的本质:所谓“忠实”,是忠实于原作的内容而非形式,而“忠实性
”的目的,是追求“神似”而非“形似”。黄译恰恰犯了舍本逐末这个毛病,为了追求形
似而不管神似,不悉心领会诗人的思想感情和言外之意,将原诗逐字逐句对号入座,从而
将一首好诗译为分行的散文,成为味同嚼蜡的东西,实在叫人惋惜。

较,

【在 d*****l 的大作中提到】
: 【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
: onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
: 笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
: 韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
: 神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
: 者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
: 命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
: 智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
: ”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
: 在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾

m******t
发帖数: 3041
17

顶,顶死楼上两个装13的。
朱令的翻译哪不好了,不仅有原味,还有升华。就郭沫若那狗屁两句话,谁爱爱去。

【在 d*****l 的大作中提到】
: 摘要一下:
: 1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
: 翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
: ,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
: 的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
: 读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
: 文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
: 和改动。
: 2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
: 式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名

T**********e
发帖数: 29576
18

this 王小波 didn't have any poetry left behind, did he?
朱令's version is not really a translation rather a reinvention, but reads
beautifully.
郭沫若's sounds more like from google translator, as somebody joked before.

【在 o***e 的大作中提到】
: 嘿嘿,王小波的我的师承你大概没看过...
: 王小波挖苦起人来才厉害呢。朱令那个为凑字数和音节,牵强之处颇多。老郭翻得很流
: 畅。你诗读的还是太少。朱令的架势和真正的乐府比就差很多,和Sarah Teasdale的原
: 诗比,那就几乎是打油诗了。

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
看了一下国内对雷洋案立案调查的反应反三峡说重庆被淹就是照抄三门峡
哥最佩服刘国梁的是他特能说刘恕恩 焚烧靖国神社,心寒国内媒体哑然无声
思考问题首先要从最基础最确切的最小的地方看起郭文贵还要曝什么 高空寻欢真相 谁在让子弹飞ZT RFI
林少华谈村上翻译风波领教过生活中的老将,F了
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)最后发一次原诗 (转载)
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。评论:“诗人昆仑”与“常凯申”
大麦歌 (转载)(北京唁电)中国人民将永远与朝鲜人民站在一起
才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)45年不谋私利 =/= 45年不得私利
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 原诗话题: 忠实话题: 译文话题: 黄译