t******g 发帖数: 1667 | 1 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会
翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的
韵味,倍儿大气 |
G*****h 发帖数: 33134 | 2 垮拉轮坡
【在 t******g 的大作中提到】 : 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会 : 翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的 : 韵味,倍儿大气
|
m*1 发帖数: 1997 | 3 Kuala Lumpur 是当地的土语(马来语),19世纪的时候,统治马来半岛的英国人掌握
不到 Kuala Lumpur 的发音,他们用着带有洋腔的发音,把 Kuala Lumpur (瓜拉隆坡
)念成 Keat-a-al Loom-poor(克拉拉-勒冷普尔),随后,移民到当地的客家矿工便
把 Kuala Lumpur 依据洋腔发音的 Keat..(将华人难念的L音略去)Loom Poor ,把
Kuala Lumpur 说成为“吉隆坡”(客家语)。 |
v**e 发帖数: 8422 | 4 除了日韩越外,中文翻译一般更接近该国本国人如何念,而
不管英文怎么念
【在 t******g 的大作中提到】 : 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会 : 翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的 : 韵味,倍儿大气
|
t****v 发帖数: 9235 | |
t******g 发帖数: 1667 | 6 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会
翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的
韵味,倍儿大气 |
G*****h 发帖数: 33134 | 7 垮拉轮坡
【在 t******g 的大作中提到】 : 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会 : 翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的 : 韵味,倍儿大气
|
m*1 发帖数: 1997 | 8 Kuala Lumpur 是当地的土语(马来语),19世纪的时候,统治马来半岛的英国人掌握
不到 Kuala Lumpur 的发音,他们用着带有洋腔的发音,把 Kuala Lumpur (瓜拉隆坡
)念成 Keat-a-al Loom-poor(克拉拉-勒冷普尔),随后,移民到当地的客家矿工便
把 Kuala Lumpur 依据洋腔发音的 Keat..(将华人难念的L音略去)Loom Poor ,把
Kuala Lumpur 说成为“吉隆坡”(客家语)。 |
v**e 发帖数: 8422 | 9 除了日韩越外,中文翻译一般更接近该国本国人如何念,而
不管英文怎么念
【在 t******g 的大作中提到】 : 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会 : 翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的 : 韵味,倍儿大气
|
t****v 发帖数: 9235 | |
|
|
B**s 发帖数: 519 | 11 是更接近当地语言怎么念
【在 v**e 的大作中提到】 : 除了日韩越外,中文翻译一般更接近该国本国人如何念,而 : 不管英文怎么念
|
o*****D 发帖数: 1563 | 12 吉隆坡本身就是广东叶雅来创立的
【在 t******g 的大作中提到】 : 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会 : 翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的 : 韵味,倍儿大气
|
O*******d 发帖数: 20343 | 13 我从泰国飞马来西亚听飞机上机长说Kuala Lumpur,中间的la lu好像只有一个发音,
就是“跨栏婆“, 跟吉隆坡还是有点接近。 |
x******g 发帖数: 33885 | 14 乱讲
【在 t****v 的大作中提到】 : 广东话吉就是卡
|
q***3 发帖数: 5088 | 15 走地卡?
【在 t****v 的大作中提到】 : 广东话吉就是卡
|